ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСЫ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ

За последние десятилетия в зарубежных исследованиях различных направлений значительно возрос интерес к лингвистическим корпусам. Если на истоках развития, т.е. в первоначальных исследованиях, корпусы применялись для изучения различных жанров письменной речи и их сравнения [Захаров : 12], то в настоящее время лингвистические корпусы широко используются и в таких направлениях, как диалектология, лингводидактика, психолингвистика. Кроме того, они являются неотъемлемым условием и для Языковой документация (Documentary Linguistics, die Dokumentationslinguistik) - молодого направления в лингвистике, целью которого является дигитальное сохранение находящихся под угрозой исчезновения языков [Meier 2018: 1]. В данной статье будет освещен вопрос о возможностях и преимуществах использования лингвистичестических корпусов в лингводидактике. На сегодняшний день, вследствие стремительной глобализации, знание иностранных языков является весомым. Как никогда актуальными являются поэтому вопросы их эффективного изучения и преподавания.

Прежде чем начать обсуждение данной тематики, следует вкратце остановиться на определении и особенностях лингвистического корпуса. Лингвистический (языковой) корпус – это собрание электронных текстов с лингвистической и экстралингвистической разметкой (аннотацией), как определяют Захаров В. и Багданова С., «филологически компетентный массив языковых данных» [Захаров: 5]. Их широкое использование во всех лингвистических направлениях обусловлено, прежде всего, их репрезентативностью, т.е. подбором текстов, исходя из существующих в языке языковых вариаций, естественной контекстной формой текстов и постоянством корпуса (возможностью многократного использования) [Байбер 1998: 247, Захаров: 6]. Преимуществом этих ресурсов является далее простота использования, т.е. пользователи не нуждаются в технических знаниях в области информатики. Как правильно отмечают Эгберт (Egbert) и др., корпусы в настоящее время характеризуются доступностью и благодаря корпусным менеджерам удобством и легкостью выполнения поисков и анализов [Egbert и др. 2020: 1]. Необходимо подчеркнуть, что эти достижения являются, беспременно, результатом развития и деятельности современной корпусной лингвистики.

Современная зарубежная лингводидактика (англ. language teaching) изначально сталкивалась с лингвистическими корпусами. Достаточно упомянуть тот факт, что результаты лексикографических и грамматических исследований национальных корпусов[1] сказывались на содержаниях педагогических грамматик и словарей, а также на дизайнах учебных планов и учебников [Мcenery & Gabrielatos 2006: 50]. На сегодняшний момент корпусы являются неотъемлемым ресурсом в зарубежной лингводидактике, не в последнюю очередь потому, что наряду с национальными корпусами существует ряд специальных корпусов, как ученические корпусы или корпусы учебников. Так, ученические корпусы способствуют выявлению частых ошибок и проблем у изучающих определенный язык, что облегчает разработку более эффективных учебных программ и педагогических материалов [там же: 51]. Как отмечает Бернардини С. (Silvia Bernardini) корпусы выступают в данном случае в качестве «путеводителей»: “what language facts of relevance to language learning and teaching can be derived from corpora” [Бернардини 2004: 16]. Более последним развитием в лингводидактике можно считать непосредственное использование языковых корпусов со стороны преподавателей иностранного языка, а также и самих учащихся. Словами Бернардини С. «how best corpora and corpus linguistics can aid language learning and teaching» [там же].

Польза языковых корпусов в данном случае (как письменных, так и устных, монологических и диалогических) состоит в том, что корпуса, как источники аутентичного языкового материала, способствует обретению реального языка в соответствии с целевой языковой культурой:

«(...), corpora offer an ideal instrument to observe and acquire socially-established form/meaning pairings. In other words, they allow learners to observe what is typically said in given circumstances, and how it is typically said, and to relate the two.» [там же: 18].

Корпусы представляют исключительную ценность и для изучения разговорного стиля. Необходимость получения навыков неформального общения очевидна, и этот языковой регистр, как известно, не доступен в стандартных учебных материалах. Примером послужит отрывок из немецкоязычного чата в академическом контексте:

 

 

 

 

Рис. 2 (DWDS, Chat-Korpus, дата обращения 15.01.22)

 

 

Как известно, чаты в большинстве случаев характеризуются близостью к устному общению и в них проявляются все элементы «живого» языка, которые не учитываются в учебных пособиях и тем самым не усваиваются учащимися. В вышеприведенном отрывке чата стоит обратить внимание на эти элементы на уровне лексики (weg sein „sie ist gerade weg“, nix „habe nix geschafft“, allzu „nichts allzu Schlimmes“ и др.- разговорная, неформальная лексика), на уровне синтаксиса („habe gesehen, habe nix geschafft“- отсутствие грамматического субьекта). Однако наиболее яркими представителями «живого» языка являются дискурсивные маркеры (jedenfalls, nämlich, halt, na ja и др.) и, как видно в примере, их интенсивное употребление в чатах дает возможность получить хороший обзор об их инвентаре и правильном применении в ситуативном контексте. Необходимо подчеркнуть, что контекстуальная вариативность в меньшей степени  учитана в словарных данных дискурсивных маркеров. Между тем, как правильно отмечает Шилихина, владение дискурсивными маркерами является одним из признаков коммуникативной компетенции говорящего [Шилихина 2015: 120]. Проиллюстрировав пользу от использования лингвистических корпусов в преподавании и изучении иностранных языков, надлежит привести некоторые конкретные примеры интегрирования языковых корпусов на занятиях.

Одним из установившихся способов применения корпуса на занятиях является анализ конкордансных списков, т.е. списков примеров употребления языковых единиц в контексте. Конкордансные списки немецкого слова Haus (дом) и английского слова home (дом)  выглядят к примеру так:

 

 

 

Рис. 1 (DWDS, дата обращения 02.02.22)

 

Рис. 2 (BNC, дата обращения 31.01.22)

 

 

Конкордансные списки автоматически составляются специальной компьютерной программой, конкордансером (англ. сoncordancer). Как показали анализы Байбера, конкордансные списки позволяют увидеть контекстуальные коллокации, закрепленность лексических единиц за определенным стилем, частоту употребления [Байбер 1998]. Например, для изучающих иностранный язык особую сложность предоставляет помимо других правильный выбор и использование синонимичных выражений. Обращение к корпусам и анализ конкордансных списков способствует в данном случае эффективному обнаружению особых оттенков значения синонимов. Задания на основе конкордансов практицируются в зарубежной лингводидактике с начала 90-х годов [Бернардини 2004: 16]. Примером могут послужить следующие их реализации в области лексики с целью ее расширения, а также закрепления:

  1. Нахождение коллокаций (сочетаемостных возможностей) – анализируя конкордансные списки, студенты активно находят к новым словам другие, совместно употребляемые слова. Этот вид задания позволяет получить представление о левых и правых коллокатах.
  2. Выявление и исправление ошибок – студенту дается возможность с помощью конкордансера самостоятельно исправить свои лексические ошибки.
  3. Понимание различных вариантов использования / значений слов – на основе заранее собранных из корпуса примеров студенту дается задание сгруппировать предложения в соответствии с их значениями.
  4. Поиск примеров – для закрепления новых слов и значений студентов просят найти в корпусах свои примеры употреблений данных слов / значений (см. URL: http://www.teachingenglish.org.uk/article/concordancers-elt).

Данный перечень заданий не является исчерпывающим, может быть расширен и безусловно применен и для изучения грамматики. При разработке материалов и заданий на их основе в обеих этих областях педагогической фантазии нет границ. Необходимо отметить, что все вышеназванные типы заданий создают вдобавок эффект снежного кома, т.е. при их выполнении происходит одновременное пополнение словарного запаса, а также обнаружение новых и закрепление усвоенных грамматических конструкций.

Подводя итоги можно сказать, что использование лингвистических корпусов в лингводидактике, как показывает зарубежный опыт, может служить эффективным методом в преподавании и изучении иностранных языков. Oбращение к языковым корпусам на занятиях или в самообучении имеет ряд существенных преимуществ. Особенно важными в условиях отсутствия языковой среды являются работа с аутентичным материалом, а также доступ к большинству языковых регистров. Далее, необходимо подчеркнуть благоприятное влияние интегрирования корпусов на занятиях на формирование самостоятельности и заинтерессованности у обучающихся, которые, как правильно отмечает Бернардини, должны быть или стать в обучении «путешественниками» („the learner as traveller“ ):

«an approach to learning from corpora in which learners are guided to browse large and varied text collections in open-ended, exploratory ways. The view of ‘learning as discovery’ is easily and profitably adaptable to a corpus environment (...)» (Бернардини 2004: 22).

 

 

Литература:

 

  1. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus Linguistics. Investigating language structure and use. Cambridge University Press, 1998.
  2. Bernardini S., Corpora in the classroom. An overview and some reflections on future developments. In: John McH. How to Use Corpora in Language Teaching, edited by John McH Sinclair, John Benjamins Publishing Company, 2004, C. 15-36.
  3. Egbert E., Larsson T., Biber, D. Doing Linguistics with a Corpus. Cambridge University Press, 2020.
  4. Захаров, В.П. / Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика. Санкт-Петербург, 2013.
  5. Mcenery, T., Gabrielatos, C. English Corpus Linguistics. The Handbook of English Linguistics, ed. by Bas Aarts, et al., John Wiley & Sons, Incorporated, 2006, C 33-71.
  6. Meier, N. P., Linguistische Korpora im Spanischunterricht. Eine didaktische Exploration. Dissertation, 10.5283/epub.40652, 2018.
  7. Плунгян, В. А. Зачем нужен национальный корпус русского языка? Неформальное введение. https://ruscorpora.ru/new/sbornik2005/02plu.pdf.
  8. Шилихина, К. М. Изучение дискурсивных маркеров методами корпусной лингвистики// Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015 № 3 https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-diskursivnyh-markerov-metodami-korpusnoy-lingvistiki (дата обращения 04.02.2022).

 

Источники

https://www.uni-due.de/germanistik/chatkorpus/

https://www.english-corpora.org/bnc/

https://www.dwds.de/

 

Xadjiyeva Sh. Lingvistik korpuslarning lingvodidaktikada qo‘llanilishi.
Maqolada tilni oqitish va organishda lingvistik korpuslardan foydalanishning afzalliklari haqida soz boradi. Unda, asosan chet tili o‘qituvchilari hamda talabalarning ushbu korpuslardan bevosita foydalanish imkoniyatlari yoritiladi. Shuningdek, tillarni oqitish yoki mustaqil organish jaroyonida korpuslarni qollanilishi bir necha misollar bilan tushuntiriladi.

 

 Xadjiyeva Sh. The use of corpora in language teaching. The article discusses the advantages of using linguistic corpora in language teaching and learning. It emphasizes especially the possibilities of direct use of language corpora by foreign language teachers and the students themselves. Also, several examples of corpora usage in language teaching classrooms and self-study setup are illustrated.

 

 

 

 

 

 

[1] Репрезентативный корпус, содержащий все типы текстов данного языка, как  определяет Плунгян «исчерпывающая коллекция текстов» (Плунгян: 8)

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati