INGLIZ PAREMIOLOGIYASIDA “MUHABBAT” TUSHUNCHASINING SEMANTIK ASPEKTI

Maqollar dunyo lingvistik olamining eng muhim elementlaridan biridir. Ular til tizimining bir necha asrlar davomida to‘plangan urf-odatlari, an’analari, dunyo, oila, axloqiy me’yorlar va insoniy munosabatlar haqidagi g‘oyalarini o‘zida aks ettirgan boy qatlamini ifodalaydi. Binobarin, maqollarda xalqning ko‘p asrlik to‘plangan tajribasini tizimlashtirish muayyan xalq dunyosi lingvistik manzarasining elementlarini qayta tiklash uchun katta ahamiyatga ega. Mazkur maqola  uchun muhabbat mavzusidagi 100 ga yaqin ingliz maqollari tanlab olindi va quyida ularni o‘z semantik guruhlariga ko‘ra tahlil qilishga harakat qilamiz.

Biz tahlil qilayotgan tushuncha asosiy umuminsoniy tushuncha bo‘lib, u har qanday madaniyatda o‘z aksini topadi, ammo ilmiy adabiyotlarda unga kam e’tibor beriladi. Shuning uchun biz uchun bu "muhabbat" tushunchasini o‘rganish muhim sanaladi.

Muhabbat, sevgi - biror shaxsga yoki kishilar guruhiga, g‘oyaga yoki amaliy faoliyatga nisbatan intim va kuchli tuyg‘u. Nafratning aksi. Shaxs ichki dunyosining eng erkin ifodasi sifatida yuzaga keladi. Muhabbat tuyg‘usining ulug‘vorligi va murakkabligi shundaki, unda biologik va ma’naviy, shaxsiy va ijtimoiy, intim va umumiy holatlar bamisoli bir nuqtaga to‘planadi. Ijtimoiy

fikrlar tarixida Muhabbat ga turlicha ma’no berilgan.

"Muhabbat" tushunchasini madaniy ahamiyatga ega va madaniy jihatdan o‘ziga xos ta’lim sifatida tushunishda  uni ona tilida so‘zlashuvchilar uchun dolzarb va qimmatli deb hisoblash joiz hamda muhabbat tushunchasi   juda ko‘p sonli maqollar, folklor syujetlari, adabiy matnlarning mavzusi bo‘lib, ushbu  tushunchani ko‘plab sinonimlar bilan obyektivlashtirish  mumkin [1; 81].

Paremiya tushunchasini tadqiq qilish juda keng qamrovli bo‘lib, ularda uzoq vaqt davomida shakllangan va konseptual obyektlarning xalqlar va odamlarning alohida guruhlari hamda individlar hayotidagi turli shartlarga qarab o‘zgargan muayyan tushunchaning muayyan talqinlariga duch kelish mumkin. Bir xil tushunchalarning go‘yo turli odamlar va turli tomonlardagi ko‘p o‘lchovli tabiati yaqqol ko‘rinadi. Paremiyalar tilda barqaror va nutqda takrorlanadigan, didaktik foydalanish uchun mos keladigan anonim so‘zlar deb tushuniladi [2; 67]. Qoida tariqasida, maqol va matallar paremiyaga tegishlidir. Maqollar haqli ravishda xalq donoligi, ya’ni tilda saqlanib qolgan va avloddan-avlodga o‘tib kelayotgan xalq madaniy tajribasining mahsuli hisoblanadi.

“Maqol – nutqda qo‘llanishda qisqa, barqaror,  xalqning ko‘p asrlik tajribasi qayd etilgan, ritmik tarzda tashkil etilgan, tarbiyalovchi xarakterdagi gap yoki to‘liq jumla shakliga ega birlikdir” [3;389].  Hikmatlar va maqollar mikromatnlarning bir turi sifatida  semantik va pragmatik xususiyatga ega bo‘lib, undagi tushuncha uch o‘lchovlidir [4;78-79]. Ingliz tilidagi "Muhabbat" tushunchasining paremiologik ifodasini o‘rganish uchun material sifatida ingliz tilidagi  Oksford maqollar lug‘atlari (Rydout R., Whitting K.) [5], R.Fergusson [6],  J.L.Appersonlar-ning lug‘ati [7] asosiy manba sifatida xizmat qildi.

Ingliz paremiologik fondida ifodalangan asosiy mulohazalar 2 xil semantik ma’noni o‘z ichiga olishi mumkin. O‘rganilayotgan materialda umumlashtiruvchi xususiyatlarning ushbu guruhlari quyidagilardan iborat:

  1. Muhabbat - o‘ta kuchli, nazorat qilib  bo‘lmaydigan va orqaga  qaytarib bo‘lmaydigan hissiyot sifatida.
  2. Muhabbat - insoniy  hissiyotlarni quzg‘atuvchi  tuyg‘u sifatida.

Umumlashgan birinchi  semantik  guruh muhabbatga hech narsa qarshi tura olmaydi va undan hech narsani  yashirib  bo‘lmaydi degan tuchunchani hamda  muhabbatni beixtiyor tarzda keltirib bo‘lmaydi va uni yashirib ham bo‘lmaydi mazmundagi tushunchalarni o‘z ichiga qamrab oladi. Bunga  quyidagicha misollarni keltirish  mumkin:

 

 

Muhabbat - o‘ta kuchli, nazorat qilib  bo‘lmaydigan va orqaga  qaytarib bo‘lmaydigan hissiyot sifatida.

Muhabbatga hech narsa qarshi tura olmaydi va undan hech narsani  yashirib  bo‘lmaydi:

Muhabbatni beixtiyor tarzda keltirib bo‘lmaydi va uni yashirib ham bo‘lmaydi:

  1. Love conquers all
  2. Love rules his kingdom without a sword
  3. Love makes the world go round
  4. Love makes all men equal
  5. Love laughs at locksmiths
  6. Love will find a way
  7. Love will go through stone walls
  8. Love is as strong as death. 
  9. Love and leprosy few escape. 
  10. Love will creep where it may not go
  11. No herbwill cure love
  12. Where love’s in the case, the doctor is an ass
  13. Love is above King or Kaiser, lord or laws
  1. Love is free
  2. Love cannot be forced
  3. Love is not fair – one may fall for a bugbear
  4. A man has choice to begin love, but not to end it
  5. Time, not the mind, puts an end to love
  6. Love and a cough cannot be hid
  7. Love and pease-pottage are two dangerous things
  8. Love and pease porridge will make their way
  9. Love is not fair – one may fall for a bugbear

 

Umumlashgan ikkinchi semantik guruh  kechirish tuchunchasini hamda  ishonch bildirish mazmundagi tushunchalarni o‘z  ichiga   qamrab oladi. Bunga  quyidagicha  misollarni  keltirish  mumkin:

 

Muhabbat - insoniy  hissiyotlarni quzg‘atuvchi  tuyg‘u sifatida.

Kechirish:

Ishonch bildirish:

  1. Love covers many infirmities
  2. Where love fails, we espy all faults
  3. Faults are thick where love is thin
  4. In love is no lack
  1. Love locks no cupboards
  2. Love asks faith, and faith asks firmness
  3. Where love is, there is faith
  4. Where there is no trust there is no love

 

 

Bu ikki katta semantik  guruhdan  tashqari, ularni muhabbatning subyektiv  xususiyatlaridan kelib chiqadigan  quyidagi  turlarga  ajratish ham  mumkin. Bular: bevafolik, muhabbatni  so‘z bilan  ta’riflab bo‘lmaslik, muhabbat bilan olam  go‘zal bo‘lib ko‘rinishi, muhabbatdagi sadoqat va xiyonat. Ushbu turkumlar  orasida bevafolik va muhabbat bilan olam  go‘zal  bo‘lib ko‘rinishi masalalari ingliz  paremiologiyasida juda keng o‘z aksini  topgan.

Ushbu turkumlarga quyidagicha  misollarni  keltirish mumkin:

 

Bevafolik:

Muhabbatni so‘z bilan  ta’riflab  bo‘lmaslik:

  1. Love makes men orators
  2. Love makes a wit of the fool
  3. Love makes all hard hearts gentle
  4. Labour is light where love doth pay
  5. Love makes one fit for any work
  6. He that has love in his breast, has spurs in his sides
  7. Love and business leach eloquence
  1. When love is greatest, words are fewest
  2. Whom we love best, to them we can say least
  3. Next to love, quietness

Muhabbat orqali olam  go‘zal  bo‘lib ko‘rinishi;

Muhabbatdagi sadoqat va xiyonat  tushunchasi:

  1. Love is blind
  2. If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty
  3. Love sees no faults
  4. In the eyes of the lover, pock-marks are dimple
  5. No love is foul, nor prison fair
  6. Love makes a good eye squint
  1. Sound love is not soon forgotten
  2. True love never grows old
  3. The course of true love never did run smooth   

 

 

Muhabbat tufayli individ go‘zal fe’l-atvorni, xulqni o‘zida gavdalantirib, muayyan jamoa va jamiyat oldida yuksak qadr topadi, boshqalarda o‘ziga nisbatan samimiy mehr-oqibatni uyg‘ota oladi. Shuning uchun ham bilish nazariyasida Muhabbat olam va odam munosabatlarini anglash jarayonining boshlanishi va shart-sharoiti ham hisoblanadi. Bundan  tashqari, muhabbatning boshqa  emotsiya  va hissiyotlar bilan aloqasini ham uchraish mumkin. Bular nafrat, rashk, o‘tkinchi muhabbat  va do‘stlik hissiyotlari shular jumlasidandir. Masalan, quyidagi misollar fikrimiz  isbotidir:

 

 

Muhabbatning boshqa  hissiyotlar bilan aloqasi.

Nafrat bilan:

Rashk  bilan:

  1. Love and hate are blood relations
  2. He that cannot hate cannot love
  3. They that too deeply loved too deeply hate
  4. The greatest hate springs from the greatest love
  5. Hatred is blind, as well as love
  1. Love being jealous, makes a good eye look asquint
  2. Love is never without jealousy

O‘tkinchi muhabbat bilan:

Do‘stlik  bilan:

  1. One love expels another
  2. Old love will not he forgotten
  3. Old love does not rust
  4. The new love drives out the old love
  5. It is best to be off with the old love before you are on with the new
  1. When love puts in, friendship is gone
  2. Love and lordship like no fellowship
 

 

Odam olamni, o‘zini qurshagan tabiiy va ijtimoiy muhitni ularga bo‘lgan muhabbat darajasida anglaydi. Muhabbat odamlar va narsalar mohiyatini bilib olish uchun aqlga yo‘l ochadi, qorong‘u dunyoni yorug‘ etadi, ezgulikni yovuzlikdan, rostni yolg‘ondan farqlash mezoni sifatida ham namoyon bo‘ladi. Muhabbat odamlarni, turli jamoalarni, xalqlarni, millatlarni bir-biriga yaqinlashtiradi. Muhabbat bor joyda murakkab muammolar ham osonlikcha hal bo‘ladi, hatto urushlarga, janjallarga o‘rin qolmaydi.

Shuningdek, muhabbatni bahosini  ifodalovchi  paremialar  ham o‘ziga xos ma’nolarni ifodalaydi. Masalan, muhabbatning  pulga  sotilmasligi hamda   muhabbat va kambag‘allik abadiy birga ekanligini aks  ettirivchi  maqollar  shular  jumlasidandir. Quyidagi  misollarga  e’tibor  qilaylik:

 

 

Muhabbatning qadr-qimmati.

Muhabbat pulga  sotilmaydi:

Muhabbat va kambag‘allik abadiy birga:

  1. Love begets love
  2. Love is the loadstone of love
  3. Love is the true reward of love
  4. Love is not found in the market
  5. Love is neither bought nor sold
  6. Love without end has no end
  7. Love is the true price of love
  8. The love of money is the root of all evil
  1. When poverty comes in at the door, love flies out of the window
  2. Love does much, money does everything /but money goes all Love lasts as long as money endures
  3. Money is the sinews of love as well as of war

 

Ingliz paremiologiyasida muhab-batni ifodalovchi maqollar nafaqat  yuqoridagu semantik turkumlar balki uning salbiy va ijobiy tomonlarini ifodalashda ham boy me’rosga  ega. Uning  salbiyligi muhabbat tanlovidagi  “Muhabbatning ko‘zi ko‘r” degan naql asosida aks etsa, uning  ijobiyligi  esa muhabbatning ijobiy intuitsiyasi orqali, ya’ni “muhabbat sohiblariga iltifot  ko‘rsatishhamdaustozlarga mehr-muhabbatli bo‘lish shart emas, degan mazmunlarda namoyon  bo‘ladi. Masalan:

 

 

Muhabbatning ko‘zi ko‘rligi:

  1. Love is without reason
  2. Love is without law
  3. Love is lawless
  4. Affection blinds reason
  5. No folly to being in love
  6. One cannot love and be wise
  1. Lovers are madmen
  2. Love and pride stock Bedlam
  3. Love and knowledge live not together
  4. Who may give law to a lover?

Of soup and love the first is the best

 

Muhabbatning ijobiy intuitsiyasi

Muhabbat sohiblariga iltifot  ko‘rsatish:

Ustozlarga mehr-muhabbatli bo‘lish shart emas:

  1. A man may woo where he will, but he will wed where his hap is
  2. Happy is the wooing that is not long a-doing
  3. Sunday’s wooing draws to ruin
  4. When petticoats woo, breeks may come speed
  5. Biting and scratching is Scots folk’s wooing
  6. Praise the child, and you make love to the mother
  7. He that would the daughter win, must with the mother first begin
  8. The last suitor wins the maid
  9. He that woos a maid, must seldom come in her sight; but he that woos a widow must woo her day and night
  1. Though love is blind, et ‘tis not for want of ees
  2. Love needs no teaching
  3. Love speaks, even when the lips are closed

 

 

 Muhabbat - bu ma’naviy madaniyatning shakli bo‘lib, u inson tezaurusida odamlarga, atrofdagi dunyo obyektlari va hodisalarga, g‘oyalarga, orzularga, o‘z-o‘ziga sadoqat tuyg‘usining individual tajribasi sifatida namoyon bo‘ladi. Bu muhabbat tushunchasi hayotning barcha ko‘rinishlarini - hayot, ayol yoki erkak, farzand va ota-ona, o‘zi uchun, pul, shon-shuhrat, qudrat, san’at, fan, Vatan, Xudo va hokazolarga bo‘lgan muhabbat hissini o‘z ichiga oladi. Muhabbatning quyidagi shakllari ijtimoiy hayotda juda keng uchraydi:

  • birovga, biror narsaga bog‘lanish;
  • yurakning iliq mehrini his qilish;
  • qarama-qarshi jinsdagi odamni jalb qilish;
  • biror narsaga ichki intilish, mayl, tortishish.

A.Lukov jahon madaniyatining targ‘ibotchilaridan biri sifatida  muhabbatning quyidagi tavsifini taklif qiladi: “Muhabbat do‘stlikka juda yaqin tushuncha, lekin u undan farq qiladi. Uning oppozitsion tuyg‘ulari keng ma’nodagi nafrat va yaqin kishiga nisbatan rashk tushunchalaridir [8].

Insoniy munosabatlarda muhabbat odatda ikki xil jinsdagilarning juda yaqinligi bilan bog‘liq hodisa. Uning bu boradagi uzoqdagi muhabbat, yaqindagi muhabbat va javobsiz muhabbat kabi turlari xalq orasida keng tarqalgandir. Muhabbat tuyg‘uning "kristallanishi" jarayonida shakllanadi.

Bundan tashqari, ular orasida nikoh, yosh tafovuti, qarindoshlar  o‘rtasidagi mehr-muhabbat tushun-chalarini ifodalovchi maqollar ham ko‘pchilikni  tashkil  etadi. Masalan:

 

 

Nikoh

Yosh tafovuti

  1. Marriage is the tomb of love
  2. Love is a fair garden and marriage a field of nettles
  3. It is unlucky to marry for love
  4. Who marries for love without money, has good nights and sorry days
  5. Love is a flower which turns into fruit at marriage
  6. Marry first, and love will follow
  7. Where there’s marriage without love, there will be love without marriage
  1. To woo is a pleasure in a young man, a fault in an old
  2. Calf love, half love; old love, cold love
  3. Love of lads and fire of chats is soon in and soon out
  4. Lad’s love’s a busk of broom, hot awhile and soon done
  5. No love like the first love

Qarindoshlar  o‘rtasidagi mehr-muhabbat:

  1. A mother’s love never ages
  2. A mother’s love is best of all
  3. No love to a father’s; Love the babe for her that bare it
  4. If you love the boll, you cannot hate the branches
  5. He that loves the tree loves the branch

 

 

"Muhabbat" tushunchasini ingliz tilining paremiologik fondi yordamida o‘rganish tasodifan tanlanmagan, chunki kontseptsiya mazmunining ekstra-lingvistik ma'lumotlari uni talqin qilish sohasida mavjud bo‘lib, ular maqol, matal va aforizmlarda o‘z aksini topadi.

Tilning paremiologik fondida etnosning kundalik ongiga xos xususi-yatlari mavjud. Alohida til tizimlarida paremiologik jihatdan aks ettirilgan bilimlar odamlarning muayyan etnik-madaniy jamoa a'zolari sifatidagi kundalik tajribasiga, xalqlarning an'analari, urf-odatlari va e'tiqodlariga asoslanadi. Shuning uchun “Muhabbat” lingvomadaniy tushunchasini o‘rganish-ning muhimligini ta’minlash uchun uning paremiologik birliklarini tahlil qilish maqsadga muvofiqdir.

Muhabbat” tushunchasining turlari umuminsoniy (universal) xarakterga ega bo‘lib, ularning milliy-madaniy o‘ziga xosligi tushunchalar mazmunidagi turlarning o‘ziga xosligi bilan farqlanishi mumkin. “Muhabbat” kabi universal ma'naviy tushunchalarni o‘rganish va o‘rgatish xorijiy tillarni turli xalqlar va madaniyat vakillari o‘rtasidagi muloqot vositalarini qiyosiy aspektda tadqiq etishda ham muhim rol o‘ynaydi.

Inglizcha maqollar semantik jihatdan tahlil qilinganda uning umumsemantik ma’no jihatdan xilma-xilligi aniqlandi. Bularga quyidagilarni kiritish mumkin:

  • Muhabbat chegara bilmaydi.
  • Oshiqlar bir-birlarining kamchiliklarini ko‘rishmaydi.
  • Muhabbat muhabbatni xarob qiladi
  • Uzoq ko‘rishmaslik muhabbatni yo‘q qiladi.
  • Muhabbatning ko‘zi ko‘r.
  • Muhabbatga kuch bilan erishib bo‘lmaydi.
  • Muhabbat ko‘p dardga sababchi bo‘ladi.
  • Muhabbat barcha harakatlarni oqlaydi
  • Muhabbat barcha xatolarni kechiradi.
  • Muhabbat – abadiy.

Muhabbat tushunchasining ensik-lopedik xususiyatlari  paremiologik  lug‘at ta'riflari bilan taqqoslash shuni ko‘rsatadiki, undagi 3 xususiyat umumiy-dir: oila a'zolari, do‘stlari va sevgilisiga muhabbat. Ingliz paremiologiyasida "muhabbat" tushunchasining umum-lashtirilgan taqdimoti quyidagicha xulosalar chiqarishga imkon beradi, binobarin ushbu ta’riflar inglizcha maqollar mazmunida  beixtiyor  o‘z aksini  topgandir:

1. Muhabbat hamma narsaga qodir, aql bovar qilmaydi, unga hech kim va hech narsa qarshi tura olmaydi. Muhabbat kechirishga, ishonishga, yaqin kishining taqdiri haqida qayg‘urishga undaydi va insonni ham o‘zgartiradi. Muhabbatni o‘z xohishiga ko‘ra buyurtma qilib bo‘lmaydi, muhabbatni yashirib ham bo‘lmaydi.

2. Muhabbatni so‘z bilan ifodalab bo‘lmaydi, haqiqatni idrok etishda ikkilantiradi, sizni aqldan ozdiradi. Yangi muhabbat eski muhabbatni esdan chiqaradi, ayriliq kimningdir muhabba-tini o‘ldiradi, kimningdir muhabbatini mustahkamlaydi. Muhabbat - bu ne'mat, u nafrat bilan bog‘liq, u haqiqiy bo‘lishi va bo‘lmasligi ham mumkin.

3. Muhabbatni sotib yoki xarid qilib bo‘lmaydi, lekin shunga qaramasdan, u moddiy boylik va yoshga bog‘liq. Muhabbat obyektini tanlash motivat-siyasiz, lekin ayni paytda tanlovning ichki, intuitiv foni ijobiy baholanadi. Nikoh ayrim hollarda muhabbat uchun halokatli natija sanaladi.

4. Muhabbat oilaviy munosabat-larda yorqin ko‘zga tashlanadi. Ayniqsa, muhabbatning moddiy-faoliyat tomoniga - nikoh va uchrashishga ishora qiluvchi birliklarning ko‘pligi diqqatga sazovordir. Bundan tashqari, paremiologik birliklarning ma'lum bir qismi deyarli barcha Evropa tillari uchun umumiy bo‘lgan birliklar bilan ifodalanadi, ular rasmiy va semantik jihatdan bir-birini ko‘chiradi. Masalan: Любовь слепа; Amor caecus est; Muhabbatning ko‘zi ko‘r; Omnia vincit amor; L’amour  est  aveugle  va boshqalar.

 

 

Foydalanilgan adabiyotlar royxati:

 

1.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 1998. – C. 80-85.

2.Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – Москва: Прогресс, 1993 – 656 c.

3. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. М.: Гнозис, 2005. – 389 с.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002 –C.78-79.

5. Rydout-Whitting. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford, New York: Oxford University Press, 1998.

6. Fergusson Rosalind. The Penguin Dictionary of Proverbs. Over 6000 proverbs. – London: Claremont Books, 1995.

7. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. – Wordsworth: Edition Ltd., 1993

8. Луков В. А. «Тезаурусные константы мировой культуры». http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Lukov_Vl/

9. Ашуров Ш. Лексические особенности английских эквивалентов узбекских пословиц, передающих национальные ценности // Зарубежная лингвистика и лингводидактика. – 2023. – Т. 1. – №. 1. – С. 1-10.

10.Humorous phraseologisms - as a tool of funny assessment of real events (in French material) Shahobiddin Ashurov and Nigorabonu Suvonova BIO Web Conf., 65 (2023) 10024 DOI: https://doi.org/10.1051/bioconf/20236510024

11.

12. Suvonova N.N. Fransuz tili frazeologiyasining semantik-kognitiv va lingvomadaniy tavsifi. Monografiya. –Samarqand: SamDCHTI  nashriyoti, 2024. – 149 b.

 

Ашуров Ш. Семантический аспект понятия "Любовь" в английской паремиологии. В данной статье раскрыты семантические особенности понятия "любовь", выраженные через паремиологические единицы, в том числе семантическое смысловое поле. В частности, статья показывает на примере английских пословиц, что любовь – это форма духовной культуры, и что она основана на человеческом тезаурусе людей, объектов и явлений окружающего мира, идей, снов, индивидуального переживания чувства преданности самому себе. Семантически изучена классификация паремий, описывающих социальные формы чувства любви, процессы, связанные с другими эмоциональными состояниями, и его экспрессивно-оценочные проявления. Также через паремиологические единицы доказано отражение в языке таких идейных смыслов, как верность, предательство, прощение, доверие, неверность и красота Вселенной, вытекающих из субъективных и объективных особенностей понятия “любовь”.

 

Ashurov Sh. Semantic aspect of the concept ”Love” in the english  paremiology. This article reveals the semantic features of the concept of "love", expressed through paremiological units, including the semantic field. In particular, the article shows by the example of English proverbs that love is a form of spiritual culture, and that it is based on a human thesaurus of people, objects and phenomena of the surrounding world, ideas, dreams, and individual feelings of devotion to oneself. The classification of paremias describing social forms of feelings of love, processes related to other emotional states, and its expressive and evaluative manifestations has been semantically studied. It is also proved through paremiological units that the language reflects such ideological meanings as loyalty, betrayal, forgiveness, trust, infidelity and the beauty of the universe, resulting from the subjective and objective features of the concept of “love".

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati