Проблема двуязычия является одной из важных социолингвистических проблем современности. Двуязычие — очень распространенное явление; она встречалась во все исторические времена у большинства народов мира. Во всей обширной лингвистической литературе по языковым контактам до сих пор нет единого понимания термина «двуязычие». По мнению ряда языковедов, неправильно ставить вопрос о различных аспектах изучения двуязычия, поскольку двуязычие является чисто психологической проблемой. Другие считают, что эту проблему следует считать собственно лингвистической. Некоторые исследователи основывают свое определение двуязычия на социальной (социологической) функции языка. Также предлагается рассматривать билингвизм в лингвокультурологическом аспекте. В этой ситуации само определение термина билингвизм в изменившейся языковой ситуации требует уточнения. Рассматривая эту проблему, пишет Л. Блумфилд [6, 250], «иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его невозможно отличить от носителя этого языка как родного. Это иногда наблюдается и в зрелом возрасте, но чаще - при смене языка в детстве... В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает двуязычие (двуязычие), заключающееся в одинаковое знание двух языков». Казалось бы, какие проблемы могут возникнуть, кроме практической, повседневной необходимости овладения вторым языком для элементарного общения в данной языковой среде?
Следует отметить, что в науке существует множество определений двуязычия. Некоторые лингвисты называют это «практикой чередования использования двух языков»; для других билингвизм — это «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. Другие считают это «одинаково хорошим владением двумя языками» или «по крайней мере приблизительно одинаково свободным владением разными языками в любой обстановке, в том числе в семье», наличием «умения использовать два языка в качестве родных», «владением двумя языками».
Концепция двуязычия
У большинства людей есть базовое понятие двуязычия, которое подразумевает использование двух языков в большей или меньшей степени. Однако понятие двуязычия, помимо того, что оно является недвусмысленным термином, изменчиво и развивалось с течением времени с большим динамизмом. В результате трудно дать точное определение, так как в последние десятилетия несколько авторов из разных дисциплин пытались конкретизировать это понятие. При его определении учитывались такие факторы, как лингвистические, социологические, политические, культурные, психологические и педагогические аспекты. Точно так же различие между двуязычием, относящимся к одному человеку и его отношениям с двумя разными языками, и двуязычием в связи с социальной группой, которая использует два разных языка, является еще одним из факторов, учитываемых при разговоре о двуязычии. Ниже приведены некоторые определения двуязычия, предложенные на протяжении нескольких десятилетий лингвистами, психологами, социологами и педагогами. Все они были озабочены определением этой концепции на основе ее связи с различными дисциплинами:
▪ Для Блумфилда [6, 255] билингвизм подразумевает «владение двумя языками точно так же, как родным». Другими словами, это способность говорить на двух языках так, как это делают носители родного языка, производя правильно построенные высказывания, несущие смысл.
▪ Согласно Хаугену [39, 320], двуязычный человек может использовать полные и осмысленные выражения на разных языках.
▪ Со своей стороны, Веинреич [36, 98] утверждает, что практика попеременного использования двух языков называется билингвизмом, и вовлеченные в нее люди двуязычны.
▪ Вайс [37, 152] утверждал, что билингвизм — это прямое, активное и пассивное использование двух языков одним и тем же говорящим субъектом; понимание активным, когда о нем говорят, и пассивным, когда оно получено или понято.
▪ Макнамара [24, 65] определяет билингвизм как способность развивать некоторый уровень компетентности (говорение, чтение, понимание, письмо) на втором языке.
▪ Для Маки [23, 325] билингвизм — это качество человека или населения, которое регулярно использует два языка без способности, отмеченной одним языком больше, чем другим.
▪ Со своей стороны, Титон [33, 256] объясняет, что билингвизм — это способность человека выражать себя на втором языке, соблюдая при этом его собственные концепции и структуры.
▪ Бланко [5, 75] утверждал, что билингв — это человек, способный в любой степени кодировать и декодировать лингвистические сигналы двух разных языков.
▪ Хардинг и Райли [18, 98] утверждают, что люди, имеющие возможность общаться с помощью двух или более кодов, делают это в дифференцированных контекстах, требующих использования той или иной языковой системы. Следовательно, их словарный запас и их способность говорить, писать, слушать или читать имеют разные уровни в зависимости от того, как они используют каждый язык.
▪ Для Романа [31, 219] билингв — это человек, который усваивает набор значений с двумя разными языковыми представлениями.
▪ Лам [21, 168] определяет билингвизм как феномен компетентности и общения на двух языках.
Как уже отмечалось, существует некоторая эволюция в определениях двуязычия. Первые концепции кажутся радикальными постулатами, подчеркивающими идею уравновешенного билингва, в совершенстве владеющего обоими языками. Со своей стороны, самые последние утверждения перестают категоризировать или навешивать ярлыки на двуязычных людей, чтобы описать или конкретизировать их психологическое развитие, их когнитивную организацию, их коммуникативные особенности или их взаимосвязь с их культурной средой.
Подход к концепции двуязычия, исходя из самых классических теорий (Блумфилд [6, 325]; Веинрич [36, 129]; Макнамара [24, 69]; Гросъеан [15, 24]), оставил преобладающим первое неизбежное условие: знание двух языков, либо в личной или профессиональной сфере. Однако уровень компетентности, необходимый для работы с обоими кодексами, остается открытым в гибкой градации, которая не отвечает абсолютным терминам всего. При определении градации отсутствует единодушие: если одни авторы считают билингвом того, кто владеет двумя языками, то другие лингвисты относят это состояние исключительно к тем лицам, которые способны владеть двумя языками. Таким образом, теории, которые до сих пор защищают эту компетенцию в обоих языках, должны достичь такой степени владения, чтобы позволить человеку считаться двуязычным, продолжают оставаться предметом обсуждения. Однако помимо определений и с более глобальной точки зрения различные авторы говорят о типах или классах двуязычия.
Взгляды на двуязычие
Со своей стороны, с социокультурной точки зрения, Рамирес [28, 145] говорит о четырех типах двуязычия: 1. стабильное двуязычие, которое реагирует на лингвистическую дифференциацию между двумя группами, проживающими на одной территории, и когда двуязычная группа вынуждена различать использование того или иного языка в соответствии с социолингвистическими областями; 2. динамическое билингвизм, где социальная ситуация и дифференциация между ролями и использованием разных языков направлены на языковую ассимиляцию; 3. переходное двуязычие, при котором два языка берут на себя одинаковые функции, что поддается исключительному использованию одного из языков для выполнения разных коммуникативных функций; и 4. рудиментарное двуязычие, при котором оно отражает почти полную языковую ассимиляцию и где двуязычие выполняет символическую функцию, связанную с небольшим меньшинством, находящимся на грани исчезновения.
В настоящее время существует несколько теоретических взглядов и направлений изучения двуязычия. В связи с этим Мартинес [25, 98] различает три аспекта: (психо)лингвистическую перспективу, социолингвистическую перспективу и критическую лингвистическую перспективу. Во-первых, лингвистическая перспектива берет в качестве объекта изучения языковую систему и не занимается проблемами личности в связи с двуязычием. Со своей стороны, социолингвистическая точка зрения фокусируется на том, как языковая система используется в различных социальных условиях в зависимости от обстоятельств и коммуникативных целей. Наконец, критическая лингвистическая точка зрения рассматривает билингвизм не как способность говорить на двух языках, а скорее как осознание социокультурных, политических и идеологических контекстов, в которых находятся язык и носители, а также множественных значений, возникающих из таких контекстов. Из-за его более широкого присутствия в литературе нижеследующее представляет собой обзор психолингвистической и социолингвистической точек зрения с целью лучшего теоретического обзора двуязычного феномена.
Две теоретические точки зрения на двуязычие: психолингвистика и социолингвистика.
Двуязычие от психолингвистики
Существует множество исследований в области психолингвистики, которые признают двуязычие как возможность с огромными преимуществами для когнитивного и языкового развития детей (Синорет [32, 20]). В этом же смысле такие авторы, как Бейн [3, 19], Камминс [8, 19], Тюнмер и Милл [34, 128], Пинто [27, 31] и Дювергер [10, 7], демонстрируют, что надлежащее двуязычие способствует развитию когнитивных и языковых способностей, в основном выше, чем у говорящих на одном языке. Подходы, относящиеся к билингвизму и его негативным последствиям, таким как социальная маргинализация, интеллектуальные и эмоциональные трудности, психологические и лингвистические проблемы, среди прочего, теряют актуальность и интерес в области психолингвистики на основе предложений недавних исследований. которые с возрастающей силой демонстрируют преимущества и ценность двуязычия в процессе развития личности. В связи с этим стоит выделить значение билингвизма для развития языковых навыков не только на Я2, но и на Я1. Такие авторы, как Камминс[9, 56], сосредоточили свой интерес на явлении взаимной зависимости, устанавливаемой между языками, вступающими в контакт. Таким образом, на основе изучения феномена взаимозависимости Камминс представляет модель двуязычной компетентности двойного айсберга, которая указывает на то, что на уровне поверхностной структуры Я1 и Я2 функционируют изолированно и независимо друг от друга. Однако ниже этой поверхностной структуры (в глубинной структуре) происходят академические и интеллектуальные процессы, которые являются общими для двух контактирующих языков. Согласно его теории, часть лингвистической компетенции на Я1 может быть перенесена в контексты обучения Я2 и, в свою очередь, при изучении Я2 могут развиться некоторые навыки, которые впоследствии могут быть перенесены на Я1.
Далее представлена классификация различных видов двуязычия, предложенная на протяжении нескольких десятилетий лингвистами и психологами. Лингвистика и психология занимались определением или классификацией билингвизма в соответствии с отношениями, установленными между языком и мышлением, возрастом овладения языком и уровнем развития языковой компетенции.
Виды двуязычия
Сбалансированное и доминирующее двуязычие
Это соответствует уровню языковой компетенции, развитой двуязычным человеком. Такие авторы, как Кристал [7, 275] среди прочих, устанавливают классификацию, основанную на использовании и функции языка, признанного сбалансированным двуязычием и доминирующим двуязычием. Сбалансированный двуязычный характеризуется тем, что его уровень владения обоими языками одинаков или эквивалентен, в то время как доминирующий двуязычный обладает большей компетенцией на одном из двух языков, как правило, на своем родном языке (Альаркон [1, 29]).
Скоординированное, сложное и подчиненное двуязычие
Эти понятия соответствуют предложению польского лингвиста Вайнрайха [36, 123]. При координированном двуязычии говорящий развивает две эквивалентные языковые системы; то есть слово имеет два означающих и два означаемых. Этот тип билингвизма соответствует субъекту, который говорит на обоих языках так, как если бы он был единственным моноязычным человеком на каждом языке, без каких-либо интерференций или смешения. При сложном двуязычии говорящий имеет одно и то же значение для двух означающих и, следовательно, не способен обнаруживать отмеченные концептуальные различия в двух языках, а вместо этого нуждается в обоих языках для мышления и общения. Подчиненный билингвизм, со своей стороны, характеризуется наличием дисбаланса в языковом развитии двух языков, подразумевая тот факт, что родной язык утвердился во время развития второго языка. При этом типе билингвизма наблюдаются однонаправленные переходы — из Я1 в Я2 — чему способствует педагогика перевода, не позволяющая четко разграничить две системы (Парадис [26, 95]).
Координированный двуязычный говорящий выстраивает две разные системы, с которыми он обращается с умением и ловкостью, и в развитии его коммуникативной компетенции не происходит переходов между двумя языками. Наоборот, при сложном двуязычии есть двунаправленные переносы; то есть от и до двух языков. Таким образом, говорящему нужны оба языка для общения (Синорет, [32, 21]).
Одновременное и последовательное двуязычие
Эта классификация билингвизма относится к моменту изучения говорящим двух языков. Одновременное двуязычие характеризуется тем, что указывает на то, что два языка были изучены в течение одного и того же периода времени; то есть обучение происходит параллельно. Напротив, при последовательном двуязычии говорящий достигает изучения второго языка только после того, как усваивается Я1 или родной язык. Раннее или позднее двуязычие является частью этой классификации.
Полное и неполное двуязычие
Этот тип двуязычия связан с уровнем языкового развития, полученным говорящим на каждом языке. Билингвизм, демонстрирующий незначительную степень различия в структурном (языковом) развитии одного из языков по отношению к другому, считается неполным, что обычно указывает на то, что языковая структура языка или родного языка закрепилась более адекватно, чем Я2. При неполном билингвизме переносы воспринимаются из Я1 в Я2, порождающие перевод, что не позволяет установить истинное различие языкового уровня каждого из языков. Со своей стороны, полное двуязычие показывает у говорящего полное сходство в уровне языкового развития двух языков. Это сходство позволяет использовать оба с одинаковой степенью беглости и коммуникативной компетентности (Парадис [26, 87]).
Аддитивный и субтрактивный двуязычие
Эта классификация двуязычия предложена Ламбертом [22, 28]. Аддитивный билингвизм определяется как процесс, в котором социальная среда ребенка предполагает, что изучение Я2 позволит ему достичь большего культурного развития. Со своей стороны, субтрактивный билингвизм описывается как такой, в котором социальный контекст воспринимает изучение Я2 как недостаток для достижения и развития личности ребенка (Синорет [32, 72]). При билингвизме аддитивного типа положительное отношение ко второму языку благоприятствует его изучению и, следовательно, создает условия для взаимной передачи навыков между Я1 и Я2 говорящего, положительно влияющих на их когнитивную систему. При субтрактивном билингвизме, наоборот, негативное отношение к Я2 препятствует его обучению, развитию Я1 и не позволяет адекватно развивать функции ни на одном из двух языков (Вила [35, 206]).
Двуязычие от социолингвистики
Множественными являются цели исследований и исследований, проводимых с социолингвистической точки зрения билингвизма. Эти цели могут варьироваться от тех, кто заинтересован в личностном развитии говорящего на двух языках, как личности, до разработки политики, охватывающей различные социальные, образовательные и трудовые аспекты двуязычных или многоязычных сообществ, проходя через образовательные и обучающие процессы детей и молодых людей из сообществ, говорящих более чем на одном языке. В конечном итоге исследования направлены на выявление возможных социокультурных реалий, способных порождать конфликты в билингвальном феномене, с целью поиска решений, позволяющих преодолеть эти ситуации. Социолингвистика анализирует различные вариации, возникающие между социальной структурой и языковой структурой, которую представляет сообщество, поскольку, согласно Ромену [30, 222], билингвизм не может быть объяснен исключительно с точки зрения лингвистики, но должен рассматриваться гораздо дальше, с точки зрения современной лингвистики. и это включает в себя когнитивные, социальные и культурные измерения. В этом направлении исследования считают, что в современном мире потребность в двуязычии усиливается экономическими, социальными, политическими и культурными силами. Некоторые факторы, на которые следует обратить внимание в связи с этим: двуязычные люди зарабатывают больше денег, особенно среди населения с большим количеством иммигрантов, глобализация все больше и больше требует вести бизнес с представителями других культур, двуязычие открывает доступ к другим средствам массовой информации и социальным возможностям. проще, между прочим. Следовательно, как утверждают Алтарриба и Херредия [2, 298], процесс двуязычия во многих случаях зависит от социальной ценности, которую можно извлечь из такого состояния.
Как видно, критерии компетентности и свободного владения двумя языками позволяют определить билингва. Однако билингвизм рассматривается социальной психологией через субъективные критерии, такие как социальная валидность, статус и восприятие социальной идентичности, культура, установки, стереотипы и нормы взаимодействия различных социальных групп. В этом смысле социолингвистическая перспектива двуязычия рассматривает такие аспекты, как диглоссия, мотивация, бикультурализм, монокультурализм, аккультурация, мультикультурализм, языковой выбор, отношения между языком и идентичностью, владение языком и его статус, среди прочего.
Еще одним признанным аспектом исследований билингвизма и его связи с социолингвистикой является феномен диглоссии, феномен, возникающий в результате изучения взаимосвязи между языковой формой и социальной функцией. Такие авторы, как Фергюсон [12, 115] и Фишман [13, 32], описывают это явление по-разному: первый утверждает, что говорящие иногда используют те или иные выражения в зависимости от одной и той же коммуникативной ситуации. Кроме того, это говорит о существовании параллельных языковых разновидностей в пределах одного и того же языкового сообщества.
Со своей стороны, Фишман указывает, что диглоссия не эквивалентна двуязычию. Для этого автора диглоссия — это альтернативное использование одной или нескольких языковых разновидностей, которые выполняют разные коммуникативные функции в обществе. Его определение включает в себя многоязычные общества, общества, использующие местный и классический язык, а также любое общество, в котором используются отдельные диалекты или регистры или любые функционально различные разновидности. Точно так же в этом определении возможны и двуязычие с диглоссией и без нее, и в то же время диглоссия без двуязычия или ситуация, в которой нет ни двуязычия, ни диглоссии. При анализе феномена билингвизма с позиции социолингвистики важно упомянуть факторы, влияющие на изучение второго языка, среди них мотивация, рассматриваемая как совокупность причин, побуждающих человека заинтересоваться изучением второго языка. язык, новый язык. В связи с этим Гарднер и Ламберт [22, 29] говорят о двух видах мотивации: инструментальной мотивации и интегративной мотивации. Первый относится к решению выучить второй язык для получения конкретных преимуществ, таких как повышение своего профессионального статуса, повышение успеваемости, доступ к научной и технической информации и т. д.; то есть язык как инструмент для достижения целей прагматического характера. Второй относится к интересу или желанию приблизиться к культуре изучаемого языка и даже интегрировать его в свою собственную культуру.
Что касается интереса к интеграции культуры изучаемого языка, стоит отметить явления бикультурализма, монокультурализма, аккультурации и мультикультурализма, описанные Аларконом [1, 15]. Этот автор утверждает, что двуязычный человек может положительно идентифицировать себя с носителями обоих языков; в то же время носители двух его языков признают его членом своего сообщества. Таким образом, это бикультурный двуязычный язык. Эта идентичность интегрирует обе культуры, в основном на аффективном уровне, хотя это не всегда так. В мультикультурном обществе может быть мультикультурализм в людях без обязательного владения языками. Наоборот, можно найти человека с высокой двуязычной компетенцией, который точно не обладает двойной культурной идентичностью. Многие люди владеют двумя языками, оставаясь при этом монокультурными; то есть они идентифицируют себя только с носителями одного из двух своих языков. Когда двуязычный принимает культуру второго языка, отвергая свою первую культуру, это считается аккультурацией. Аккультурация часто происходит в обществах, где иностранный язык субъекта более престижен, чем его родной язык. Крайняя ситуация возникает у человека, который отказывается от культуры своего родного языка, но не может идентифицировать себя с культурой своего второго языка, что приводит к декультурации (Аларкон, [1, 18]). С этой точки зрения важно учитывать, что язык является носителем культуры и, следовательно, при анализе явления двуязычия необходимо учитывать роль культуры в развитии билингвального субъекта. Еще один аспект, который необходимо учитывать в области социолингвистики в двуязычных или многоязычных обществах, — это возможность того, что говорящим приходится выбирать между различными коммуникативными формами и стилями в зависимости от ситуации, с которой они сталкиваются в определенное время. Также может случиться так, что говорящий вынужден выбирать между одним языком и другим для данной ситуации. Поэтому вы можете решить смешать части одного языка с другим. Кроме того, в одном и том же языке существует разнообразие выразительных форм, форм, которые говорящий использует в зависимости от опыта и/или социальной группы, с которой он общается. Эти изменения, по мнению Гумперца [16, 65], могут быть даны, например, для решения особой ситуации с должностным лицом, или для исправления ребенка и т. д.
Отношения между языком и идентичностью — еще один социальный аспект двуязычного сообщества. Язык используется не только для передачи сообщений, но также, в некоторых случаях, для обозначения идентичности, понятия, которое, в свою очередь, связано с принадлежностью к определенной этнической группе. Это отношение, называемое этничностью, делает язык носителем групповых норм и ценностей (Рамирес [29, 124]).
Билингвизм является сложным явлением, которое имеет широкий спектр последствий для языка и познания. Влияние двуязычия может варьироваться в зависимости от контекста и человека, но исследования показали, что билингвы часто могут демонстрировать преимущества в определенных когнитивных задачах, но при этом испытывать определенные трудности. Следовательно, важно учитывать последствия двуязычия при проведении исследований в области социолингвистики и психолингвистики.
В социолингвистике билингвизм изучается с точки зрения его влияния на использование языка, языковые отношения и языковую идентичность. Например, исследования показали, что двуязычные модели использования языка отличаются от моделей одноязычных: некоторые двуязычные используют оба языка в сбалансированной манере, в то время как другие могут предпочитать один язык другому. Кроме того, билингвы могут демонстрировать различное отношение к своим двум языкам, и их языковая идентичность может зависеть от их двуязычия.В психолингвистике двуязычие изучается с точки зрения его влияния на языковую обработку, память и исполнительные функции. Исследования показали, что билингвы могут демонстрировать преимущества в определенных когнитивных задачах, например, лучше переключаться между задачами или отфильтровывать ненужную информацию. Кроме того, билингвы могут лучше запоминать и распознавать, чем одноязычные.
Библиография
Xushmurodova Sh. Bilingual phenomenon: prospects and trends in bilinguality. This article deals with the theoretical foundations for clarifying the concept of bilingualism from a cognitive approach. In doing so, we will look at the implications of bilingualism and recent notable contributions to language processing. In addition, we will turn to the most recent research to clarify the competencies that flow from this condition and its limitations.
The features that accompany this concept encourage us to consider the skills of both languages and the person who uses them. Similarly, we will consider the consequences of some of the qualities attributed to bilingualism, which cannot be used as absolute categories, as in the case of language proficiency. In conclusion, the proposed definition of bilingualism is intentional, as it is inclusive and applicable to the field of those who educate about this ability and to professionals who require bilingual skills.
Хушмуродова Ш. Ikki tilli ta’sir: ikki tillilikda o’sish va rivojlanish. Ушбу мақолада когнитив ёндашув орқали икки тиллилик тушунчасини ойдинлаштиришнинг назарий асослари кўриб чиқилади. Бунда биз икки тиллиликнинг таъсири ва уларнинг тилни қайта ишлашдаги ўрни ҳақидаги маълумотларни кўриб чиқамиз. Бундан ташқари, биз ушбу иккитиллилик орқали юзага келадиган компетенцияларни, шу билан бир қаторда унинг чекловларини аниқлаш учун энг сўнгги тадқиқотларга мурожаат қиламиз.
Ушбу концепция орқали юзага келадиган хусусиятлар бизни нафақат икки тилни билиш қобилиятини ўрганиш, балки, иккитиллилик жараёнини ўрганишда икки тилда сўзловчи билингуал шахсларни ҳам ҳисобга олишимиз кераклигини эслатиб ўтади. Худди шундай, биз тилни билиш каби мутлақ категория сифатида ишлатиб бўлмайдиган икки тиллиликка тегишли бўлган айрим хусусиятларнинг натижаларини кўриб чиқамиз. Хулоса қилиб айтадиган бўлсак, икки тиллиликнинг таклиф этилаётган таърифи мақсадлидир, чунки у инклюзив бўлиб, бу қобилиятни ўргатадиганлар соҳасига ҳам, икки тилли кўникмаларни талаб қиладиган мутахассислар соҳасига ҳам тегишли.