Умственно-духовный мир социальной группы людей, их ценности и поведение осуществляются через речь, а художественный текст это вербальный источник получения информации об этнической идентификации той или иной культуры. Художественный текст создаёт все условия для тесного и прямого межэтнического культурного контакта, который выявляет всевозможные особенности умственных процессов ума и мышления, т.е. часть народного менталитета.
В работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835) В. Гумбольдт отмечает: «Создание языка обусловлено внутренней потребностью человечества. Язык — не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, он заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения» [1]
Данная мысль, высказанная В. Гумбольтом о неразрывной связи индивидуального человеческого духа со всей нацией, может явно отражаться в художественном тексте. Изучая язык художественного произведения мы непременно сталкиваемся с этническим менталитетом всего народа. Художественный текст транслирует коллективный менталитет, предоставляя возможность коммуникаторам «диалогировать культурно», глубже исследуя язык, чтобы раскрыть внутренний замысел и художественную идею создателя т.е. автора произведения. Этнический менталитет, отображаемый в тексте презентует культурно-историческую и культурно-психологическую самобыт-ность народа, что обнаруживается, в обычаях и обрядах с прочным и далеко не примитивным политическо-экономическим строем. Взаимоотношения народов и языков ставят перед этнографией и лингвистикой важнейшие и труднейшие проблемы, когда исследование языка культуры уясняют существующее положение вещей наиболее глубоким и действенным.[2]
Ведётся тщательное исследование всечеловеческой задачи создания языка, где язык связан с формированием духовной силы нации, так как язык есть орган внутреннего бытия. Языковое сознание нации это продукт сильного воздействия духа на язык и явление, способное взаимно прояснить друг друга, но без правильной отчетливости обеих сторон мы не способны показать и продемонстрировать историю всех времен. Язык художественного текста проясняет и правильно упорядочивает понятия, придавая особое расположение всему строю мысли и чувств нации, эффект которого особо достигается при чтение иноязычной художественной литературы. Так происходит процесс межкультурной коммуникации в его особо осложненном варианте, в антропоцентрическом триединстве: автор – читатель – персонаж.
Духовное своеобразие и строение языка народа настолько глубоко проникают друг в друга, что, коль скоро существует одно, другое можно вывести из него. Умственная деятельность и язык способствуют созданию только таких форм, которые могут удовлетворить их обоих. Язык есть как бы внешнее проявление духа народа; язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык — трудно себе представить что-либо более тождественное.[3]
Несметное количество понятий изменилось и постоянно находится в процессе регенерации в своем содержании, что может даже препятствовать межкультурной коммуникации. Как отразить это в переводе ясно-это ещё одна немаловажная проблема, с которой сталкиваются переводчики, работая с иностранным художественным текстом. Задача переводчика – передать суть теста коммуникации. Например, при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык возникают трудности. В этом случае изначальные семантические единицы не будут сохранены в переводе, но будет передан смысл оригинальной фразы.
Пословица — это традиционные бытовые изречения народа, которые характеризуют культуру конкретной нации. Носители языка часто используют такие выражения в повседневной жизни, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, они наглядно демонстрируют, какие объекты или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что признанно «хорошим», а что «плохим». Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Чаще всего мы можем встретить этот уровень в передаче пословиц и поговорок, например:
Оригинал: Put your best foot forward.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Дословный перевод не даст читателю понимания смысла пословицы, а то и вовсе приведет к искажению смысла, поэтому приходится полностью заменять семантические единицы и брать смысловой аналог, чтобы передать цель коммуникации, только тогда достигается взаимопонимание, и компетентная коммуникация, между участниками речевого акта.
Коммуникация — процесс двустороннего обмена информацией, ведущий к взаимному пониманию. «Коммуникация» в переводе с латыни означает «общее, разделяемое со всеми», чтобы убедиться в успехе коммуникации, необходимо иметь обратную связь о том, как люди вас поняли, как они воспринимают вас, как относятся к объекту высказывания.
Отсюда следует, коммуникативная компетентность — способность устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьми. Для эффективной коммуникации характерно: достижение взаимопонимания партнеров, лучшее понимание ситуации и предмета общения (достижение большей определенности в понимании ситуации способствует разрешению проблем, обеспечивает достижение целей с оптимальным расходованием ресурсов). Коммуникативная компетентность рассматривается как система внутренних ресурсов, необходимых для построения эффективной коммуникации в определенном круге ситуаций межличностного взаимодействия.[4]
Чтобы не стать жертвой собственных культурно обусловленных ошибок переводчику важно обладать культурной и коммуникативной компетентностью , помнить что культурные реалии разных наций отличаются и прямой перевод редко может быть соответствующим, без каких-либо девиаций, а для качественного перевода специалисту требуется хорошее знание культуры страны, с языка которой выполняется перевод. Это значит, что человек, говорящий на другом языке по-другому видит и воспринимает окружающую его реальность. Говорят, что изучая иностранный язык, ты постигает новый, неизведанный мир, точно так же и образ родной страны. Как отметил Гёте: “Кто не знаком с чужим языком, не знает и о своём собственном.” Ведь изучать что-то важное можно только, в сравнение, особенно если одна и та же мысль выражена на разных языках.
Язык напрямую связан с мировоззрением каждого человека. Знаменитая гипотеза лингвистической относительности американских учёных Сепира и Уорфа гласит, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира.[5]
Лингвист-новатор Бенджамин Уорф (1897–1941) уловил взаимосвязь между человеческим языком и человеческим мышлением: как язык может формировать наши сокровенные мысли. Его основной тезис заключается в том, что на наше восприятие мира и способы мышления о нем глубоко влияет на структуру языков, на которых мы говорим. [6]
По мере развития мирового информационного пространства проблемы коммуникации привлекают все большее внимание исследователей. Привычно полагают, что в отличие от животного мира, коммуникация у людей характеризуется главным образом функционированием языка. Впрочем, ни у кого не вызывает сомнения то, что человек реагирует не только на произнесенные собеседником слова, но и на целый комплекс моментов, сопутствующих высказыванию.[7]
Диалог культур может опираться на веру в единую природу человека и обеспечивать благоприятные условия терпимости, плодотворного обмена мнениями для создания адекватного образа людей, имеющих иной взгляд на мир. Диалог служит восстановлению и укреплению нравственных ценностей и морали. Он также способствует отказу от претензий на превосходство, гегемонию и неприятие другого образа мысли.[8] Разница между номинативными и реляционными языковыми единицами очевидна: если слова, фразеологизмы и афоризмы прямо и непосредственно соотнесены с национальной культурой, то единицы фонетико-интонационного, деривационного, морфологического и синтаксического уровней имеют лишь внутриязыковую семантику, которая в значительной мере «навязывается» внеязыковой действительности.[9]
Номинативные языковые единицы - это слова или выражения, которые используются для номинации предметов, явлений, свойств или действий. В лингвистике номинативы обозначают темы, которые выполняют функцию именования или номинации в предложении. Например, существительные, прилагательные и инфинитивы являются номинативными языковыми единицами. Реляционных единицы с интересующей нас точки зрения, взятые в качестве элементов вполне могут составлять национальную специфику языка, делая тот или иной язык своеобразным.
Безусловный научно-практический интерес представляют реляционные единицы языка, а именно некоторые единицы коммуникации, их возможная способность раскрывать внеязыковую действительность, посредством коммуникатора соблюдающий все принятые литературно-языковые нормы.
Другим проявлением тенденции что, фонетико-интонационные средства языка обеспечивают только акт коммуникации, но никак не информативны, носят непостоянный характер: они говорят о территориально-диалектной принадлежности или социальном происхождении, образовании и даже профессии человека, или о характере текста, который он транслируют.
На основании фонетико-интонационных средств языка, т.е звуковых форм и некоторых признаков в произношении говорящего, окружающие судят о нем, получая сведения о его прошлом и настоящем, и на основании этого видят в говорящем члена какой либо социально-культурной общности. Особенности произношения могут сообщать окружающим, о профессии говорящего, а принятые в литературном языке, сигнализируют о степени профессионализма и профессиональной, социальной занятости что перед ними не профессионал.
Очевидно, что мы наталкиваемся на интересную гносеологическую проблему, но вряд ли есть к ней существует другой подход, кроме лингвистического, если к примеру говорящий отклонился от принятых в языковой общности норм, но даже при свободном протекании диалога звуковая форма речи оказывается содержательной.
В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века, причём это слово приобрело множество дополнительных значений:
а) библ. шибболет; б) слово, трудное для произношения, по которому узнают иностранца; особенность произношения, которая выдаёт происхождение человека; в) особенность поведения, внешнего вида, языка и т. п., которая позволяет определить принадлежность человека к определённому слою или касте людей; г) тайный пароль (какой-либо секты или организации); д) пережиток прошлого, предрассудок.[10]
Соответственно в лингвистике под шибболетом понимается некоторая черта, характеристика устной речи или письменного текста, на основе которой возможны суждения не о содержании произнесенного или написанного, а о самом говорящем или пишущем (о его происхождении, профессии, возрасте, поле, о его душевном состоянии и т.д.), а также о времени и обстоятельствах протекания акта коммуникации. На основании некоторых (несущественных для собственно коммуникации, для ее содержания) признаков в произношении говорящего окружающие судят о нем, получая сведения о его прошлом и настоящем, и на основании этого или видят в говорящем члена своей социально-культурной общности, или отказывают ему в таком признании.
Так даже, особенности произношения могут сообщить о том, где говорящий родился и вырос. Предлагаемое исследовании предусматривает, что форма слова поясняет не общечеловеческую, а национально-культурную семантику, отражает специфику истории быта, расселения, материальных и духовных ценностей некоторого вполне определенного народа.
The list of used literature:
Baxriddinova M. Intercultural communication through the lens of language: from ethnic mentality to translation. This article examines the features of a literary text that correctly clarify the concepts of national mentality, giving special favor to the entire structure of thoughts and feelings of the nation, the effect of which is especially achieved when reading foreign-language fiction that presents the cultural-historical and cultural-psychological identity of the people.
Baxriddinova M. Til prizmasi orqali madaniyatlararo kommunikatsiya: etnik mentalitetdan tarjimaga qadar. Ushbu maqolada badiiy matnning milliy mentalitet tushunchalarini to'g'ri oydinlashtiradigan, millatning butun fikrlash va tuyg'ularining tuzilishiga o'ziga xos xususiyatni beradigan xususiyatlar ko'rib chiqiladi, ularning ta'siri, ayniqsa, chet tilidagi badiiy adabiyotni o'qishda erishiladi. xalqning madaniy-tarixiy va madaniy-psixologik o'ziga xosligi.
[1] В. Гумбольдт «Избранные труды по языкознанию». М., 1984. С. 37-38
[2] Гумбольдт В. Язык и философия культуры / общ.ред. А. В. Гулыга, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. С.7
[3] Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию М., 1984. - С. 307-323
[4] Л.Д. Столяренко Основы психологии. Издание 3-е, переработанное и дополненное. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2000.-С.
[5] H. Hoijer. The Sapir-Whorf hypothesis. In H. Hoijer (Ed.), Language in culture: Proceedings of a conference on the interrelations of language and other aspects of culture. Memoirs of the American Anthropological Association. Comparative Studies of Cultures and Civilizations, No. 3. Chicago, IL: University of Chicago Press. 1954.- pp. 92–105
[6] B. L.Whorf. Language, Thought, and Reality, Second Edition Selected Writings of By Benjamin Lee Whorf Edited by John B. Carroll, Stephen C. Levinson and Penny Lee.,2012.-P.332
[7] Т.М. Гуревич. Межкультурная коммуникация: современная теория и практика. Материалы VII Конвента РАМИ. Издательство «Аспект Пресс», 2013.- с.57
[8] Е.В. Кухарева .Межкультурная коммуникация: современная теория и практика . Материалы VII Конвента РАМИ. Издательство «Аспект Пресс», 2013. –с.48
[9] Е. М. Верещагин. В. Г. Костамаров . Язык и культура. Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. - Москва, 1973. – с. 232
[10] shibboleth // Большой англо-русский и русско-английский словарь. — 2001.