К ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ РАКУРСЕ

Фразеологизмы с именами собст-венными представляют собой важный элемент языка, отражающий культур-но-исторические особенности народа. Их изучение в типологическом ракурсе позволяет выявить общие и специфические черты функцио-нирования таких единиц в разных языках. Цель статьи – анализ особенностей фразеологизмов с именами собственными, их класси-фикация и выявление типологических закономерностей.

И.Л.Кучешева исследовала проблему передачи значения имён собственных во фразеологических единицах, выделяя три основные группы: фразеологизмы с именами библейских и мифологических персонажей (A doubting Thomas – Фома неверующий, David and Jonathan – неразлучные друзья), с именами литературных героев (Man Friday – верный помощник, Sherlock Holmes – очень наблюдательный человек) и с именами исторических личностей или реальных людей (Hobson’s choice – отсутствие выбора). Она отмечает, что мотивировка таких выражений часто теряется, и для их понимания необходим этимологический анализ [8: 81-83].

А.Ф.Артемова и О.А.Леонович исследовали роль имен собственных в составе фразеологических единиц, рассматривая их как важный элемент языковой картины мира. В своих работах они анализировали процесс утраты первоначальной мотивации имен собственных, их превращение в абстрактные компоненты устойчивых выражений. Исследователи отмечали, что такие фразеологизмы были тесно связаны с историческими и культурными реалиями, а их смысловая эволюция требовала этимологического анализа. Они подчеркивали, что фразеологические единицы с именами собственными служили носителями социокультурной информации и позволяли глубже понять национальную культуру носителей языка [9: 75-76].

Европейские языки на протяжении многих веков черпали яркие и выразительные образы из сокровищницы библейских и античных мифов [2: 220-221]. ФЕ (фразеоло-гические единицы), ставшие интернациональными, функционируют в тесном единстве с другими разрядами языка и подчиняются законам его развития [3: 190-192]. В процессе эволюции нередко возникают семантические расхождения в ФЕ с первоначально тождественной семантикой.

Так, миф о строительстве вавилонской башни нашёл отражение во фразеологии английского и русского языков. Ср.: вавилонская башня =the tower of Babel. Или же частично апеллятивированное ИС библейского первочеловека Адама стало ономастическим компонентом 12 ФЕ  русского, 14 - английского, 12 - немецкого и 14 фразеологизмов французского языка. Частичная апеллятивация ИС в фразеологических контекстах происходит на основе его общеизвестного энциклопедического значения, т.е. сведений об Адаме, изложенных в Ветхом завете, а также в легендах и в преданиях апокри-фической [раннехристианской] и библейской литературы.

Таким образом, теоретически все фразеологические значения  ИС (имени собственного) «Адам» должны быть тождественны в сопоставляемых языка. В действительности же здесь наряду с совпадениями наблюдаются и различия.

Из 17 фразеологических значений, представленных в сумме в сопостав-ляемых языках, 10 приходится на ФЕ русского языка, 9-английского, 6- немецкого и 12 на ФЕ французского языка. Если ввести здесь своего рода коэффициент избирательности, выводя его из отношения суммы фразеологических значений ИС, представленных на фразеологическом уровне данного языка, к сумме всех различающихся фразеологических значений ИС в сопоставляемых языках, то в русском языке он будет равен 0,6, в английском - 0,5, в немецком - 0,3, а во французском языке 0,7.

Так, в ФЕ других сопоставляемых языков не встречается то же значение названной ИС, что в русской пословице «Хозяин в доме, что Адам в раю».

 Значение, приобретаемое этим ИС в ФЕ “в костюме Адама”, в немецком языке выявляется в словосочетании с другой структурой и образностью: Adam und Eva spielen, а английский язык вообще не осваивает фразеологически тот же компонент энциклопедического значения ИС, на базе которого возникли названные ФЕ русского и немецкого языков.

Другой же компонент энциклопе-дического значения этого имени преобразуется в фразеологическое значение ИС во всех сопоставляемых языках (правда, ФЕ могут различаться структурно), кроме немецкого: русск. “прожить Адамовы лета”, англ. as old as Adam, франц. vieux comme Adam [«очень стар»].

С другой стороны, на фразеологических уровнях [4: 434] других сопоставляемых языков не представлено значение, приобретённое ИС в ФЕ французского языка voyager par la diligence d’Adam = («путешествовать на своих двоих»).

Национальная самобытность каждого из сопоставляемых языков проявляется не только в избирательном фразеологическом «освоении» отдельных компонентов энциклопе-дического значения ИС, но и в самой форме его фразеологического осмысления, что находит отражение в различиях в структурном оформлении, образности, а часто и в различающихся глобальных значениях ФЕ, содержащих ИС с тождественными фразеоло-гическими значениями.

Например, фразеологическое значение, возникшее на базе одного и того же компонента энциклопе-дического значения ИС Адам, в русском языке выявляется в ФЕ это при Адаме было, в английском since Adam was a boy (букв. «когда Адам был ребёнком»), [=‘давно’], а в немецком языке в ФЕ с другим глобальным значением: er war mit Adam jung (букв. «он ровесник Адама») ‘он очень стар’.

Всего удалось выявить 87 ИС, имеющих конкретную денотативную соотнесённость, которые входят в состав ФЕ сопоставляемых языков. Анализ этих ФЕ позволяет констати-ровать некоторые черты изоморфизма, проявляющиеся:

1) в совпадении фразеологических значений ономастического компонента в различающихся фразеологических контекстах;

2) в межъязыковом заимство-вании ФЕ с ИС: удельный вес ФЕ, восходящих к одному источнику, значителен.

Однако, несмотря на то, что фразеологическому «освоению» подвер-гается информация (энцикло-педическое значение ИС), которой носители сопоставляемых языков обладают в абсолютно равном объёме, каждый язык проявляет здесь свою самобытность [5: 110-111], действует принцип избирательности, которому можно дать количественную оценку и который находит отражение:

1) в «индивидуальном поиске» компонентов энциклопедического значения имени для их фразеологического «освоения»;

2) в лексических, структурных и образных различиях в ФЕ сопоставляемых языков при полном совпадении фразеологических значе-ний их ИС;

3) в фразеотворчестве на основе заимствованных ФЕ. Например, возникшее из трагедии В. Шекспира «Гамлет», ставшее в сопоставляемых языках фразеологизмом выражение что он Гекубе, что она ему? (личные местоимения здесь варьируются) в значении ’равнодушное отношение к чему-либо, только в немецком языке стало основанием для дальнейшего фразеотворчества. Здесь бытует ФЕ «это кому-либо безразлично»;

4) наконец, принцип избира-тельности проявляется и в том, что в одном из сопоставляемых языков частичная апеллятивация данного ИС в фразеологическом контексте вообще не происходит, хотя и наличествуют объективные предпосылки для неё: имя частотно, энциклопедическое значение его хорошо известно носителям языка, а последний контактирует с языками, в которых функционирует ФЕ с данным ИС, но не заимствует их.

Таким образом, сопоставляя отдельные, связанные единым признаком фрагменты фразеоло-гических систем нескольких языков, можно получить наглядное представ-ление о том, как под воздействием одних и тех же факторов, внешних по отношению к фразеологическим системам, проявляются узловые пункты их сближения и, в то же время, сохраняется глубокое национальное своеобразие фразеологических систем [10: 88-89]. 

В последнее время большое значение получил сопоставительный анализ, проводимый на различных (в том числе и на фразеологическом) уровнях языков. Это обстоятельство легко можно понять, если вспомнить сказанные, правда, по другому поводу слова Ж. Вандриеса: «… каковы бы ни были различия в умственных навыках различных народов, существование некоторых основных черт нельзя отрицать. Есть общечеловеческая логика…» [6: 112]. Выявить особенности проявления этой «общечеловеческой логики» в различных, отличающихся «глубоким формальным и смысловым своеобразием» языках весьма важная и научно значимая задача [13: 700].

Следуя справедливому призыву С.Д. Кацнельсона «сравни-вать…языки… не по изолированным признакам, а по отдельным микро-системам, по отдельным фрагментам структуры языка» [7: 75], попытаемся представить здесь один из возможных, на наш взгляд, вариантов решения этой задачи на материале одной группы устойчивых словесных компонентов (УСК), фразеологическую основу которых составляют имена собственные. Сплошному обследо-ванию, таким образом, подвергались ФЕ любой структурной организации, содержащие ИС, в современном английском языке (САЯ) и в современном немецком языке (СНЯ). (В дальнейшем эти ФЕ  именуются ФЕ с ИС).

 

Ср. образец подобного сопоставления ФЕ с ИС в английском и немецком языках:

ФЕ с  ИС САЯ

ФЕ c ИС  СНЯ

1) when Adam delved and Eve span who was then a gentleman «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был знатным?»

2) not to know one from Adam «не иметь ни малейшего представления о ком-л.»

3) since Adam man a boy «очень давно».

1) Seit Adams Zeiten «очень давно»

2) 1) seit Adam and Eva her

3) he is mit Adam jung [west. нижнем.] «он очень стар»;

4) set Adam und Eva anfangen «начать с самого начала»;

 

 

В качестве исходных пунктов анализа постулируются следующие:

1. Существуют языковые универ-салии. Приемлемым определением языковой универсалии представляется такое: «Языковой универсалией называется… высказывание вида: для всех (абсолютного большинства языков) имеет место…» [12: 258].

2. ФЕ - языковая универсалия.

3. ИC - как языковая единица - языковая универсалия.

ИС, как может быть ни одна другая языковая категория, представляет собой пример проявления «общечеловеческой логики», согласно которой субъект или объект может быть выделен в ряде ему подобных вторичным обозначением, каковым является ИC [1: 37].

4. «Наряду с проприальной функцией, собственным именам свойственно и вторичное состояние (Sekundäres Dasein) апеллятивов “[11: 85].

Под апеллятивными же именами понимаются собственные имена, сменившие функцию называния определённого индивидуума на функцию обозначения свойства или особого качества, состояния объекта» [14: 28].

Возможность перехода ИС во «вторичное состояние» апеллятива есть тоже языковая универсалия.

5. ФЕ с ИС - языковая универсалия, что постулируется в соответствии с приведённым определением последней (имеющийся в нашем распоряжении материал показывает, что ФЕ, построенные на основе ИС, во «вторичном состоянии» представлены в языках различных языковых семей – германской и славянской).

 

 

 

Список использованной литературы:

 

1. Базылев В. Н. Ономастические проблемы языкознания XX века. Актуальные гипотезы о динамическом представлении синхронной системы языка // Лингвистика на исходе XX века : итоги и перспективы. - Т. 1. – М., 1995. – С. 37 - 38.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: ИИЛ, 1955. –  416 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: ИИЛ, 1961. – 394 с.

4. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. – М., 1964. – Вып. 4. – С. 434 - 449.

5.  Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

6. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. – М.: Соцэкгиз, 1937. -  410 с.

7. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М.-Л.: Наука, 1965. – 110 с.

8. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 5. - С. 81- 84.

9. Леонович О.А., Артемова А.Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2003. - N 4. - с. 73 - 78.

10. Новиков А. Л. Значение эстетического знака // Филологические науки. – М., 1999.-№5.- С. 83 - 90.

11. Baumann P. Eigennaman im Fachwortschatz der  Architektur und des Bauwesens in Englischen und Deutchen // Namenkundliche Informationen. –Leipzig, 1996. – Beiheft 9.-S. 85 - 91.

Informationen. – Leipzig, 1986. – Beiheft 9. – S. 3-13.

12. Greenberg J., Osgood Ch., Jenkins J. Memorandum concerning language  universales. Universals of language. – Cambridge (Mass.), 2003. - 448 p.

13. Jakobson R. Selected Writings: Word and Language. – The Hague, Paris: Mouton, 2007. - 752 p.

14. Miller G. A. The Science of Words. – New York: Scientific American Library, 1991. - 324 p.

 

Obruyeva G. Frazeologik birliklar tarkibidagi atoqli otlarni tipologik nuqtai nazardan o‘rganish masalasi. Ushbu maqola atoqli otlarning frazeologik birliklardagi o‘rnini o‘rganishga bag‘ishlangan. Unda onomastik frazeologizmlarning tipologik xususiyatlari batafsil tahlil qilinadi va ularning lingvistik xususiyatlari yoritiladi. Shuningdek, maqolada turli kontekstlardan olingan misollar orqali ushbu birliklarning qo‘llanilishi va madaniy-milliy jihatlari ochib beriladi.

 

Obruyeva G. On the issue of studying proper names in phraseological units from a typological perspective. This article is dedicated to the study of phraseological units containing proper names. It provides a detailed analysis of onomastic phraseological units with their typological features. The author examines their function in different languages, identifying universal patterns and national specificities. Moreover, the article includes numerous examples from various contexts, offering a deeper understanding of linguistic nomination mechanisms and the cultural aspects of phraseological expressions.

 

 

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati