ВЕРБАЛИЗАЦИЯ МЕДИЦИНСКИХ КОНЦЕПТОВ В ИСПАНСКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ НАЧАЛЬНОГО ПЕРИОДА ГЛОБАЛЬНОЙ ПАНДЕМИИ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «КОРОНАВИРУС»)

Несомненно, за последний год слово «коронавирус» стало одним из наиболее часто употребляемых в средствах массовой информации. В данной статье делается попытка описать концептуальные метафоры, обозначающие коронавирус в английском, испанском и узбекском публицистическом дискурсе. В качестве материала исследования послужили каналы мессенджера Телеграм «Coronavirus España», “Koronavirusinfouz”, Kun.uz, hbr.org/2020/03/understanding-the-economic-shock-of-coronavirus, pub.med.gov., в которых публикуются новости из официальных источников.

Для проведения подобного исследования, прежде всего, рассмотрим структуру концепта. Известно, что структурирование и репрезентация знания происходит посредством концептов, которые не являются закрытыми единицами [1, с. 287]. Концепты постоянно взаимодействуют друг с другом, отражая динамику процессов, происходящих в современном мире в целом и в отдельной социокультурной среде [5, с. 53], как исследуемый нами концепт «коронавирус». Концепт группируется вокруг точки сознания, на основе которой формируются ассоциации. В нашем случае, возникают негативные, ужасающие ассоциации, связанные с этим словом. 

Концепт – это некое смысловое образование нашего сознания, функционирующее как оперативная единица в мыслительных процессах и фиксирующее результаты познавательной деятельности как кванты знаний; реализуемое вербальными средствами, которые выступают маркерами ментальности и характеризуются национальными и этнокультурными особенностями» [2, с. 15]. Однако концепт «коронавирус» как бы «перешёл все границы» и поднялся на глобальный или мировой уровень. Значит, данное определение концепта не совсем подходит для объекта данного исследования. 

Суммируя высказанные точки зрения по определению понятия «концепт», остановимся на обобщении М.Р. Галиевой, констатирующей, что концепт – это:

- сложное, многомерное, многогранное, как минимум трёхкомпонентное ментальное образование, включающее понятийные, образные, ценностные, эмоционально-оценочные, ассоциативные, коннотативные признаки;

- абстрактная, подвергшаяся когнитивной обработке идея, отмеченная национально-культурной спецификой;

- единица концептуальной картины мира, продукт когнитивного сознания человека, средство познания окружающего мира;

- основная ячейка, своеобразный концентрат, ген, «сгусток» культуры в ментальном мире человека, культурная и этимологическая память человека, которая является хранителем и средством передачи культурной информации [3, с. 10].

Исследуемое в данной статье слово «коронавирус» проходит процесс концептуализации с помощью метафорических переосмыслений, в результате чего появляются концептуальные метафоры, формирующие новые смыслы, отражающие большую угрозу этой инфекции. Попутно отметим, что метафоры играют важную роль в формировании концептов. Производство метафор – это не просто лингвистическое явление, а глубокий когнитивный процесс созидательного характера [4, с. 88-89].

  Так, например, Испания, в прошлом году находившаяся на втором месте в мире по общему количеству заражённых коронавирусом (180 659 на 16.04.2020), не стала исключением. В испанской прессе лексема «коронавирус» обладает большими возможностями метафоризации.

1. КОРОНАВИРУС – РАЗРУШИТЕЛЬНАЯ СИЛА, парализующая любую активность и деятельность, преследующая человека повсюду, вызывающая страх: “Los autónomos cobrarán este viernes 17 de abril “el paro” por cese de actividad debido del coronavirus” (eldiario.es, 13.04.2020). “Todo lo que hacemos mal en el supermercado sin darnos cuenta de que acecha el coronavirus” (El Diario, 5.04.2020); “El coronavirus acecha a las farmacias” (El país, 1.04.2020). Данная метафора обусловлена тем, что коронавирус нанёс значительный ущерб всем сферам жизни общества во всех странах мира. “La crisis del coronavirus golpea los negocios” (ABC, 7.04.2020); «Así ataca el coronavirus en los casos más letales” (El país, 11.04.2020). Лексемы “golpear”, “atacar” – бить, «атаковать» подчёркивают применение силы со стороны коронавируса. В следующем примере показаны способности коронавируса преодолевать многие преграды. «El mismo día del Brexit, el coronavirus ya ha superado al SARS (www.eldiario.es, 08.04.2020)». Большое количество умерших от этой болезни людей по всему миру стали жертвами коронавируса, независимо от их национальности. “Muere víctima del coronavirus, el actor de doblaje Salvador Vives” (www.huffingtonpost.es, 30.03.2020). В связи с этим коронавирус является причиной страха и паники у всего человечества: “El pánico al coronavirus agita la xenofobia contra los franceses en Alemania” (La Vanguardia, 12.04.2020).

2. КОРОНАВИРУС – УГРОЗА. Интересен пример, где коронавирус сравнивается с шахом в шахматах, т.е. представляет собой угрозу для всего мира: «Coronavirus, jaque al mundo globalizado” (Vocable español, 807, 2020). Неожиданность возникновения и распространения коронавирусной угрозы подчёркивает сравнение её с подножкой: ¿Será el coronavirus la zancadilla que haga tropezar a una economía mundial? (Vocable español, 807, 2020).

3.КОРОНАВИРУС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО. В данную метафору входит такая разновидность, как КОРОНАВИРУС – МЛАДЕНЕЦ, лежащий в колыбели: «Miles de personas salieron el miércoles a Wuhan tras el levantamiento de las medidas de cuarentena que han mantenido la ciudad, cuna del coronavirus” (ABC, 13.04.2020). Как известно, коронавирус впервые появился в китайском городе Ухане, который в языке прессы называют «колыбелью коронавируса». Данная метафора подчёркивает, что коронавирус, как и любое живое существо, появился на свет в крохотном размере, и, начав расти и развиваться, размер его увеличился во много раз.

4. КОРОНАВИРУС – ВОДА. Настоящая метафора включает в себя такие разновидности как КОРОНАВИРУС-ПОТОК. “La riada del coronavirus va a poner en su sitio algunos sueldos mastodónticos de algunas estrellas” (Merca2, 4.04.2020). В настоящем примере коронавирус сравнивается с лавиной, потоком. Изначально лексема “riada” в испанском языке связана с водой означает «подъём воды, половодье», что вызывает разрушения. Возникновение настоящей метафоры связано с тем, что бурный поток воды беспрепятственно может проникнуть в любое место с разрушительными последствиями, как и коронавирус. Сюда входит также метафора КОРОНАВИРУС-ВОЛНА: Pies de plomo en China: preocupación ante una 2ª oleada de contagios de coronavirus (www.elconfidencial.com, 31.03.2020). Обе эти разновидности метафоры КОРОНАВИРУС-ВОДА обладают негативными разрушительными признаками.

5. КОРОНАВИРУС – МОЛНИЯ. Молниеносная, большая скорость распространения коронавируса способствовала сравнению коронавируса с молнией. “España pierde empleo ... a la misma velocidad con la que se propaga el coronavirus, como un rayo” (ABC, 7.04.2020).

6. КОРОНАВИРУС – ВРАГ. Несомненно, вред и негативные последствия коронавируса повлекли восприятие его в сознании человечества как врага, который необходимо разбить, побороть. “...aumento significativo de ataques virtuales contra organizaciones que combaten el coronavirus” (www.publico.es, 04.04.2020); “El CEO de Twitter donará 1.000 millones de dólares a la lucha contra el coronavirus” (www.eleconomista.es, 08.04.2020).

Рассмотрим концептуальную метафоризацию коронавируса в английском публицистическом дискурсе:

1. КОРОНАВИРУС – ЗЛО: “Coronavirus is evil…” (hbr.org/2020/03/understanding-the-economic-shock-of-coronavirus)

2. КОРОНАВИРУС – КРИЗИС и УГРОЗА для всего человечества: “… a new public health crisis threatening the world with the emergence and spread… (pub.med.gov.).

3.КОРОНАВИРУС – МАРШ ВОКРУГ ВСЕГО МИРА: “The coronavirus continues its march around the world…” (hbr.org/2020/03/understanding-the-economic-shock-of-coronavirus).

4.КОРОНАВИРУС – ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ: “troubling story for people” (hbr.org/2020/03/understanding-the-economic-shock-of-coronavirus).

В средствах массовой информации Узбекистана также широко освещается проблема коронавируса в стране и во всём мире. Лексема «коронавирус» также имеет большие метафорообразующие возможности в публицистическом дискурсе, и метафоризируется следующим образом:

1. КОРОНАВИРУС – ИСПЫТАНИЕ. В узбекской прессе коронавирус чаще всего сравнивается с испытанием всего человечества, ниспосланным свыше, которое покажет, насколько народ может быть единым и сплочённым, и сможет преодолеть это испытание: “Koronavirus pandemiyasi butun insoniyat uchun Yaratganning bergan bir sinov” (Президент Республики Узбекистан Ш.М. Мирзиёев), “Dunyo – sinov. Virus ham sinov”, “Virus xalqning qay darajada XALQ bo’la olganini ko’rsatadi” (kun.uz, 12.04.2020); «Aytilgan gaplarga quloq solsak, tartibni buzmasak, koronavirusni osonlikcha yengib o’tamiz” (qalampir.uz, Zafarbek Solijonov), а для преодоления настоящего испытания необходимо сплочение не только одного народа, но и всего мира: «Virus nafaqat o´zbek xalqi, balki butun dunyo xalqlarni yanada jipslashtirayotgandek” (kun.uz, 04.04.2020). В ходе испытания будет приобретён ценный опыт для будущего: «Koronavirus davri shu jihatdan, juda sodda va aniq tajriba bo’lib, hatto jamiyatshunoslikda amaliy dars sifatida o’rgatiladigan ob’ektga aylanmoqda” (kun.uz, 05.04.2020).

2. КОРОНАВИРУС – УГРОЗА. Несомненно, коронавирус представляет собой непосредственную угрозу и опасность для жизни и здоровья человека. Koronavirus: Janubiy Osiyo tahlika ostida (kun.uz, 12.04.2020); O´zbekistonga koronavirus kirib kelishi odamlarda ozmi-ko´pmi vahima hissini uyg´otdi (kun.uz, 31.03.2020).

3. КОРОНАВИРУС – БЕДСТВИЕ, возникшее стихийно и внезапно. “Yaratganning o´zi xalqimizni va butun insoniyatni bu ofatdan tezroq ozod qilsin” (из обращения Президента Республики Узбекистан Ш.М. Мирзиёева).

4. КОРОНАВИРУС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, имеющее разрушительные цели и испытывающее эмоции, такие как радость, печаль: «Virus, bu – ongli mavjudot. Va uning maqsadi – xalqlarni zabt etish. Ongli mavjudotning esa xursand qiladigan va uni xafa qiladigan narsalari bo’ladi. Bunda virusning yo’lini to’suvchi narsa uni ranjitadi, unga yo’l ochuvchi omil esa – xursand qiladi” (kun.uz, 12.04.2020). Интересна анималистическая концептуальная метафора КОРОНАВИРУС – КОНЬ, где по отношению к вирусу используется лексема jilovlamoq – обуздать. Koronavirus epidemiyasini jilovlaganlar: Tayvan, Kanada va Janubiy Koreya tajribasi (kun.uz, 04.04.2020)

5. КОРОНАВИРУС – ЗЕРКАЛО, отражающее сплочённость общества, способность противостоять данному отрицательному явлению. “Virus – jamiyat yuziga tutilgan oyna” (kun.uz, 12.04.2020).

6. КОРОНАВИРУС – ЦЕПЬ. Постепенное распространение вирусной инфекции, когда заражение одного человека взаимосвязано с заражением нескольких человек, является причиной восприятия коронавирусной болезни как цепи: “..uyda qolish orgali Siz kasallik tarqalish zanjirini uzishingiz, demakki kimningdir hayotini saqlab qolishingiz mumkin” (kun.uz).

7. КОРОНАВИРУС – ВРАГ, ЗАХВАТЧИК, которого нужно победить. Причиной появления данной метафоры является распространение коронавируса по всему миру. Koronavirus nafaqat Xitoyni, balki butun dunyoni egallashini kutganmidingiz (kun.uz, 13.04.2020); Koronavirus ustidan g´alaba qozonayotgan shifokorlarimiz sharafiga (kun.uz, 31.03.2020).

8. КОРОНАВИРУС – ПРЕПЯТСТВИЕ: «Agar virus kirib kelmaganida edi...” – koronavirus orzungizga to´siq bo´la oladimi?” (kun.uz, 30.03.2020).

Данное небольшое лингвистическое исследование показало, что лексема «коронавирус» за кратчайший срок превратилась в целый концепт, угроза и вред которого передаётся в языке самыми яркими и необычными метафорами.   Как отметил наш многоуважаемый президент Шавкат Миромонович Мирзиёев, мы обязательно победим эту болезнь. 

Литературы

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковые онтологизации в значении идиомы. // Уч. Зап. Тартуского гос. Ун-та, 1990. – 720 с.

2. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер». – Нальчик: НГУ, 2010. – 184 с.

3. Галиева М. Р. Вербализация концептосферы word/суз/слово в английской, узбекской и русской языковых картинах мира. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ташкент: УзГУМЯ, 2010. – 28 с.

4. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. – Москва, 2000. - № 4. – С. 85-109.

5. Юсупов Ў.Қ. Маъно, тушунча, концепт ва лингвокультурема атамалари ҳусусида // Стилистика тилшуносликнинг замонавий йўналишларида. Илмий-амалий конференция материаллари. – Тошкент, 2011. – Б. 49-55.

6. Информационные источники и интернет ресурсы: каналы в мессенджере Телеграм «Coronavirus España», “Koronavirusinfouz”, kun.uz, hbr.org/2020/03/understanding-the-economic-shock-of-coronavirus, pub.med.gov.

Насруллаева Н., Ткачёва А. Дастлабки пандемия даврида испан, инглиз ва ўзбек тилларидаги журналистик матнларда тиббий тушунчаларнинг вербализацияси (“коронавирус” лексемаси мисолида). Мазкур мақола “коронавирус” концептининг лисоний истиоралашувини испан, инглиз ва ўзбек публицистик дискурс кесимида ўрганишга бағишланган. Муаллифлар таҳлил қилинаётган тилларда қўлланилган, бутун инсониятни ларзага солган офатни тавсифловчи метафораларни ўз ичига олган мисолларини келтирди.

Nasrullayeva N., Tkachyova A. Verbalisation of medical concepts in journalistic texts in Spanish, English and Uzbek during initial pandemic period (on the example of lexeme "coronavirus"). The present article is devoted to linguistic investigation of metaphor formation process of the concept “coronavirus” in English, Spanish and Uzbek publicistic discourse. The authors give examples of metaphors in the analyzed languages, which characterize this infection, dangerous for the whole world.

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati