УПОТРЕБЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ В КАЧЕСТВЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на примере немецкого и узбекского языков)

В системе языка существуют разного рода клише. Среди них особое место занимают пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов, что и затрудняет разграничение их от других устойчивых выражений. С одной стороны, в структурном плане они во многом сходятся с фразеологическими оборотами; с другой — они являются самостоятельными речевыми единицами, выражающими суждения. Кроме того, они являются миниатюрными текстами, которые в яркой чеканной форме  обобщают факты действительности [8:10].

Отдельные лингвисты указывают, что пословица существует в языке и функционирует в нем так же, как и фразеологические обороты, поэтому изучение пословиц и поговорок должно входить составной частью в изучение фразеологической системы языка (Назарян 1987; Гнедаш 2005; Насиров 2016). Так, один из сторонников данного взгляда А.А. Насиров в качестве категориальных признаков провербиальных фразеологизмов выделяет следующие: 1) художественно-логическая форма мышления; 2) сохранение атрибутов определённого этноса; 3) малый жанр национального фольклора; 4) обладание своеобразной прагматической формой; 5) наличие обобщающего дидактического суждения [7:15].

Однако эти категориальные признаки не могут служить критерием включения пословиц в разряд фразеологических оборотов. Ибо дидактичность, поэтичность, устойчивость грамматической формы и другие признаки не являются показателем фразеологичности. Напротив, они могут способствовать разграничению пословиц от других видов устойчивых образований [9].

Итак, в виду существенного различия между фразеологизмами и пословицами, исследователям не удалось установить последовательную систему фразеологии, включающую в себя пословичные изречения. Как заключила В.П. Фелицына, пословица, не являясь эквивалентом целого рассказа, описания событий и представляя собой законченную фразу с прямым значением, не может считаться фразеологизмом [9: 202].

Пословица - это достаточно самостоятельный фольклорный текст, имеющий застывшую структуру. Текст пословиц легко запоминается, чему способствует его образность и логичность; он привлекателен этим. Важная социальная черта пословицы заключается в том, что ею пользуются в своей речи политический деятели, ораторы, которым по своей профессии свойственно поучать, разъяснять, убеждать, полемизировать.

Естественно, пословица вне высказывания имеет максимально обобщенное, абстрактное значение, в контексте дискурса она приобретает конкретное значение. Пословицы способны актуализироваться в неограниченном числе конкретных ситуаций и в этих ситуациях реализуется прагматическая установка увещевания, наставления, поощрения, упрёка и оценки.

Сравните:

  1. Qadim tariximizdan kelib chiqqan holda, ota-bobolarimizga xos ezgu qadriyatlarni roʻyobga chiqarish, yaʼni insonni uluglash, uning huquq va manfaatlarini taʼminlash, odamlar bilan bamaslahat ish korish biz uchun chinakam demokratiya namunasidir. Xalqimizda „Birdamlik bor joyida ildamlik bor“, degan dono naqil bejiz aytmagan. Chindan ham, oʻzaro ahillik va hamjihat bolgan yurtda albatta kotbaraka, taraqqiyot boʻladi [4].
  2. Unter Bezugnahme auf das genannte kroatische Sprichwort „Man sollte das Feuer nicht anmachen, wenn der Hase noch im Wald ist“ möchte ich sagen: Liebe Menschen in Kroatien, lieber Herr Botschafter, Sie können jetzt getrost das Feuer anstecken, denn der Hase nähert sich durch diese Abstimmung sprichwörtlich dem Topf. Darüber freuen wir uns [1].

Языковеды широко используют понятие «прагматическая установка». Заимствованный из сферы социальной психологии термин используется в прагмалингвистике для обозначения роли текста в процессе общения согласно намерению автора. Прагматическая установка играет ведущую роль в формировании содержания дискурса. Эта категория обуславливает выбор языковых единиц и тактики общения.

Наблюдения показывают, что прагматическая установка участвует не только в формировании лингвистической структуры текста, но и обеспечивает репрезентации в его составе категории информативности. Здесь особенно важна концептуальная часть информации.

В содержании пословиц прагматическая установка обуславливает взаимодействие различных видов информации. К примеру, при реализации определённой прагматической установки значимость скрытой информации может увеличиться или уменьшится. В этом случае концептуальная информация становится всё ещё очевидной. Пословицы представляют собой высказывания, предназначенные для широкого круга слушателей и выполняют различные функции, что и обуславливается репрезентацию в их содержании определённых типов прагматической установок.

Прагматическую установку текста необходимо понимать как объективацию намерения автора тем или иным способом воздействовать на адресата. Объективация установки, собственно говоря, происходит в двух этапах: если в первом установка в целом в тексте, то во втором она осуществляется использованием отдельных групп языковых средств. Кроме того, прагматическая установка влияет на способ передачи информации (в зависимости от чего содержание этой информации может варьироваться). Пословицы различаются по достижению прагматического эффекта и возможностью воздействия на адресата. Правда, в пословицах также реализуется установка идейно-эстетического воздействия. Однако прагматические установки в зависимости от коммуникативно-социальной ситуации могут меняться, и, соответственно, эффект речевого общения также может получить разнообразный характер.

Сравните следующие примеры:

  1. Xalqimizning “Bilagi zoʻr birni yengadi, bilimli zoʻr - mingni degan maqolida chuqur maʼno bor. Shu nuqtai-nazardan, Qurolli Kuchlarimizni modernizatsiya qilish, xususan, harbay taʼlim sohasiga zamonaviy bilim, ilgʻor xorijiy tajribalar, axborot-kommunikatsiya texnologiyalarini keng joriy etish boʻyicha boshlagan ishlarimizni yangi bosqichga koʻtarishimiz zarur [5: 373].

В данных примерах Президент страны обращается к пословицам  разных ситуациях: данный отрывок взят из праздничного поздравления Президента в связи с Днём защитника Родины. В этом случае употребление пословицы звучит призывом в укреплении мощи и модернизации военного потенциала Республики.

Немецкие пословицы также реализуются в различных политических ситуациях:

2. Aller guten Dinge sind drei - Gallert versucht zum dritten Mal Ministerpräsident zu werden. Falls Linkspartei, SPD und Grüne am 13. März eine Mehrheit bekommen, hat er gute Chancen, dass dies gelingt. Falls, wenn [6].

Данная статья повествует о том, что представитель Левой партии Германии Вульф Галлерт выступил перед своими избирателями. Это его третья попытка стать премьер-министром земли Саксония-Ангальт.

Таким образом, пословицы, имея статус прецедентного образования, выполняют функцию социально-коммуникативного взаимодействия. Текст пословицы, с одной стороны, отражает концептуальное содержание действительности, с другой - презентирует намерение говорящего оказать воздействие на слушателя, что и формирует прагматическую установку политического дискурса.

 

Список использованной литературы:

 

  1. Analyse der Plenarprotokolle des Deutschen Bundestages - https://opendiscourse.de/.
  2. Mirziyoyev Sh. “Milliy tiklanishdan – milliy yuksalish sari”. – T.: O‘zbekiston NMIU, 2020. – 408 b.
  3. Mirziyoyev Sh. Niyati ulug‘ xalqning ishi ham ulug‘, hayoti yorug‘ va kelajagi farovon bo‘ladi. T.: “O‘zbekiston”. 2019. 342 b.
  4. Mirziyoyev Sh. Yangi O’zbekiston tarraqiyot strategiyasi. – T.: O’zbekiston, 2022. – 416 b.
  5. Mirziyoyev Sh. Yangilangan Konstitutsiyamiz uchinchi Renessansni barpo etish yo’lida mustahkan huquqiy poydevor bo’lib xizmat qiladi// Ishonch gazetasi, 2023. 9-may.
  6. Stefan Reinecke, „Der Anti-Populist“ – TAZ, 04.03.2016. https://taz.de/Linkspolitiker-Gallert-in-Sachsen-Anhalt/!5280554/ .
  7. Насиров А.А. Француз, ўзбек ва рус тилларидаги провербиал фразеологизмларнинг семантик-стилистик ва миллий-маданий хусусиятлари. Филол. фан. докт. ... дисс. автоеф. – Т., 2016. – 35 б.
  8. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Наука, 1979. – 672 с.
  9. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря// Проблемы фразеологии. – М.: Наука, 1988.

         

          Safarova M.  The use of proverbs as precedent-related units in political discourse ( in example of German and Uzbek. This article describes proverbs, their functions and use as precedent-related units in political discourse using the example of the Uzbek and German languages. The concept of the pragmatic attitude of proverbs in political texts is also defined.

Safarova M. Siyosiy nutqda maqollarni pretsedent birlik sifatida qo'llash (nemis va o'zbek tillari misolida). Ushbu maqolada maqollar, ularning vazifalari va siyosiy nutqda pretsedent birlik sifatida qo‘llanilishi o‘zbek va nemis tillari misolida ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, u siyosiy matnlardagi maqollarning pragmatik joylashuvi tushunchasini ham belgilaydi.

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati