Паремии составляют особый пласт в языковом фонде, который насыщен яркими метафорическими образами, оценками и народной мудростью.
Паремиологические единицы обладают большим аксиологическим потенциалом и регулируют нормативность «всех сторон жизни во взаимоотношении и взаимодействии с человеком: предмет – человек, действие – человек, человек – человек. Соблюдение описываемых норм является непременным условием сохранения целостности общества. Особенно много в фольклоре паремий, касающихся различного рода взаимоотношений людей [Э.Р. Сайфуллина, 2009, с. 9].
В рамках языковой картины мира «фонд паремий национального языка составляет собственную картину мира, называемую паремиологической» [М.А. Бредис, 2017, с. 24]. Например, в таких паремиологических единицах, как пословицы, в плане семантики передается многовековой опыт народа, отражаются особенности уклада его жизни, культуры мировоззрения [Р.А. Хажокова, Э.А. Хажокова, 2015, с. 382].
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения [А.В. Кунин, 2005, с. 432].
Пословицы – это жемчужины житейской мудрости, духовное богатство и культурное наследие народа, проверенное на многовековом опыте [П.У. Бакиров, 2018, c. 98]. Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств [А.В. Кунин, 2005, с. 434].
Достаточно очевидно, что паремии обладают широкой и частой употребительностью для подкрепления собственной мысли, для убедительности своих слов с ссылкой на общенародную мудрость и многовековый опыт народа. Показательным в пословичных выражениях является семантическое содержание, которое, с одной стороны, является универсальным и общеупотребительным, но, с другой стороны, метафоричным и конкретным, позволяющим использовать их для определённой жизненной ситуации. Пословицы или провербиальные выражения придают высказыванию особую живость, яркость и выразительность. Если обратиться к периоду появления первых пословиц и поговорок, то следует указать, что ещё древние греки и римляне пользовались ими и уважали их как образцы народной мудрости. Аристотель считал пословицы стилистическим украшением речи.
Фонд провербиальных образований развивался в разные времена и эпохи, он каждый раз пополнялся новыми единицами, отражающими новые факты, явления, события, лица, что связано с неоспоримым доказательством их мудрости. Кроме этого, пословицы представляют интерес в плане своей национально-культурной семантики, ведь в них раскрываются особенности национально-этической природы, общественного порядка, фольклора, художественной литературы, искусства, быта и обычаев разных народов мира. Каждый язык обладает своей сокровищницей паремиологических единиц, как зеркало отражающих историю, культуру, быт его носителей.
Пословицы из поколения в поколение передают национальное самосознание и национальный менталитет определённого народа или этноса и становятся важной чертой в образовании картины мира. По этой причине пословицы считаются теми языковыми единицами, которые описывают или раскрывают особенности национального менталитета. Однако пословицы могут вызывать у человека, как представителя определённого этноса, индивидуальные ассоциации и воображения, а также степень восприятия. Это объясняется тем, что в основе образа мира каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов и когнитивных схем.
Для пословиц характерен фигуральный, иносказательный смысл, что позволяет использовать их по отношению ко многим явлениям. Многозначность делает пословицы необходимыми в повседневной речи и предоставляет возможность определить то или иное явление в практических целях [Н.М. Жалгасов, 2020, с.38-39].
Пословицы разнообразны по содержанию и охватывают все стороны человеческой жизни. Помимо указания на социальный статус, интеллектуальные возможности и личностные характеристики людей, паремии способны отражать самые «тонкие» нюансы и особенности их семейной жизни и внутрисемейных отношений.
Пословичные выражения осуждают вредные привычки человека, которые порой кажутся совершенно безвредными. Следующая пословица английского языка сравнивает вредные привычки со сладким тортом, который лучше выбросить, чем хранить: A bad custom like a good cake, better broken than kept. У данной пословицы нет узбекского аналога. Элемент “bad” означает что-то негативное, нехорошее и дурное.
В следующем примере компонент «good» указывает не на объект, а на цель и результат достижения: A good archer is not known by his arrows, but by his aim – дословный перевод: Хороший стрелок известен не своими стрелами, а целью стрельбы. Компонент “good” говорит о таланте, умении, хороших навыках, опытности человека, не обязательно стрелка, так как в пословице актуализируется метафорическое значение «человек».
О ложных комплиментах негативно говорится в следующей паремиологической единице: What good can it do an ass to be called a lion? В данной пословице говорится о бесполезности ложных комплиментов и положительных оценок при наличии отрицательных качеств. Дословный перевод этой пословицы: Что хорошего от того, что назвать осла львом? В данной паремии чувствуется некая ирония и сарказм. Слово “good” актуализирует значение пользы, полезности, положительного результата.
Паремии призывают человека быть терпеливым и дают мотивацию о хорошем и светлом будущем. Так, в следующей пословице на основе использования оппозиции антонимов “good” (хороший) и “bad” (плохой) предвещается хороший конец каким-то трудностям: A bad day has a good night – дословный перевод: У плохого дня хорошая ночь. Под выражением “bad day” подразумевается сложный день, трудный день, неудачный день, который принёс много проблем, трудностей или неприятных событий. Семантическим аналогом данной пословицы является узбекская народная мудрость: Ойнинг ўн беш куни қоронғи, ўн беш куни ёруғ – В месяце пятнадцать дней тёмных, пятнадцать дней светлых. Идентичным значением обладает английская паремия Bad luck often brings good luck – дословный перевод: Неудача часто приносит удачу, т.е. Нет худа без добра.
Хороший человек, согласно паремиям, создаёт положительную атмосферу и положительно влияет на поведение окружающих его людей. Так, следующая пословица гласит: A good Jack make a good Jill – У хорошего Джека хорошая Джил. Слово “good” в данном примере подразумевает хорошего человека, позитивного человека, доброжелательно относящегося к окружающим людям.
В узбекском языке также существует пословица с идентичным значением: Ўзинг яхши – олам яхши, т.е. если ты хороший, значит весь мир – хороший. Если в английской лингвокультуре у хорошего мужа хорошая жена, то в узбекской языковой культуре, наоборот, у хорошей жены – хороший муж: Эрни эр қиладиган ҳам, қора ер қиладиган ҳам – хотин. Дословно переводится как: Жена делает мужа мужем или чёрной землёй. Здесь говорится о положительной и отрицательной коннотации. Муж – мужчина имеет положительную оценку, а чёрная земля – отрицательную. Из узбекской пословицы становится ясно, что роль женщины в семье велика, она может воспитать и направить на правильный путь своего мужа и сделать из него либо достойного мужчину, либо сравнять его с землёй. Приведём ещё один пример: A good winter brings a good summer – Хорошая зима принесёт хорошее лето.
Антонимом английской пословицы A good Jack make a good Jill является пословица A bad Jack may have as bad a Jill, т.е. у плохого Джека плохая Джил = У плохого человека все плохие. Компонент “bad” подразумевает негативного человека, токсичного человека, который не может правильно выстраивать отношения с другими людьми.
Обычно плохие новости быстро распространяются. Это подтверждается и следующей пословицей: Bad news travels fast – Плохая новость быстро долетает. В данной пословице компонент “bad” подразумевает негативное, неприятное, недоброжелательное.
Семантическая оппозиция формируется на основе использования слов-антонимов, вследствие чего получается антитеза: Bad priests bring the devil into the church – дословный перевод: Плохие священники приводят чёрта в церковь. Речь идёт о человеке, который не выполняет своих прямых обязательств, вследствие чего получается обратный результат.
Лексема “good” часто употребляется в ряде английских пословиц в сравнительной степени – “better” (лучше). В таких пословицах присутствует союз “than” – чем, и говорится о сравнении каких-либо объектов или явлений.
Пословицы учат человека иметь пусть что-то малое, но в реальности, сегодня, сейчас нежели что-то крупное, но пока нереальное: Better an egg today than a hen tomorrow – дословный перевод: Лучше иметь яйцо сегодня, чем курицу завтра.
Человек, которому завидуют, имеет больше преимуществ, чем человека, которого жалеют, так как завидуют обычно продвинутому, зажиточному, успешному и счастливому человеку, а жалеют бедного, несчастного и больного, неудачного человека. Поэтому, согласно следующей пословице, безусловно, лучше быть объектом зависти, чем жалости и сострадания: Better be envied than pitied.
Всегда лучше быть главой, головой чего-то неважного, чем быть второстепенным какого-либо крупного сообщества. Такое значение метафорические передаётся с помощью следующей английской пословицы: Better be the head of an ass than the tail of a horse – дословно переводится как Лучше быть головой осла, чем хвостом лошади.
В пословицах осуждается долг, который часто портит отношения между людьми. Так, следующий пример указывает на преимущество покупки наличными, нежели в долг: Better buy than borrow – дословно: Лучше купить, чем брать в долг.
Из двух зол выбирай меньшее – так гласит пословица, идентичная по значению с английской паремией: Better bow than break – дословный перевод: Лучше согнуть, чем сломать. В данной пословице скрывается большая мудрость: согнутое можно исправить, улучшить, а сломанное невозможно.
О безопасности гласит следующая пословица: Better ride safe in the dark, than in daylight with a cut-throat – перевод: Лучше ехать (верхом) ночью в безопасности, чем днём с опаской.
Человек, отдающий что-либо, всегда в преимуществе человека, который берёт, просит других людей о помощи (материальной или моральной). Об этом утверждает пословичное высказывание: Better to give than to receive – Лучше давать, чем брать. Обычно берёт человек, который нуждается, а даёт, тот, у которого всё достаточно.
Слово “good” часто используется в составе английских пословиц в превосходной степени, приобретая форму “best”: East or West, home is best – Дома всегда лучше. Компонент “best” указывает на то, что дома всегда лучше. В узбекском языке значение данной пословицы передаётся паремией Ўз уйим – улан тўшагим.
О том, что во всём должна быть норма или так называемая «золотая середина», говорит пословица The best bread have the best portion – Лучший хлеб имеет свою порцию.
Человека делает сильным трудности и испытания жизни. Эта аксиома метафорически передаётся с помощью пословицы The best horse needs breaking – дословно: Лучшей лошади требуется поломка (т.е. трудности). Именно благодаря трудностям человек совершенствуется, развивается и становится сильным.
Пословицы учат человека дорожить дружбой, особенно старыми друзьями. Старый друг – это верный друг, который говорит правду. Так, английская пословица гласит: The best mirror is an old friend – Лучшее зеркало – это старый друг. Новые друзья, в отличие от старых друзей, могут быть лживыми и неискренними.
В пословицах описываются не только положительные, но и негативные эмоции, а также отношение к ним: It is no good crying over spilt milk = Ўтган гапга ўкинма – Слезами горю не поможешь [К.М. Караматова, Х.С. Караматов, 2000, с. 238]; He bears misery best who hides it most = Мусибатни кўпроқ яшира олган, унга яхшироқ дош берар – Кстати смолчал, да и вымолчал [К.М. Караматова, Х.С. Караматов, 2000, с. 240].
Таким образом, пословицы учат человека правильно поступать в той или иной жизненной ситуации, демонстрируют различные оценки общества по поводу объектов и явлений окружающей действительности, передавая многовековую мудрость народа из поколения в поколение.
Литература:
Ergasheva D. “Good” / “bad” komponentli ingliz paremiologik birliklarning semantik tahlili. Mazkur maqolada “good” / “bad” komponentli ingliz paremiyalarning semantik ma’nosi tadqiq qilingan. Bunday maqollarga o‘zbek muqobillar ham tanlangan. O‘zbek tilida muqobili aniqlanmagan ingliz maqollarga lingvomadaniy tahlil bajarildi.
Эргашева Д. Семантический анализ английских паремиологических единиц с компонентом “good” / “bad”. В данной статье анализируются английские паремии с компонентом “good” / “bad”. К таким пословицам приводятся узбекские аналоги. К английским пословицам, у которых не выявлены узбекские аналоги, приведён лингвокультурологический анализ.