Turli tizimdagi barcha tillarga xos hodisa sifatida keng tarzda tadqiq etilgan “takroriy so‘z” yoki “takroriy shakl” tushunchalari tilshunoslikda “reduplikatsiya” deb nomlanib, u lotincha reduplicatio - ikkilanish, qo‘shaloqlanish ma’nosini anglatgan holda so‘zdagi dastlabki bo‘g‘inni yoki o‘zakni, butun so‘zni takror qo‘llash bilan tilda takroriy so‘z yoki grammatik shakl hosil qilish usulidan iborat fonomorfologik hodisa bo‘lib hisoblanadi [O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi: 128]. Mazkur til hodisasining turli xil shakllari mavjud bo‘lib, ular til birliklarining, xususan, fonema, morfema va so‘z kabilarning so’z birikmasi, gap, abzats va matn tarkibida takror tarzda qo’llanilishi orqali namoyon bo‘ladi hamda u takrorlanish, davomiylik va kuchaytirish ma’nosini ifodalashga xizmat qiladi. Bu xususda O.S. Axmanova shunday ta’rif beradi: ”ПОВТОР (удвоение, редупликация, повторение), (реприза) фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов и выражений в известной последовательности” [O.S. Axmanova: 407].
Ushbu til hodisasi aynan frazeologik birliklar misolida tadqiq etilsa, ularning frazeologik ibora yasash jarayonida eng sermahsul vosita ekanligiga guvoh bo‘lish mumkin. Binobarin, frazeologik birliklarda takroriy elementlarning mavjudligi ularga xos lingvomadaniy, lingvodidaktik, shuningdek, leksik-semantik va stilistik xususiyatlarni tadqiq etishga yordam beruvchi asosiy fenomenlardan biri sanaladi [F.I.Pankov, E.A.Ovtina:140]. Shunga ko‘ra N.M.Shteynberg, o‘zining “Редупликация в современном французском языке” nomli monografiyasida mazkur hodisaning fransuz tilidagi umumiy shakllari xususida kengroq ma’lumot berib o‘tgan [N.M.Shteynberg: 74]. Shu bilan birga, ayrim tadqiqotchilar frazeologiyada takroriy elementlarni modellashtirish masalalariga ham alohida e’tibor qaratgan [L.V.Molchkova: 9].
Tilda lingvistik birliklarning ma’lum bir doirada takroriy tarzda qo’llanilishining o’ziga xos bir necha shakllari mavjud bo’lib, ular bir-birlaridan o’zlarining xilma-xil fonetik, leksik, grammatik va struktur xususiyatlari bilan ajralib turadi. Shunga ko‘ra ularni turli xil shakllariga qarab turlicha turkumlarga bo‘lib o‘rganish maqsadga muvofiqdir. Masalan, ayrim fransuz tilshunoslarining qarashlari nuqtayi nazaridan reduplikatsiya o‘ziga xos quyidagi turlari bilan o‘zaro farqlanadi [P.Bacry:74]:
Reduplikatsiya shakllari: |
Shaklning lingvistik mohiyati: |
Misollar (FBlar): |
Prosonomaziya
|
Ma’lum bir gap yoki ibora tarkibida bitta so‘zning uyushgan holda takror kelishi; |
-Aussitôt dit, aussitôt fait. (Aytilgan so’z - otilgan o’q.)
|
Poliptota |
Bir xil o‘zakli so‘zning yoki bitta fe’lning turli shakllarda qo‘llanilishi; |
Vous avez la serrure, nous avons la clef. (Ikki yorti bir butun.) |
Omeoptota |
Ma’lum bir gap yoki ibora tarkibida morfo-sintaktik shakllarning grammatik parallelizm asosida takrorlanib kelishi ; |
QuiaimeMartin, aimesonchien, quiaimelecavalier, aimel`écuyer. (Meni sevsang, itimni ham sevasan.) |
Antanaklaza |
Takrorlanuvchi elementning turli xil ma’noda takror qo‘llanilishi; |
De grand seigneur, grande rivière et grand chemin, fuis, si tu peux d`être voisin-yomon otliq bo`lishdan uzoqroq yur. |
Epanadiploza |
Ma’lum bir so’zning gap yoki she’riy satrlar boshida hamda oxirida takror kelishi; |
L`abîme appelle l`abîme. – Yo`qchilik yo`qchilik chaqiradi. L`âne frotte l`âne – Gadoning dushmani gado bo’ladi. |
Tildagi takrorlanish hodisasining bu kabi ko’rinishlari yuqoridagi kabi frazeologik birliklarga nisbatan kuzatilganda, ularga xos xilma-xil takroriy elementlar mavjudligi va ularda o’ziga xos shakliy xususiyatlar aks etishi ko’zga tashlanadi. Masalan, fransuzcha frazeologik birliklar tarkibidagi komponentlarning takrorlanish holati mustaqil ma’noli so’zlar misolida juda keng tarqalgandir. Bunda asosan, ot, fe’l, sifat, son kabi so’z turkumlari shular jumlasidandir. Masalan, ot so’z turkumiga xos so’zlarning epanadiploza, fe’l so’z turkumiga xos so’zlarning esa poliptota shaklida takroriy tarzda kelishi fransuz frazeologiyasida juda keng tarqalgan.
Shuningdek, frazeologik birliklar tarkibida sifat va ravish so’z turkumiga xos so’zlarning takroriy tarzda qo’llanilishi prosonomaziya shaklida ko‘p uchraydi. Masalan:
A bon salut, bon accueil. – Salomiga yarasha aligi.
A rude âne rude anier. – Ko`p gap eshakka yuk.
Bon champ sémé, bon blé rapporté – Nimani eksang shuni o’rasan.
Bundan tashqari, fransuz tilidagi turli xil determinativlar, xususan, artikllar, egalik va ko’rsatish sifatlari hamda bog’lovchi va predloglar ham prosonomaziya shaklida takrorlanib kelishi mumkin. Masalan:
avoir des si et des mais – har xil bahona topmoq;
avoir son bon et son mauvais côté -yaxshi va yomon tarafga ega bo`lmoq ;
ne connaitreni le blanc ni le noir - oq-qorani ajrata olmaslik ;
par bonds et par sauts –ko`z ochib yumguncha ;
sans pilote et sans boussole – o`zini idora qila olmaslik ;
de bric et de broc (loc adv) – aralash – quralash.
Tilshunoslikda bu kabi takrorlanish hodisasini tilning barcha birliklarida kuzatish mumkin. Xususan, fonema, morfema, leksema, qolaversa, so’z birikmasi va gaplarning ma’lum bir distributiv vaziyatlarda takroriy tarzda qo’llanilishi ham shular jumlasidandir.
Bir frazeologik birlik tarkibida fonemalarning ham takroran qo`llanish hodisasi mavjud bo`lib, ular tilshunoslikda alliteratsiya va assonans nomlari bilan ataladi. Undosh tovushlarning takrorlanishi alliteratsiya deb ataladi. Masalan: être belle á la chandelle – chiroyda tengsiz bo‘lmoq.
[ɛtr - bɛl - a -la - ∫an –dɛl ]
Unli tovushlarning takrorlanishi assonans deb ataladi. Masalan:
Une faute avouée est à demi pardonnée. - Egilgan boshni qilich kesmas.
[yn - fot – a –vu –e –e -də-mi –par -dο -ne].
Fransuz tilida ham boshqa tillardagi kabi ma`lum bir frazeologik birlikning tarkibida, albatta, ifoda plani sifatida kamida ikkita leksema qatnashishi shart. Bunday birliklar gapdan yaxlitligicha ahglanishi mumkin bo`lgan va frazeologik ma`no kasb etadigan sintaktik birlik emas, balki semantik birlik sifatida talqin qilinadi. Shu sababli frazeologik iboralarning birikmaga va gapga tenglik xususiyati haqida gapirilganda iboraning ichki grammatik tuzilishi inobatga olinadi, ya`ni ibora tarkibini grammatik jihatdan tahlil qilish nazarda tutiladi.
Umuman olganda, ibora tarkibida qatnashgan so`zlar orasidagi grammatik bog`lanish o`z kuchini yo`qotmaydi.Vaholanki, undagi so`zlar o`rtasidagi munosabat faqat ichki munosabat, ya`ni shu ibora doirasidagi munosabat hisoblanadi. Fransuz frazeologik birliklaridagi takroriy elementlarni morfologik jihatdan tahlil qilganimizda bunday frazeologik birliklar tarkibida qo`llanilgan takroriy elementlarning nafaqat aynan bir xilligi, balki bir o’zakli reduplikativ elementlarning turli xil grammatik shakllari orqali ham ifodalanishi ko’zga tashlanadi. Ya’ni, ularning rod va sonda moslashish hodisasini kuzatishimiz mumkin. Masalan, ma`lum bir frazeologik birlik tarkibida sifat so`z turkumiga oid bir so`z ikki marta qo`llanilganda ikki xil rodda moslashgan hakli ham uchraydi. Bu xususda otli sintagmalargaxos quyidagi moslashuv holatlari orqali hosil bo’lgan reduplikatsiya hodisasini kuzatish mumkin :
Fransuzcha FB : |
O‘zbekcha talqini: |
voilà une grande cage pour un petit oiseau |
- yo‘q bolaga tut beshik; |
ne former qu`un coeur et qu`une âme ; |
- ko`ngilni ko`ngilga qo`yib yashamoq ; |
casser les jambes et les bras à qn |
- birovni ipsiz bog‘lab ketmoq; |
2. Aniqlovchi vazifasidagi sifatlar reduplikatsiyasi ham moslashish (l`accord de l`adjectif épithète) natijasida hosil bo’lishi mumkin. Bunda otni aniqlab kelayotgan sifat otning rod va son ko`rsatkichlarini o`zida namoyon qiladi. Masalan :
Fransuzcha FB : |
O‘zbekcha talqini: |
|
-kun xayrli boshlansa, ish unumli bo‘ladi ; |
les bons bras font les bonnes lames;
|
-chumchuq so‘ysa ham qassob so‘ysin. |
à petit trou, petite cheville ; |
-uzukka ko’z qo’ygandek; |
à nouvelles affaires, nouveaux conseils ; |
-yangi ish – yangi tashvish. |
la belle plume fait le bel oiseau ; |
-kiyim kishiga zeb beradi; |
|
-Yomon otliq bo`lishdan uzoqroq yur; |
Bundan tashqari, FBlar tarkibidagi takroriy otlarda ham ikki xil rodda takrorlanish hollari ko‘p uchraydi. Masalan:
Fransuzcha FB : |
O‘zbekcha talqini: |
garder à qn un chien de sa chienne |
-birovga upka-gina qilmoq; |
chaque crapaud trouve sa crapaude; |
-dunyoda hamma narsa juft-juft qilib yaratilgan; |
réponse du berger à la bergère; |
-munozarada oxirgi so‘zni gapirmoq; |
Shuningdek, rod kategoriyasida o‘zgarib keluvchi takroriy elementlar qatorida olmosh so‘z turkumiga xos so‘zlar ham FBlar tarkibida sermahsul sanaladi. Masalan: chacun avec sa chacune-hamma o`zi bilan o‘zi.
Frazeologik birliklar tarkibidagi takroriy elementlarga xos moslashuv hodisasi nafaqat rod kategoriyasi, balki, son kategoriyasi orqali ham ko‘zga tashlanadi. Lekin, ularning sonda o‘zgaruvchanlik holati yuqorida tahlil qilingan rodda o‘zgaruvchanlik holatiga nisbatan ancha kam uchraydi. Bunday holat asosan, FBlar tarkibidagi ayrim ot va sifatlarda ko‘zga tashlanadi. Masalan:
Fransuzcha FB : |
O‘zbekcha talqini: |
avoir plus d`une corde, plusieurs cordes; |
- har qanday usul bilan maqsadga erishmoq; |
sottes gens, sotte besogne ; |
- ahmoq kalladan ahmoqona fikr. |
Shuni ta’kidlash joizki, frazeologik birliklar tarkibidagi takroriy elementlar har qanday tilda ham o`ziga xos xususiyatlarga ega. Bunday xususiyatlarni yuqoridagi singari qarama-qarshi tarzda qiyoslab o`rganish tadqiqot obyektini chuqurroq tahlil qilish imkonini beradi [M.Grevisse, A.Goosse: 529]. Binobarin, FBlardagi takroriy elementlar orqali moslashuv hodisasini tahlil qilish orqali ushbu FBlar reduplikatsiya shakllaridan prosonomaziya shakliga mansubligini aniqlash mumkin. Shuningdek, prosonomaziya usuli asosan, ot, sifat, olmosh so`z turkumlarining moslashishi orqali namoyon bo‘ladi.
Fransuz frazeologiyasida takroriy elementlar tahliliga e’tibor qilar ekanmiz, ularda predloglarning o‘rni alohida ahamiyatga ega. Shu boisdan takroriy elementlarning predloglar ishtirokidagi reduplikativ shakllarini o‘rganish maxsus izlanishni talab etadi, ya’ni FBlar tarkibidagi takror elementlarni bir-biri bilan bog‘lovchi predloglar frazeologiyada simmetrik takrorni hosil qilishning asosiy vositasi sifatida xizmat qiladi. Bunda simmetriya o‘qi vazifasini ma’lum bir predlog va uning o‘ng hamda chap qurshovlarini esa bir xil leksik-grammatik maqomdagi takroriy so‘zlar tashkil etadi. Masalan, hammaga mashhur fransuzcha tête à tête iborasini olaylik. Ushbu iborada “absolyut simmetrik reduplikatsiya” o‘z aksini topgan. Ushbu holatni bunday nomlashga asosiy sabab shundaki, simmetriya o‘qini à predlogi tashkil etsa, uning o‘ng hamda chap qurshovlarini esa bir xil leksik-grammatik maqomdagi takroriy so‘z, ya’ni tête so‘zi egallaydi. Ushbu iboradagi tête so‘zini bir xil leksik-grammatik maqomdagi so‘z deyishimizga sabab, reduplikatsiyaning poliptota va antanaklaza kabi turlarida takrorlanish hodisasi bir xil leksik-grammatik maqomdagi so‘zdan iborat bo‘lmasligi ham mumkin, ya’ni, poliptota takror so‘zning grammatik, antanaklaza esa leksik-semantik ma’nolari turlicha ekanligi bilan asoslanadi. Simmetriya o‘qining ikki tomonidagi qurshovlari o‘zaro almashtirilganda ham baribir bir xil ma’no ifodalanadi. Ushbu tête à tête iborasining “absolyut simmetrik reduplikatsiya” namunasi ekanligini quyidagi chizma orqali shunday izohlash mumkin:
simmetriya o’qi |
o’ng qurshov |
chap qurshov |
tête |
tête |
à |
Bunday simmetrik reduplikatsiya fransuz frazeologiyasi à, en, de, contre kabi predloglar orqali amalga oshadi. Masalan, à predlogi ishtirokidagi FBlarga quyidagi iboralarni keltirish mumkin:
Fransuzcha FB : |
O‘zbekcha talqini: |
bord à bord; |
- qarama-qarshi; |
botte à botte; |
- yonma-yon ; |
but à but; |
- teppa - teng ; |
bec à bec; |
- yuzma-yuz; |
mettre bout à bout; |
- ichak-qorin bo‘lmoq; |
parler à qn bouche à bouche; |
-yuzma –yuz gaplashmoq; |
Shuningdek, à predlogi fransuzcha maqollar tarkibida ham simmetrik reduplikatsiya hosil qilishda ancha sermahsul vosita sanaladi:
Fransuzcha maqollar : |
O‘zbekcha talqini: |
Sorsaires à corsaires, l`un l`autre s`attaquant ne font pas leurs affaires. |
-Qarg`a qarg`aning ko`zini cho`qimaydi. |
Pas à pas, on va loin. |
-Qimirlagan qir oshar. |
Quitte à quitte et bon amis; |
-Hisobli do`st ayrilmas. |
Bundan tashqari, fransuz tilidagi boshqa contre, pour,en kabi predloglar ham ayrim FBlar tarkibida simmetrik reduplikatsiya hosil qila oladi. Masalan:
Fransuzcha FBlar : |
O‘zbekcha talqini: |
Corsaires contre corsaires, n`est pas bon à faire doublure. |
-O‘g‘rinikidan o‘g‘irlash vaqtni bekorga sarflashdir. |
Fin contre fin n`est pas bon à faire doublure . |
-Bir balosi bo‘lmasa shudgorda quyruq na qilur. |
rendre bec pour bec ; |
-muloyimlik bilan javob qilmoq; |
de branche en branche; |
-shoxdan –shoxga ; |
aller de mieux en mieux; |
- xayol surmoq ; |
d`âge en âge; |
- avloddan-avlodga; nasldan naslga ; |
passerde bouche en bouche; |
- og`izdan – og`izga o`tmoq. |
Yuqoridagi tahlil turlaridan shuni ta’kidlash mumkinki, simmetrik reduplikatsiya hosil qilish jarayonida à, contre, pour,en kabi predloglar asosan, otlarni takrorlagan holda faqat ravishli FBlarni hosil qilishga yordam beradi. Shu bilan birga, ular maqollarda ham simmetrik reduplikatsiya hosil qilish vositalari bo‘lib hisoblanadi.
Xulosa tariqasida shuni qayd etish lozimki, fransuz frazeoligiyasida reduplikatsiya hodisasining yuqoridagi singari hali tadqiq etilmagan qirralari anchagina bo‘lib, ularni alohida tadqiqot obyekti doirasida o‘rganish ayrim frazeologik muammolar echimiga sabab bo‘lishi mumkin.
Adabiyotlar :
5. Молчкова Л.В. Модели повтора во фразеологии // Актуальные вопросы современной науки (Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» ), №28. – Новосибирск, 2013. –С. 194-202. eLIBRARY ID: 20273065.
7. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. - Bruxelles : Duculot, 2007. – 529 p. |
Сувонова Н. Некоторые соображения о феномене редупликации во французской фразеологии. В данной статье обсуждается феномен редупликации во французской фразеологии, основные языковые единицы, вместо повторяющихся элементов и их специфические лингвистические особенности, а также основная сущность симметричной редупликации во фразеологии и её формы выражения существительными, прилагательными и предлогами.
Suvonova N. Some considerations on the phenomenon of reduplication in French phraseology. This article discusses the phenomenon of reduplication in French phraseology, the basic linguistic units in place of repetitive elements and their specific linguistic features, as well as the main essence of symmetric reduplication in phraseology and their forms expressed by nouns, adjectives and prepositions.