ИМПЛИЦИТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА РОМАНА ALESSANDRO BARICCO "NOVECENTO")

Текст – это сообщение, которое является продуктом речевой деятельности и представляет характеристики связности и законченности мысли. Он является фундаментальной единицей речевой деятельности и совокупностью фраз и может состоять только из одного выражения. Текст состоящий из одного предложения должен иметь полный смысл и представлять собой сообщение полное или законченное для получателя (16, с.10).

Высказывание – это реализованное предложение. Любое высказывание – это предложение, но не любое предложение есть высказывание. Межразовое единство выделяет и связывает более объемные фрагмент текста и обеспечивает целостность благодаря грамматическим и смысловым связям. (15, с.23

Текст состоит из вербальных средств и невербальных средств. К вербальным средствам можно отнести высказывания и межразовые единства, к невербальным средствам можно отнести все знаки препинания, мимика, жесты, которые помогают нам понять акцент и настроение текста. (14, с.56) Невербальные средства можно отметить во время диалога, где автор ярко использует знаки препинания, либо в прозаических произведениях (3, с.15).

Для того чтобы правильно строить предложения и успешно коммуницировать, необходимо соблюдать ряд правил семантического и прагматического характера. Высказывание должно иметь смысл, логическую связь, правильную интонацию и сочетание частей предложения (13, с.35). Порой люди высказываются прямым текстом, когда все понятно и нет тени сомнения, а иногда бывают косвенные выражения, согласно формуле непрямой коммуникации: «говорю не то, что говорю» (5, с.25). В языкознание большой интерес возникает к проблемам имплицитного содержания текста. Они прослеживаются в разговорной речи, так и в художественных произведениях.

Неофициальное общение позволяет сокращать информацию используя, те слова, которые служат для передачи смысла слова.  В связи с этим изучение имплицитного содержания текста необходимо для понимания процессов, касающихся экономии языковых средств. (6, с. 45) Почему возникла такая необходимость? В связи с техническим прогрессом увеличивается поток информации. Сокращение высказывания в письменной или устной формах, дает возможность увеличить объем передаваемой информации. Многие ученые уделяют внимание средствам непрямого выражения смысла. (11, с. 56)Так, например, ученый К.А. Долинин определяет эксплицитный смысл выражения как систему языковых знаков, которые составляют текст, и имплицитное содержание сообщения, которое не выражено явно, но может быть понятно при восприятии высказывания (7, с.15). И.В. Арнольд отмечала, что импликация - это часть смысла текста, а не одного предложения или одного слова. Она разделяла текстовую импликацию и другие виды подразумевания, такие как: эллипсис, пресуппозицию и подтекст. Чаще всего текстовая импликация не выражена вербально, она подразумевает смысл сообщения (1, с.36).

Лингвистическая имплицитность создает в тексте внутренние смыслы, возможность их выражения и выявления, а также определяет их функции в контексте. Она играет важную роль в создании художественного текста и в его анализе (2, с.48).

Большой вклад в создании теории имплицитности ввел ученый-лингвист М.В. Никитин, он систематизировал значения имплицитности: импликации из эксплицитных значений, компрессия языковых структур, семантические пропуски, специализация (гипонимизация) эксплицитных значений, моделированный подтекст (намеренная многозначность) и конфликт эксплицитного значения и значимого фона (17, с.628). Исследуя имплицитное содержание художественного текста, нам хотелось бы рассмотреть типологию предложенную Шалудько И.А. Ученый-лингвист разделяет типологию имплицитной информации на: 1) системная, 2) структурная, 3) структурно-семантическая, 4) семантическая, 5) прагматическая компрессии и 6) символизация (18, с.39). В качестве примера нам хотелось бы выбрать произведение итальянского писателя Алессандро Барикко «Novecento».

- Системная компрессия - это заключение, которое извлекается из лингвистического контекста и фоновых знаний. Языковыми средствами импликации выступают маркеры, а факты являются формой их выражения. Первое предложение в тексте, первый абзац имеют сильный имплицитный потенциал. К примеру: Succedeva sempre che a un certo punto uno alzava la testa…. E la vedeva. `E una cosa difficile da capire. Voglio dire…Ci stavamo in piu` di mille, su quella nave, tra ricconi in viaggio, e emigranti, e gente strana, e noi…  Eppure c`era sempre uno, uno solo, che per primo….la vedeva. Magari era li stava mangiando, o passeggiando, semplicemente sul ponte… magari era li che si stava aggiustando I pantaloni…. alzava la testa un attimo, buttava un occhio verso il mare…. e la vedeva (19, с.3). (Всегда бывало, что в какой-то момент кто-то поднимал голову…. И видел ее. Это сложно понять. Я имею в виду ... Нас было больше тысячи на этом корабле, между путешествующими богатыми людьми и эмигрантами, и странными людьми, и мы ... Но всегда был один, единственный, кто первым видел ее. Может быть, он там ел или гулял, просто на палубе… может, он там поправлял штаны… на мгновение поднял голову, взглянул на море.…. и увидел ее.) В данном отрывке импликации представлены в виде анафорических местоимениях la, noi. Под местоимением la подразумевается - la statua di Liberta (статуя Свободы). Также импликация выступает в следующих пропозиция: действие происходит в начале 1900г. Эпоха того времени, когда из Европы в Америку на корабле переправляли людей на другой континент. Voglio- я хочу- повествование идет от первого лица. Когда художественный текст повествуется от первого лица, то мы можем увидеть и понять события, происходящие тексте глазами первого лица. В данном случае образ первого лица создается имплицитно, при помощи средств связи текста. Корабль – это место, где все люди, находящиеся на нем социально равны, «ricconi in viaggio, e emigranti, e gente strana, e noi…» Мы можем создать образ говорящего благодаря анафорическому местоимению noi (мы) – к какому классу относит себя персонаж. Естественный ход событий, люди на корабле, гуляют, кушают, отдыхают…и вдруг e la vedeva (видит ее)- т.е. происходит событие. Таким образом, первый абзац повествовательного текста представляет событие, которое нарушат естественный порядок вещей, определяя развитие сюжета.

- Структурная компрессия связана с лингвистическим аспектом и состоит в опущении элементов, которые можно легко восстановить. Данный вид импликации характерен для разговорной речи, в которой присутствуют внутренние монологи и высказывания персонажей в повествовательном тексте. Например:

«Cos`era? Non lo so. Quando non sai cos``e, allora `e jazz. Ci vanno matti, per quella musica, lassu»(20, с.25).  (Что это такое? Я не знаю. Когда ты не знаешь, что это, значит это джаз. Там с ума сходят из-за этой музыки.)

 Lo-это (музыка) никогда раньше я не слышал такую музыку, только сейчас познакомился с ней. Ci vanno matti (они там сходят с ума)- lassu (наверху)- первый класс, персонажи слышат музыку которая доносится из первого класса, соответственно говорящие не относятся к высшему классу.

- Структурно- семантическая компрессия– состоит из опущении слов образуя семантический пропуск. Например: Lo era davvero, il piu` grande. (Он был действительно таким, самым великим) Восполнение семантического пропуска в данном случае может быть таким: Lo era davvero, il piu` grande musicista. (Он был действительно таким, самым великим музыкантом). Рассмотрим еще один пример из того же произведения: Noi suonovamo musica, lui era qualcosa diverso. Lui suonava….( Мы играли музыку, он был чем-то другим. Он играл..) Мы играли музыку в классическом ее понимании, а он не играл, он творил. Это было больше чем просто музыка. В данном примере предложения не имеют финальных слов, и читатель додумывает сам семантический пропуск.

- Семантическая компрессия состоит в повторном значении эксплицитного элемента. Она имеет задачу восполнить недосказанное. Например: Insomma, ogni tanto ci scappava anche il bambino, che per un emigrante `e una bocca in piu` da sfamare e un sacco di grane all`ufficio immigrazione (19, с.39). (Тем не менее, то и дело можно было найти даже ребенка, для эмигранта - лишний рот, которого нужно кормить, и много хлопот в иммиграционной службе.) В данном примере эксплицитным элементом выступает слово bambino (ребенок), семантическая импликация в значении bocca (рот), sacco di grane (много хлопот) выполняет задачу восполнения недосказанного. Т.е. bambino (ребенок) метафорично связывают с bocca (рот), sacco di grane (много хлопот) дополняя информацию об эксплицитном элементе и создают негативный образ bambino (ребенок).

- Практическая компрессия- играет определенную роль в создании текста.  Она выражает косвенную точку зрения персонажей, автора или рассказчика, обуславливается структурной неполнотой. Например:

-«Come si chiama?»

-«Novecento».

-«Non la canzone, il bambino».

-«Novecento».

-«Come la canzone?» (19, с.42).  («Как его зовут?» «Девятисотый.»  «Не песня, ребенок.» «Девятисотый») Данный пример относится к косвенным речевым актам («Как его зовут? Его зовут Девятисотый. Я не про песню, как зовут мальчика? Его зовут Девятисотый.»)

Семантико-прагматическая импликация включает в себя также употребление риторических фигур, таких как: гиперболаci vanno matti per quella musica»,  «un gigante duomo»), сравнение assomiglia in tutto e per tutto al Titanic»), метафора anoressico di fama mondiale»). Данные импликационные элементы расширяют образ персонажей и характеризуют стилистические черты автора.

- Символизация – является механизмом формирования текстовых коннотатов, которые имеют косвенный смысл. Ее можно подразделить на два подпункта: 1) моделируемый подтекст, который представляет аллегорию, миф или символ. Например, образ главного героя Новеченто в романе: Lo era davvero, il piu` grande. Noi suonavamo musica, lui  era  qualcosa diverso. Lui suonava...Non esisteva quella roba, prima che la suonasse lui, okay?, non c`era da nessuna parte. E quando lui si alzava dal piano, non c`era piu`….e non c`era piu` per sempre…Danny Boodmann T.D.Lemon Novecento. L`ultima volta che l’ho visto era seduto su una bomba. Sul serio. Stava seduto su una carica di dinamite grande cosi`. Una lunga storia…(19, с.50). В данном примере подтекст идет параллельно с текстом. Автор описывает как, играет Новеченто на фортепьяно, что не существует на свете мелодии, которую бы не он не сыграл бы. Читатель воссоздает образ главного героя как превосходного музыканта. Явное свидетельство игры профессионала.

Выводы. Художественный текст, как и любой текст – это совокупность слов и предложений, которые связанны между собой логической цепочкой. Характеристиками теста являются: содержательность, его смысловая целостность, лексико-грамматическая связь, стилевые особенности автора. Основным фактором образования текста можно назвать связность. Связь текста включает в себя логический, композиционные и содержательные аспекты.

В художественном произведении между автором и читателем устанавливается негласный «договор», называемый нарративным пактом. Писатель создает мир вымысла, правдоподобного или фантастического, в котором он рассказывает связную и достоверную историю в соответствии с правилами выбранного жанра; с другой стороны, читатель читает и погружается в воображаемый мир, созданный автором.

Важную роль в этом играет связь между компонентами предложений и текста. К текстовым связкам можно отнести: наречия, союзы, предлоги или выражения, которые используются для соединения предложений (как согласованных с основным предложением, так и с подчиненными) или для связи частей текста друг с другом. Научные наблюдения над функциями предлогов и союзных слов позволяет утверждать, что потери лексического значения и в роли служебных слов они могут образовать коннекторы.

Таким образом, имплицитное содержание художественного текста является сложным лингвистическим выражением, в котором определяется сущность языка, структурно-семантическое содержание текста, а также образование смысловых и логических связей внутри предложения. Создание семантических значений слов и выражений в тексте, помогает раскрыть косвенную информацию как механизм создания имплицитного пространства того или иного фрагмента. Имплицитное содержание художественного текста соотносится с сюжетно-композиционной организации текста, формирую стиль содержания. Чаще всего она не выражена вербально, она подразумевает смысл текста. Данная типология помогает понять внутреннее развитие сюжета. С первого абзаца вовлекая читателя в происходящее событие путем маркеров. Художественный текст от первого лица ограничивает нас в видении происходящего. Т.к. автор предоставляет нам субъективное мнение рассказчика. Образы персонажей читатель воссоздает при помощи опущения и недосказанности, давая возможность проанализировать и понять имплицитный смысл. Образная структура художественного текста содержит в себе риторические фигуры, которые выступают в роли импликационных элементов, расширяя образы персонажей и стиль автора. Импликация может выражаться в тексте как явление вторичного плана, т.к. она проявляется в результате развития сюжетной линии, утрачивая эксплицитность определенного компонента. Компонент, наделенный имплицитным значением, включает в себя структуру авторского стиля. Импликативные обороты имеют свои задачи в рамках определенных эпизодов.

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. - Л.: Ленингр. Гос. Пед. Ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. – с. 214.
  2. Арутюнова И.Д. Предложение и его смысл. -М.: изд. Наука, 1976. - с.382.
  3. Булыгина Т.В. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. – М.: изд-во Моск. Полиграф. ин-та, 1969. -c. 224.
  4. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Наука, 2003. -с.216.
  5. Валгина Н.С. Современный русский язык. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотип. – М.: ком Книга, 2006. -c. 144.
  7. Голубева Н.А., Зуева Е.В. К понятию коннектора в лингвистике. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2017. - с.22.
  8.  Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты. Монография. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. -c. 120
  9. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. - М.: МАКС Пресс, 2004. - с.88.
  10.  Демьянков В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. -c.235.
  11. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. - М.: МАКС Пресс, 2004. - с.88
  12. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. -М.: Изд. Просвещение, 1989. – с.208.
  13. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1983. – с.160.
  14. Земская Ю.Н, Качесова И.Ю, Комиссарова Л.М., Панченко Н.В., Чувакин А.А. Теория текста. -М.: Наука, 2010. – с.17.
  15.   Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. - с.152.
  16. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - c.760
  17. Шалудько И. А. О способах создания имплицитной информации в тексте // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. СПб.: Борей Арт, 2005. - c. 85–93.
  18. Шалудько И.А. Имплицитное содержание художественного текста и проблема перевода. -М.:  Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2012. Вып.4 - с.175.
  19. Baricco Alessandro. Novecento. Мilano.: Feltrinelli, 1994 -c.62.
  20. Dardano Maurizo e Trifone Pietro. La lingua italiana. Bologna, Zanichelli, 1985- c. 540.

 

Shadiyeva D.B. Adabiy matnning yashirin mazmuni (Alessandro Baricco “Novecento” romani fragmani namunasi asosida). Ushbu maqolada italyan yozuvchisi Alessandro Barikkoning “Novecento” romani  misolida adabiy matnda yashirin malumotlarni uzatish xususiyatlari tahlil qilinadi. Ko‘rib chiqilayotgan parchada lingvistik implikatsiya vositalari marker sifatida tahlil qilinadi, faktlar esa ularning mazmuni shaklidir. Ushbu nashrning maqsadi ichki ma'lumotni italyan materiali misolidan foydalangan holda alohida fragmentning yashirin makonini yaratish mexanizmi sifatida yoritishdir. Matnda yashirin mazmunni ko‘rsatish uchun muallif avval aytib o‘tilgan otlar o‘rnini bosuvchi shaxs olmoshlaridan foydalanadi. Hikoya matnining birinchi xatboshisi sujetning rivojlanishini belgilab beruvchi narsalarning tabiiy tartibini buzadigan voqeani kiritadi. Yashirin elementlar personajlar obrazini kengaytiradi va muallifning stilistik xususiyatlarini tavsiflaydi. Amaliy implikatsiya personajlar, muallif yoki hikoya qiluvchining bilvosita nuqtayi nazarini ifodalaydi va strukturaning to‘liq emasligi bilan belgilanadi. Badiiy matnning majoziy tuzilmasi retorik figuralarni o‘z ichiga oladi, ular yashirin elementlar rolini o‘ynaydi, personajlar obrazlari va muallifning uslubini kengaytiradi. Implikatsiya matnda ikkinchi darajali hodisa sifatida ifodalanishi mumkin, chunki u ma’lum bir komponentning aniqligini yo‘qotib, hikoya chizig‘ining rivojlanishi natijasida o‘zini namoyon qiladi.

 

Shadieva D.B. The implicit content of a literary text (based on the example of a fragment of the novel “Novecento” by Alessandro Baricco). This article analyzes the features of the transmission of implicit information in a literary text using the example of the novel “Novecento” by the Italian writer Alessandro Baricco. In the fragment under consideration, linguistic means of implication are analyzed as markers, and facts are the form of their content. The purpose of this publication is to reveal internal information as a mechanism for creating the implicit space of a separate fragment using the example of Italian material. In order to show the implicit content in the text, the author uses personal pronouns that replace the previously mentioned nouns. The first paragraph of a narrative text introduces an event that will disrupt the natural order of things, determining the development of the plot. Implicit elements expand the image of the characters and characterize the stylistic features of the author. Practical implication expresses the indirect point of view of the characters, the author or the narrator, and is determined by structural incompleteness. The figurative structure of a literary text contains rhetorical figures that act as implicit elements, expanding the images of characters and the style of the author. Implication can be expressed in the text as a secondary phenomenon, because it manifests itself as a result of the development of the storyline, losing the explicitness of a certain component.

 

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati