O‘RTA INGLIZ TILI DAVRIDA YURISH HARAKATI FE’LLARINING ASPEKTUAL SEMANTIK IFODALANISHI

Qadimgi asr ingliz tili davrida chegaralangan xususiyatli fe’llar ergativ xususiyatga ega bo‘la boshlagan. Shu nuqtayi nazardan chegaralangan xususiyatli fe’llarni quyidagi guruhlarga ajratishimiz mumkin.

  1. Yurish harakati fe’llari bilan bog‘liq bo‘lgan vaziyatlar. Makonni o‘zgartirishga qaratilgan akkuzativ kelishigini olmagan fe’llar. Bularga “feallan” – fall, “becuman” – arrive fe’llari kiritilgan.
  2. Holat o‘zgarishi bilan bog‘liq bo‘lgan fe’llar: “fordrugan” – dry up, “eacan/eacian” – to go, hurry, “forþfaran” – die, “essian” – waste away, (a)blinnan – cease, “oferlibban” – survive, “lifian/libban” – connue.
  3. Holat mavjudligini ifodalovchi fe’llar: “drohan” – live, “lifian/libban” – live.
  4. Boshqarilmaydigan jarayonni ifodalovchi fe’llar: “hlihhan” – laugh, “brogdian” – tremble, “scinan” – shine.
  5. Boshqariladigan jarayonni anglatuvchi fe’llar: “yrnan” – run, “ridan” – ride, “gan/faran” – go, “swimman” – swim.

Yuqorida keltirilgan fe’llarning aspektual semantik taraqqiyotini jadval asosida ko‘rib chiqishimiz mumkin.

 

 

1-jadval.

Yurish harakati fe’llarining aspektual semantik taraqqiyoti.

 

 

Qadimgi ingliz tili davri harakat fe’llariga keltirilgan misollar.

O‘rta ingliz tili davri harakat fe’llariga keltirilgan misollar.

Zamonaviy ingliz tili davri harakat fe’llariga keltirilgan misollar.

 

 

          Feallan                                            Fallen                                  Fall

(to descend, drop, fall)                 (to descend, drop, fall)                         (yiqilmoq)

                                                                                                                                              

 

 

and þær feoll adune swilce of ðam hrofe wearm hlaf mid his syflinge.

And there also fell down from the roof a warm loaf with food.

She swowned now..Til wel

neigh is she fallen fro the

tree.

Now she swooned, until she has almost fallen from the tree.

 

 

  Cuman                                                  Comen                                     Come

(to come, move towards, approach,     arrive)  (to come)                                (kelmoq)

 

 

 

þæt he from Iudea londe com

to Galileam.

That he came from Judea to Galilee.

Duc Theseus..Is comen

hoom to Atthenes, his citee.

Duke Theseus has come

home to Athens, his city.

 

 

Eacan                                               Shaken                                      to Go

(to shake, quiver)                               (to go, hurry, run; ride; flee)             (bormoq)                                   

 

 

Ða sceoc he on niht fram ðære fyrde him sylfum to myclum bysmore.

Then he fled at night from the army, to his great disgrace.

They shooke over the stremys

into a fayre champayne.

They went over the streams

into a fair plain.

 

   Rīdan                                                  Riden                                    to Ride              

    (to ride on horseback)                      (to ride on horseback;                     (ot minmoq)

                                                       also, ride on an ass, elephant)                                                                                                      

Hwa rit into ðam porte

Who rides into the town?

Vortiger þer abed þe while Costance awæi rad.

Vortigern stayed there while Costance rode away.

Faran - fēran                                           Faren                                       Go

(to go, travel, proceed,                   (to travel, journey; go one’s way             (bormoq)

make one’s way)                         (from one place to another);

                                                  go about, wander, also come or go)

On dam ylcan geare ferde Ealdred bisceop suр ofer sæ into Sexlande.

In this same year, bishop Ealdred travelled south over the sea to Saxon- land.

I will fayre on feld ther oure bestis ar.

I will go to the field where our animals are.

Gangan                                               Gangen                                        Walk

(to go; of movement, irrespective        (to walk, travel on foot)         (piyoda sayr qilmoq)

of the point of departure

or destination)

Tonne he ut of æam cwearterne gange.

When he goes out of the prison.

Gange fra stede til stede wil .ai, noure wone lange.

They will walk from place to place, stay long nowhere.

                               

 

 

Qadimgi ingliz tili davrida “sylfwilles” ravishlari asosan yurish harakati fe’llari tarkibiga kiruvchi “faran” va “coman”, shuningdek, tranzitiv ya’ni o‘timli fe’llar agentiv vazifada kelganda qo‘llangan. Mazkur ravishlar akkuzativ mazmunga ega bo‘lgan holatni ifodalashda yoki makonni o‘zgartirish ma’nosi nazarda tutilganda qo‘llangan holatlar ko‘zga tashlangan.

Masalan: 15. Tat ic mihte mid te sylfwilles drohtian – That I might with you voluntarily live – That I might live with you voluntarily – siz bilan ixtiyoriy ravishda yashashim uchun.

Qadimgi ingliz tilidagi “comman” fe’li ham chegaralangan ham durativ ma’noga ega sanalgan. Bu ko‘proq makon o‘zgartirishi bilan bog‘liq sifatida qayd etilgan.

Qadimgi ingliz tili davrida “drohtian” ergativ bo‘lmagan fe’li durativ ma’noga ega bo‘lgan, shuningdek, u ma’lum bir makonda “yashashga majburiylik” holatini ifodalash mazmuniga ega bo‘lgan. Quyidagi misollarga e’tibor qaratamiz:

Masalan: 16. Hu he in Godes huse drohtian and don scolde – How he in God’s house live and do should - how he should live and act in God’s house – u xudoning uyida qanday yashashi va qanday harakat qilishi kerak;

Masalan: 17. Arest bi biscopum, hu hy mid heora geferum drohtian and lifgan sculon? – First for bishops, how they with their companions live and live should – As for the bishops, how shall they conduct themselves and live with their clergy? – Episkoplarga keladigan bo‘lsak, ular ruhoniylar bilan yashashi kerak va o‘zlarini qanday tutishlarini bilishlari kerak;

Masalan: 18. Hu he daron drohtian scyle – how he thereon conduct should - How he should live in it – u qanday yashashi kerak.

Mazkur misollardagi to‘ldiruvchi ergativ bo‘lmagan hodisa sifatida qayd etiladi. Zamonaviy ingliz tilida ya’ni kognit object mavjud. Xuddi shu xususiyat qadimgi ingliz tili davrida ham bo‘lganligi ya’ni ergativ bo‘lmagan fe’llar bilan qo‘llanganini guvohi bo‘lishimiz mumkin. Bu hodisa demak P.Frankfurt va T.Machin tomonidan qayd etilgan[1].Ushbu misollarga e’tibor qaratamiz:

Masalan: 19. Da wild ride on hire stafum and manigfealde plegan – Those children ride on their sticks and many plays plegiar dar hi hyriad ealdum monnum – Children ride on their sticks and play their games, which they imitate from old men – bolalar tayoqlarini olib keksalarga taqlid qiladigan o‘yinlarni o‘ynashadi;

Masalan: 20. Human on we singan sangas – How may we sing songs – qanday qilib qo‘shiq kuylashimiz mumkin;

Masalan: 21. Tat heo nele gehyran heahgaldor sum tat snotre men singar that she not want – U donishmandlar kuylaydigan jozibani eshitishni ista-maydi.

T. Matlokning tadqiqotlarida qayd etishicha, qadimgi ingliz tilidagi to‘ldiruvchining keng qo‘llanilishi, o‘ziga xos konstruksiyalarni yuzaga kelishiga sabab bo‘lgan. Muallif ta’kidlashicha, kognitiv to‘ldiruvchi progressiv aspekt taraqqiy etishi natijasida yuzaga kelgan ifoda yoki birikma vositasi sanaladi[2]. Bu ko‘proq o‘rta ingliz tili davrining boshlarida qadimgi ingliz tili davrining so‘ngida yuzaga kelgan hodisa sifatida qayd etiladi.

Masalan: 22. I would fain die a dry death – men har doim o‘limga duchor bo‘lardim.

M. Fadenning ta’kidlashicha, o‘rta ingliz tili davridagi singari kognit object qadimgi ingliz tili davrida ham mavjud bo‘lgan. Qadimgi ingliz tili davridagi fellar, yoki ergativ bo‘lmagan “tumbian” (raqsga tushmoq) fe’li “tumbere, laugher” kabi otlashish xususiyatiga ega bo‘laganligi sabab ushbu fe’llar kognit objektni hosil qilgan [3].

Masalan: 23. Da on Herodes gebyrddage tumbude tare Herodiadiscean dohtur – Hirodning qizi uning tug‘ilgan kunida raqsga tushdi u xursand bo‘di;

Masalan: 24. Histrio tumbere odde gligman – Aktyor raqqosa yoki o‘yinchi sifatida bo‘ladi.

Qadimgi ingliz tili davridagi “-ere” yoki “-end” kabi agentiv qo‘shimchalar ko‘proq nominativ ya’ni ot yasash qo‘shimchalari sifatida qayd etilgan, misol uchun “wyrcend” – “worker, “widfarend” – “wanderer” “astigend” – “rider”, “ridend” – “rider” va hokazolar.

Masalan: 25. Dod widfarendan and done wadlan lad on din hus – And lead the wanderer and beggar into your house – sarson va tilamchilarni uyingizga olib boring.

Demak, ushbu keltirilgan gapdagi “widfarendan” fe’lidagi “-end” qo‘shimchasi aynan ot yasovchi qo‘shimcha sifatida qo‘llanilgan.

Qadimgi ingliz tili davrida ergativ bo‘lmagan fe’llarning buyruq shakli ko‘pgina holatlarda “-gan” qo‘shimchasini qo‘shish orqali yasalgan, bu hodisa ko‘proq harakat fe’llari, shuningdek, yurish harakati fe’llariga xos hodisa sanalgan. Misol uchun: “cuman, faran, yrnan, cnucian, singan” va hokazolar. Ammo qadimgi ingliz tili davridagi “hlihhan, drohtian” ya’ni “to laugh, to live” kabi holat fe’llari yoki harakat fe’llarining buyruq shakliga ushbu qo‘shimcha qo‘shilgan holatlar uchramadi.

 

 

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

 

  1. Frankfurt P.L., Lutz A.J. Language contact and prestige. – Anglia 131, 2013. – 570 p.
  2. Matlock T.M. The conceptual motivation of fictive motion. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. – 250 p.
  3. McFadden Th.G. Perfects, resultatives, and auxiliaries in Earlier English. Linguistic Inquiry, 2010. – 463 p.
  4. Iacobini C.N., Benjamin F.F. A diachronic approach to variation and change in the typology of motion event expression. Faits de langues: Les cahiers, 2011. – 350 p.
  5. Kopecka A.K. Describing motion events in Old and Modern French. Discourse effects of a typological change. – Amsterdam: John Benjamins, 2013. – 250 p.
  6. Langacker R.L. Grammar and conceptualization. – Berlin: Mouton de, 2000. – 450 p.
  7. Langacker R.L. Grammar and conceptualization. – Berlin: Mouton de, 2000. – 450 p.

 

Мардонова С. Семантическое выражение глаголов движения в среднеанглийский период. Данное исследование посвящено изучению семантического развития глаголов, употребляемых в древнеанглийском и среднеанглийском языке. Основная цель – определить лексическое значение и функциональные изменения глаголов, широко употреблявшихся в древнеанглийский и среднеанглийский период. В ходе исследования на основе историко-лингвистического подхода анализируются древнеанглийские тексты и другие письменные источники.

Теоретическая часть работы объясняет виды семантических изменений, в частности, сужение, расширение, метафорические и метонимические изменения. В практической части показано, как древнеанглийские глаголы развивались в современном английском языке, а в некоторых случаях исчезли. Исследование будет полезно филологам, лингвистам и историкам языка, которые хотят глубже понять древнеанглийский язык и его влияние на современный английский язык.

 

Mardonova S. Semantic expression of verbs of motion in the Middle English period. This study is devoted to the study of the semantic development of verbs used in Old English. The main goal is to determine the lexical meaning and functional changes of verbs commonly used in the Old English period. The study uses a historical-linguistic approach to analyze Old English texts, such as the examples used in Beowulf, and other written sources. The theoretical part of the work explains the types of semantic changes, in particular, narrowing, expansion, metaphorical and metonymic changes. The practice section shows how Old English verbs developed into modern English and, in some cases, disappeared. The study will be useful to philologists, linguists and language historians who want to gain a deeper understanding of Old English and its influence on modern English.

 

 

 

[1] Frankfurt P., Angelika. Language contact and prestige. Anglia 131, 2013. – P. 562-590; Machan T. Language contact and linguistic attitudes in the later middle ages. Oxford: Oxford University Press, 2012. – P. 518-527.

[2] Matlock T. The conceptual motivation of fictive motion. Berlin; Mouton de Gruyter, 2004. – P. 221-248.

[3] McFadden T., Artemis A. Perfects, resultatives, and auxiliaries in Earlier English. Linguistic Inquiry, 2010. – P. 389-425.

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati