ГЕНДЕРНО ОКРАШЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Известно, что основной фундамент и богатство языка заключается в слове. Человек, услышавший слово, ментально связывает его с каким-нибудь понятием. Постепенно слова и понятия способствуют накапливанию знаний в сознании человека, таким образом, формируя когнитивную базу. Ш.С.Сафаров делает весомые выводы о том, что знания формируются в сознании человека и играют важную роль в осуществлении этого процесса. Несомненно, знания – система информации, сохраняющейся в памяти человека [7; c. 10]. Такой подход в исследовании лексики пересекается с когнитивными механизмами описания семантической структуры слова.

Совокупность сведений о мире человек получает разными путями – в простом восприятии мира, в актах соприкосновения с действительностью на всем пути жизни человека, но также и в ходе осуществления разных типов своей предметно-познавательной и практической деятельности, а главное, в процессах размышления над испытываемыми ощущениями о мире и о людях, окружающих человека, в процессах осмысления увиденного, прочувствован-ного и пережитого и – что, конечно, особенно важно – в процессах научно-теоретического познания мира и обучения человека на всем протяжении его сознательной жизни и ознакомления его с разными описаниями закономерностей мира в разного рода руководствах и учебниках, справочниках, словарях, научной и художественной литературе. Поэтому, подавляющая масса знаний приходит к человеку через ословленные знания, т.е. через язык [4; c. 11].

Говоря о знаниях, приобретаемых человеком на протяжении всей его жизни, следует объяснить термин «когниция». Когниция – это англоязычный термин (cognition), который трудно однозначно перевести на русский язык, поскольку он по своему содержанию отличается от наиболее близкого ему русскоязычного термина «познание». Иными словами, в отличие от термина «познание», «когниция» означает и сам познавательный процесс – процесс приобретения знаний, и результаты этого процесса – знания [2; c. 11].

Когниция неразрывно связана с языком, поскольку именно на языке мы, в основном, передаём накопленные опыт и знания, обмениваемся информацией, можем рассуждать о самих познавательных процессах и их результатах. Именно этот аспект когниции и относится в большей степени к лингвистике, в задачи которой входит изучить языковые системы знаний, т.е. языковые формы их передачи, организации, хранения, извлечения из памяти, языковые формы воздействия на знания и с помощью знаний и т.д.  

Термин «когнитивная фразеология» был введён в научный обиход русскими лингвистами А.П. Бабушкиным и Д.О. Добровольским. В рамках когнитивной фразеологии описываются национальные фразеоконцепты, а также сопоставляются ментальные пространства носителей определенной языковой культуры [1; c. 42]. Позже когнитивный аспект во фразеологии стал изучаться лингвистами А.И. Барановым, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телией, З.Д. Поповой.

Базовым понятием когнитивной лингвистики, безусловно, является концепт. В современной лингвистике существует много определений термина «концепт». Концепты представляют собой те идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов познания им окружающего мира в виде определённых единиц, «квантов» знания [2; c. 30]. Лаконичное определение понятию «концепт» предлагает Е.С.Кубрякова: «Концепт – оперативная содержательная единица мышления, единица, или квант структурированного знания» [3; c. 90].  

В языке концепт может быть вербализован отдельными словами и словосочетаниями, фразеологическими единицами, предложениями и целыми текстами [2; c. 36]. Значит, фразеологическую единицу можно рассматривать как лингвокультурный концепт, единицу культуры, в которой отражается социокультурная сторона и национально-культурная специфика развития определённого социума (в нашем случае английского и узбекского).

В рамках фразеологического материала понятийная или признаковая сторона гендерных концептов указывает на определённый пол. Понятийная составляющая гендерного концепта доносит до сознания человека информацию о принадлежности человека к определённому полу: ўғил ўртоқ – школьный товарищ (для женщины), однокашник, одноклассник [6; с. 303] – указание на мужской пол; қиз майдон – девчушка, девица [6; с. 308] – указание на женский пол; wet nurse – кормилица [5; c. 663] – указание на женский пол; prince consort – супруг царствующей королевы, не являющийся королём [5; c. 197] – указание на мужской пол.

Образная составляющая гендерного концепта путём метафоризации представляет информацию о личностных, профессиональных качествах, внешностных характеристиках и социальных ролях мужчин и женщин: қирчиллама йигит – парень в расцвете сил, парень в полном соку [6; с. 309]; қирқ қоқил қиз – девушка с сорока косичками, девица-красавица [6; с. 309]; printers devil – рассыльный мальчик, мальчик на побегушках, ученик в типографии [5; c. 247]; raw recruit (или soldier) – новобранец, новичок в армии [5; c. 744]. 

Ценностная составляющая гендерного концепта опирается на выражение различных оценок в характеризации мужчин и женщин, она связана с коннотативным аспектом: қип-қизил аҳмоқ – (неодобр.) круглый дурак, набитый дурак; қирмоч кал – (пренебр.) паршивый, опаршивевший [8]; қўли ширин – (одобр.) она вкусно готовит, умеет вкусно готовить (обычно о хозяйке дома); old bloke – (пренебр.) старикашка, старый хрыч; a prince among men – выдающаяся личность [5; c. 723].

Н.Н. Болдырев выделяет несколько типов концептов в зависимости от содержания и степени абстракции: конкретно-чувственный образ, представление, схема, понятие, прототип, пропозициональная структура, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт и т.д. [2; c. 47]. Проанализируем каждый из этих типов на материале гендерно маркированных фразеологизмов английского и узбекского языков.

Конкретно-чувственный образ передаётся значениями большинства слов, которые содержат конкретные наглядные, внешние характеристики. В рамках гендерно маркированной фразеологии он передаётся единицами, описывающими, в основном, внешний вид мужчин и женщин: думи юлинган товуқдек – (неодобр.) куцый, короткий (о мужчине) [6; с. 88]; келбати келишган – он видный, стройный, с хорошей фигурой [6; с. 136]; polar beaver – седобородый мужчина [5; c. 74]; pretty-pretty face – кукольное, смазливое личико (о женщине) [5; c. 303]. Перечисленные примеры передают конкретные внешностные характеристики мужчин и женщин, репрезентируя определённые образы.

Представление, или «мыслительная картинка» выражается лексическими единицами, называющими класс конкретных предметов. Соответственно их значения передают обобщённые чувственные образы, совокупность наиболее наглядных, чувственно воспринимаемых признаков [2; c. 57]. Примером мыслительной картинки является фразеологизм the way to a man’s heart is through his stomach – путь к сердцу мужчины лежит через его желудок = эркак қалбига йўл ошқозон орқали ўтади. Мыслительная картинка, заложенная в смысле данного фразеологизма, “подталкивает” сознание человека к переосмыслению содержания и восприятию метафорического значения данного фразеосочетания. В приведённом примере мыслительная картинка вырисовывает “дорогу” к сердцу мужчины через его желудок и формирует в сознании человека ассоциации, связанные с сердцем (любовь) и желудком (вкусная еда). Отсюда следует, что женщина, которая хочет завоевать сердце мужчины, должна обладать хорошими кулинарными способностями. 

Концепты-схемы как пространственно-контурные представления передаются значениями таких слов, как “дерево”, “человек”, “река”. Концепт-схема, с одной стороны близка представлению, или “мыслительной картинке”, поскольку может быть представлена графически. С другой стороны, это уже следующая ступень абстракции на пути к понятию [2; c. 58]. Интересным этапом анализа гендерно маркированных фразеологизмов является выявление концептов-схем, демонстрирующих информацию о человеке (мужчине или женщине), возрасте, характере и т.п. В следующих концептах-схемах гендерно окрашенных фразеологизмов вырисовывается довольно объёмная информация:

The Arab of the gutter – уличный мальчишка, беспризорник = кўча боласи. Информация: представитель мужского пола, юный возраст, низкий социальный уровень, имеющий финансовые трудности в семье, скорее всего грязный, плохо одетый, голодный, неотёсанный. 

Skirt chaser – бабник = аёлларнинг хуштори. Информация: представитель мужского пола, вероятно не имеющий финансовые трудности (поскольку ухаживание за женщинами связано с определёнными расходами), скорее всего приятный на внешность, прилично одетый, чистоплотный, общительный, имеющий большой опыт в отношении с женщинами.  

A man of letters – чернильный витязь, писатель = сиёҳдон беки, ёзувчи. Информация: представитель мужского пола, продвинутый в социальном плане, скорее всего одетый в классическом стиле, интеллигент, умственно развитый, креативный.

Фразеологизм-историзм Hobson's choice (букв. выбор Гобсона, т.е. отсут­ствие выбора) актуализируется в качестве концептуальной схемы и передаёт следующую информацию: Hobson – имя владельца большой кембриджской конюшни 16 века, который не давал возможность клиентам самостоятельно выбирать лошадь, а подводил первую лошадь, стоящую ближе к выходу.

Концепт-фрейм представлен в значении слов, связанных ассоциативными связями с другими словами и лексико-семантическими группами. Иначе говоря, эти слова вызывают в сознании человека целый ряд ассоциаций. На материале фразеологии можно привести следующие примеры концептов-фреймов: эмизикли хотин – кормящая женщина (мать) [8]; school miss – школьница [5; c. 623]. Узбекский фразеологизм эмизикли хотин передаёт образ кормящей матери на основе нескольких деталей, характеризующих сам концепт-фрейм: молодая женщина, недавно родила, имеет грудного ребёнка, кормит этого ребёнка грудным молоком. Ассоциация концепта-фрейма school miss опирается на следующие детали: девочка, ходит в школу, носит школьную форму, посещает уроки.

Сценарий репрезентируется словами, в значении которых заложена определённая динамика развития событий, схема каких-либо действий [2; c. 59]. Скрипт (или сценарий) представляет собой схему событий с временным измерением. Скрипт реализуется в четырёх основных пунктах: 1) наименование ситуации, 2) типичные роли для данной ситуации, 3) условия ввода типичной ситуации, 4) последовательность действий. Рассмотрим реализацию скрипта на примере английского фразеологизма to take wife (жениться, взять в жёны) с гендерным маркером wife «жена» и узбекского фразеологизма келин туширмоқ (женить сына, привести в дом невестку) с гендерно маркированной лексемой келин «невестка». В обоих случаях явно вырисовывается скрипт (сценарий), что доказывается реализацией в семантике указанных фразеологизмов процесса, требующего определённый промежуток времени и происходящего поэтапно. Можно рассмотреть данный сценарий в отмеченных четырёх пунктах:

1) наименование ситуации – свадьба, женитьба, брак;

2) типичные роли для данной ситуации – жених и невеста, их близкие, родные, а также приглашённые гости;

3) условия ввода типичной ситуации – необходимость в создании семьи, рождении и воспитании детей, продолжения рода;

4) последовательность действий – сватовство, помолвка, приготовления к свадьбе, приглашение гостей, организация свадебной церемонии, проведение свадебных обрядов, создание новой семьи.

Знания, раскрывающиеся в подобных скриптах (сценариях), представляют собой когнитивные модели, помогающие человеку ориентироваться в повседневной жизни и выполнять определённые роли согласно сюжету сценария [1; c. 62]. В зависимости от этих ролей человек демонстрирует определённое ролевое поведение, включающее характерные признаки и манеры, соответствующие данной ситуации. Например, ролевое поведение жениха и невесты.

Сценарий может быть краткосрочным (охватывать сравнительно короткий промежуток времени) и долгосрочным (длиться на протяжении большого периода времени, иногда всей жизни человека). Примером краткосрочного сценария служат ФЕ уч талоқ – (рел.) троекратный развод (после которого муж вторично не может жениться вновь на этой женщине) [6; c. 264], beat somebody to a mummyсильно избить кого-либо, исколотить до полусмерти; а долгосрочного: умр савдоси – женитьба, замужество; keep bachвести холостяцкий образ жизни [5; 55]. 

Выявлены фразеосочетания, которые одновременно могут служить и образами, и скриптами. К ним относится выражение led captain – паразит, прихлебатель [5; c. 139]. С одной стороны, в когнитивном восприятии этого фразеологизма создаётся образ мужчины-дармоеда, а с другой стороны, актуализируется сценарий, продолжающийся на протяжении жизни или определённого периода жизни мужчины, характеризуемого данным фразеологизмом [9; 112].  

Концепт может иметь материальное и духовное содержание. Материальное содержание гендерных концептов базируется на указании определённого пола с помощью гендерных маркеров, должностных функций и социальных обязанностей, профессиональных качеств, гендерных ролей, возрастных и внешностных особенностей мужчин и женщин. Материальное или «внешнее» содержание концептов «мужчина» и «женщина» образуют такие фразеосочетания, как: балоғатга етган – совершеннолетний (чаще о девушке), зрелый, взрослый [6; c. 28]; бели бақувват – состоятельный, зажиточный толстосум [6; c. 32]; knight of the brush – художник; extra lady – статистка; one’s good lady – жена, супруга [5; c. 524].

Духовное содержание гендерных концептов включает личностные характеристики, интеллектуальные возможности, межличностные отношения, духовный мир человека. Приведём примеры фразеологизмов духовного или «внутреннего» содержания гендерных концептов: ақли Салим – (одобр.) здравомыслящий, имеющий здравый рассудок [6; c. 25]; Father Superior – настоятель, игумен; a man of Godсвятой, духовное лицо [5; c. 586].

Концепт может реализоваться как индивидуально (в сознании одного человека), так и социально (в обществе в целом). Концепт состоит из денотата (предмета или явления, получившего наименование в языке) и сигнификата (понятийного содержания языкового знака).  Иными словами денотат – не сам предмет или явление, а его образ, в то время как сигнификат – понятийная сторона данного предмета или явления. Проанализируем фразеологизмы онаи зор – любящая, скучающая по своим детям мать [6; c. 197] и officer of the day – дежурный офицер [5; c. 668]. Денотатом узбекского фразеологизма онаи зор является женщина (актуализируется с помощью лексемы она “мать”), а сигнификатом является набор качеств, которыми обладает мать: материнская любовь, забота о детях, ласка и т.п. В английском примере officer of the day денотатом является мужчина (реализуется с помощью лексемы officer), а его сигнификат предполагает набор качеств, необходимых дежурному офицеру для выполнения своих воинских обязанностей: сила, мужество, ответственность, бдительность и т.п. Так, денотат и сигнификат совместно создают определённый образ: образ заботливой матери, образ храброго офицера, образ лентяя, образ учёного и т.п.

Как доказывают примеры, фразеологические единицы носят картиночный характер и передают определённые образы, схемы, мыслительные картинки и сценарии. В процессе анализа мужских и женских образов на материале английской и узбекской фразеологии не всегда удавалось подобрать им эквиваленты или аналоги в обоих языках. Сложность представили единицы, связанные с историей определённого народа и определённой эпохи. Отсюда следует, что когнитивно-концептуальный аппарат включает также исторический аспект, необходимый для адекватной интерпретации гендерно маркированных фразеологизмов, связанных с определёнными историческими событиями и личностями. Так, фразеологическая единица knight without Fear and without Reproach – “рыцарь без страха и упрёка” связана с прозвищем французского рыцаря Баярда. Фразеологизм воспринимается в виде ментальной картинки и передаёт образ мужественного и бесстрашного рыцаря. Данному фразеологизму трудно подобрать узбекский эквивалент, поэтому приходится ограничиться лишь лексическим переводом и подобрать соответствующий мужской образ “қўрқмас, жасур зобит”.

В узбекской фразеологии также обнаружено множество выражений, представляющих интерес для исследования с когнитивной позиции:

фразеологизмы-образы: девонаи Машраб – 1) псевдоним поэта Машраба; 2) перен. беспечный человек; Исонинг аламини Мусодан олмоқ – выместить на Мусе гнев за Ису, выместить свой гнев на неповинном человеке; кўча бетини кўрмайди – она не выходит на улицу, не перешагивает через порог [6; c. 165];

фразеологизмы-схемы: Афанди хаёллар – пустые мечты, воздушные замки; сут ҳақи – букв. плата за молоко, калым для матери [6; c. 235];

фразеологизмы-скрипты: бола маст (болани маст қилмоқ) – (этн.) готовить мальчика к обрезанию; базми Жамшидий – пир на весь мир, великолепный, пышный пир [6; 26]; болани ота-онаси билан берсин – (благосл.) пусть дети будут расти вместе с родителями.        

Как видно из примеров, концептуализация гендерно окрашенных фразеологических единиц формируется за счёт комплексного выражения лингвистических средств и когнитивной базы слушателя/читателя. Вместе они создают мужские и женские стереотипы, которые закрепляются во фразеологической картине мира и вызывают разнообразные оценки в связи с устоявшимися моделями поведения мужчин и женщин в английском и узбекском социумах.

 

 

Список использованной литературы:

 

1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: ВГУ, 1996. – 212 с.

2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии: учебное пособие. Изд.5-е, стер. – Москва-Берлин: Direct Media, 2016. – 168 с.

3. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – Москва: Изд-во МГУ, 1996. – 245 c.

4. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – Москва: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.

5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 3-е, испр., в двух книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738 с.; Т.2. – 739-1264 с.

6. Садыкова М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. – Ташкент: Главная редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. – 336 с.

7. Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах: Сангзор,  2006. – 92 б.

8. Nasrullaeva, N. Z. (2018). English-Russian-Uzbek dictionary of genderly marked phraseological units. Toshkent: Navruz.

9. Zafarovna, N. N. (2016). GENDER AND GENDER STEREOTYPES IN THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL SYSTEM. Восточно-европейский научный журнал12(1), 111-114.

 

Насруллаева Н.З. Инглиз ва ўзбек тилларидаги гендер бўёқли фразеологизмлар когнитив тилшунослик аспектида. Мазкур мақолада инглиз ва ўзбек тилларидаги гендер бўёқли фразеологик бирликлар когнитив тилшунослик аспектида таҳлил қилинган. Эркак ва аёлни номловчи фразеологизмлар ментал сурат, сиймо, ментал схема, сценарий / скрипт шаклда тақдим этилган. Ҳар бир назарий таҳлил кўплаб инглизча ва ўзбекча фразеологизмлар билан далилланади.

 

Nasrullaeva N.Z. English and Uzbek gender-marked phraseologisms in the aspect of cognitive linguistics. In the present article English and Uzbek gender-marked phraseological units have been analyzed in the aspect of cognitive linguistics. Phraseologisms, which denote men and women, have been presented in the shape of mental picture, image, mental scheme, scenario / script. Each theoretical view has been proved by numerous examples of English and Uzbek phraseologisms.

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati