Frazeologiya zamonaviy tilshunoslikning shakllangan va muhim yo‘nalishlaridan biri bo‘lib, u til birliklarining tayyor holda qo‘llanishi, obrazliligi, idiomatikligi va madaniy mazmunini o‘rganadi. Ingliz tilida frazeologik birliklar xalqning tarixiy tajribasi, diniy qarashlari, mifologik tasavvurlari, adabiy merosi va kundalik hayotdagi ijtimoiy munosabatlarini aks ettiradi. Shu sababli idiomalar, maqollar va matallar faqat leksik-semantik birlik sifatida emas, balki madaniy xotira va ijtimoiy tajriba ifodasi sifatida ham tadqiq qilinadi [Кунин 1996: 3-27].
Maqol va idiomalar o‘rtasida umumiy jihatlar mavjud bo‘lsa-da, ular bir xil hodisa emas. Maqol ko‘pincha to‘liq hukm shaklida bo‘lib, umumlashgan hayotiy xulosa yoki axloqiy pand-nasihatni bildiradi. Idioma esa ma’nosi tarkibidagi so‘zlarning oddiy yig‘indisidan kelib chiqmaydigan, nutqda tayyor qolip sifatida ishlatiladigan barqaror birikmadir. Mazkur maqolada asosiy e’tibor aynan atoqli otlar ishtirokidagi idiomatik frazeologik birliklarga qaratiladi; maqol va matallar esa nazariy fon sifatida tilga olinadi [Кунин 1996: 146-158].
Atoqli otlar odatda alohida shaxs, joy yoki obyektni nomlash uchun xizmat qiladi. Biroq frazeologik birlik tarkibiga kirganda ular ko‘pincha dastlabki denotativ ma’nosidan uzoqlashadi va umumlashgan obrazga aylanadi. Masalan, Achilles’ heel iborasida Achilles shaxsi konkret mifologik qahramon sifatida emas, balki “zaif nuqta” ma’nosini ifodalovchi madaniy ramz sifatida namoyon bo‘ladi. Demak, atoqli otlar frazeologik birliklarda semantik ko‘chish, konnotativ boyish va lingvomadaniy umumlashuv jarayonini yuzaga keltiradi.
Tadqiqotning maqsadi, obyekti, predmeti va metodlari
Tadqiqotning maqsadi ingliz tilidagi atoqli otlar ishtirokidagi frazeologik birliklarni manba, tuzilish, ma’no, konnotatsiya va lingvomadaniy vazifa nuqtayi nazaridan tahlil qilishdan iborat.
Tadqiqot obyekti sifatida ingliz tilida faol qo‘llanadigan va tarkibida antroponim yoki toponim mavjud bo‘lgan frazeologik birliklar tanlandi. Tadqiqot predmeti esa ushbu birliklarning struktur-semantik xususiyatlari, pragmatik vazifalari, konnotativ ma’nolari hamda madaniy-tarixiy asoslaridir.
Tadqiqotda tavsifiy tahlil, komponent-semantik tahlil, etimologik izohlash, lingvokulturologik tahlil va tasniflash metodlaridan foydalanildi. Tavsifiy tahlil frazeologik birliklarning ma’nosini ochib berishga xizmat qildi; komponent-semantik tahlil atoqli ot va umumiy leksema o‘rtasidagi munosabatni aniqlashga yordam berdi; etimologik tahlil iboralarning tarixiy yoki madaniy manbasini ko‘rsatdi; lingvokulturologik yondashuv esa idiomalarning ingliz madaniyatidagi baholovchi va ramziy vazifasini yoritishga imkon berdi.
Maqolaning ilmiy yangiligi shundaki, atoqli otlar ishtirokidagi ingliz frazeologik birliklari faqat manba bo‘yicha emas, balki onomastik turi, semantik ko‘chish darajasi, konnotativ yuklamasi va kommunikativ-pragmatik vazifasi asosida ham izohlanadi. Bu yondashuv atoqli otlarning frazeologik birlik tarkibida individual nomdan umumlashgan madaniy belgiga aylanish jarayonini aniqroq ko‘rsatadi.
Mazkur ilmiy yondashuv asosida maqolaning asosiy qismida ingliz tilidagi atoqli otlar ishtirokida shakllangan frazeologik birliklar onomastik va semantik-pragmatik jihatdan tahlil qilinadi. Tahlilda bunday birliklarning kelib chiqish manbalari, tarkibidagi atoqli otlarning turi, ma’no ko‘chishi, obrazlilik darajasi hamda nutqdagi kommunikativ vazifalari izchil yoritiladi. Shu asosda frazeologik birlik tarkibidagi atoqli otlarning oddiy nomlash vazifasidan chiqib, muayyan madaniy, tarixiy yoki baholovchi ma’no ifodalovchi til birligiga aylanish jarayoni ochib beriladi.
Atoqli otlar ishtirokidagi frazeologik birliklarni tasniflashda quyidagi mezonlar asos qilib olindi: 1) onomastik tur — antroponim yoki toponim; 2) kelib chiqish manbasi — mifologik, diniy, tarixiy, adabiy-badiiy, xalq etimologiyasi yoki real geografik asos; 3) semantik vazifa — zaiflik, xavf, tanlovsizlik, muvaffaqiyat, istehzo, befarqlik, o‘xshatish, ijtimoiy baho kabi ma’nolar; 4) pragmatik vazifa — ogohlantirish, kinoya qilish, baholash, kesatish, xulosa chiqarish yoki nutqni obrazli qilish.
Bunday mezonlar idiomalarni mexanik ro‘yxat shaklida emas, balki ularning til tizimidagi o‘rni va madaniy mazmunini hisobga olgan holda guruhlash imkonini beradi. Masalan, Achilles’ heel va a sword of Damocles mifologik manbaga ega bo‘lsa-da, birinchisi zaiflik semasini, ikkinchisi esa doimiy xavf semasini ifodalaydi. Shuning uchun tasnifda faqat kelib chiqish manbasi emas, balki ma’no va pragmatik qo‘llanish ham muhim hisoblanadi.
Antroponimlar ishtirokidagi frazeologik birliklar
Antroponim asosli frazeologik birliklarda shaxs nomi o‘zining bevosita referensial vazifasini qisman yoki to‘liq yo‘qotadi va umumlashgan ma’no ifodalovchi birlikka aylanadi. Bunday birliklar ko‘pincha inson xarakteri, xatti-harakati, ijtimoiy mavqei yoki vaziyatga munosabatini baholash uchun ishlatiladi.
Mifologik manbaga ega antroponimlar
Achilles’ heel — shaxs, tizim yoki jarayonning eng zaif nuqtasini bildiradi. Tuzilish jihatidan possessiv antroponim + umumiy ot modeliga asoslangan. Semantik jihatdan ibora konkret mifologik qahramon nomidan “zaiflik” tushunchasiga ko‘chgan; pragmatik jihatdan esa ogohlantirish va tanqidiy baholash vazifasini bajaradi [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 6-378].
Midas touch — har qanday ishni foydali yoki daromadli natijaga aylantirish qobiliyatini bildiradi. Bu birlikda Midas nomi boylik va muvaffaqiyat ramzi sifatida ishlatiladi. Shu bilan birga, iboraning madaniy fonida haddan tashqari boylikka intilishning salbiy oqibatlari ham mavjud bo‘lgani sababli, ayrim kontekstlarda u ambivalent konnotatsiyaga ega bo‘lishi mumkin [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 6-378].
A sword of Damocles — har qanday paytda yuzaga chiqishi mumkin bo‘lgan doimiy xavf yoki tahdidni bildiradi. Bu ibora of-konstruksiyasi orqali tuzilgan bo‘lib, nutqda xavfning bevosita emas, balki potensial va ruhiy bosim sifatida mavjudligini ifodalaydi [Oxford Dictionary of Idioms 2004: 6-378].
Cut the Gordian knot — murakkab muammoni noodatiy, keskin va tezkor usul bilan hal qilish ma’nosini bildiradi. Bu birlikda atoqli ot muammoning murakkabligi va uni hal etishdagi qat’iylik konseptlarini uyg‘unlashtiradi.
A Pyrrhic victory — nihoyatda katta yo‘qotish evaziga qo‘lga kiritilgan, amalda foydasiz g‘alabani anglatadi [Кунин 1984: 606]. Struktur jihatdan sifatlashgan antroponim + umumiy ot shakliga ega bo‘lib, semantik jihatdan tashqi muvaffaqiyat va ichki yo‘qotish qarama-qarshiligini ifodalaydi.
Ushbu guruhdagi idiomalar ingliz tilida mifologik obrazlarning umumiy tushunchaga aylanganini ko‘rsatadi. Mifologik nomlar individual obraz sifatida emas, balki zaiflik, xavf, murakkablik, boylik yoki samarasiz g‘alaba kabi universal tajribalarni ifodalovchi lingvomadaniy belgilar sifatida namoyon bo‘ladi.
Diniy manbaga ega antroponimlar
Not know somebody from Adam — kimnidir mutlaqo tanimaslik ma’nosini bildiradi. Adam nomi bu yerda diniy matndagi ilk inson obrazidan kelib chiqib, “eng umumiy, noma’lum odam” semasiga ega bo‘ladi.
Adam’s apple — tomoq bo‘rtig‘ini anglatuvchi birlik bo‘lib, diniy rivoyat bilan bog‘liq xalqona izoh asosida shakllangan. Bu iborada atoqli ot anatomik obyekt nomiga aylangan.
God’s gift to... — odatda kinoyaviy ma’noda qo‘llanib, o‘zini juda noyob yoki tengsiz deb hisoblaydigan shaxsga nisbatan ishlatiladi. Demak, birlikning pragmatik vazifasi maqtov emas, balki ko‘pincha kesatiq va tanqidni ifodalashdir.
For Pete’s sake / For the love of Pete — norozilik, hayrat yoki sabrsizlikni bildiruvchi undov iboralaridir. Pete nomi bevosita individual shaxsni emas, balki yumshatilgan emotsional murojaat vositasini anglatadi.
Is Saul also among the prophets? — obro‘si yoki avvalgi xatti-harakati bilan mos kelmaydigan tarzda ijobiy ish qilgan odamga nisbatan qo‘llanadi [Кунин 1984: 671]. Bu birlikda diniy antroponim ijtimoiy kutish va kutilmagan o‘zgarish o‘rtasidagi ziddiyatni ifodalaydi.
Diniy manbali frazeologizmlarda atoqli otlar ko‘pincha axloqiy baho, kinoya, yumshatilgan emotsional reaksiya va kollektiv madaniy xotirani ifodalashga xizmat qiladi. Ular nutqda muayyan diniy syujetga to‘liq murojaat qilmasdan ham, o‘sha syujet bilan bog‘liq baholovchi ma’noni uyg‘otadi.
Tarixiy va real shaxs nomlari asosidagi birliklar
Hobson’s choice — aslida tanlov mavjud bo‘lmagan, faqat bitta variantni qabul qilishga majbur bo‘linadigan vaziyatni bildiradi [Кунин 1984: 402]. Bu birlik tanlov tushunchasining formal mavjudligi va real yo‘qligi o‘rtasidagi semantik qarama-qarshilikka asoslanadi.
Freudian slip — odamning tasodifan o‘z yashirin fikri yoki ichki niyatini oshkor qilib qo‘yishini anglatadi [Кунин 1984: 312]. Freud nomi psixoanalitik talqin bilan bog‘liq bo‘lib, iborada ilmiy shaxs nomi umumiy psixologik hodisa nomiga aylangan.
Murphy’s law — “noto‘g‘ri ketishi mumkin bo‘lgan narsa albatta noto‘g‘ri ketadi” degan pessimistona kuzatuvni bildiradi. Bu ibora nutqda istehzo, ogohlantirish yoki kundalik tajribani umumlashtirish vazifasini bajaradi.
The real McCoy — haqiqiy, soxta bo‘lmagan narsa yoki shaxsni bildiradi [Кунин 1984: 623]. Bu birlikda antroponim sifat belgisi vazifasini bajarib, autentiklik semasini ifodalaydi.
Heath Robinson — oddiy vazifani bajarish uchun haddan tashqari murakkab qurilma yoki tizimni bildiradi. Bu birlik kulgi, tanqid va absurd murakkablik konnotatsiyalarini uyg‘otadi.
Real shaxs nomlaridan hosil bo‘lgan idiomalar ijtimoiy tarix, fan, kundalik tajriba va ommaviy madaniyat bilan chambarchas bog‘liq. Ularning aksariyati possessiv shaklda qo‘llanadi va shaxs nomi bilan bog‘langan voqea, xarakter yoki ijtimoiy stereotipni umumlashtiradi.
Xalq etimologiyasi va ijtimoiy stereotiplarga asoslangan nomlar
Any Tom, Dick or Harry — istalgan odam, farqlanmagan oddiy shaxs ma’nosini bildiradi. Bu birlikda uchta keng tarqalgan ism anonimlik va umumiylik semasini kuchaytiradi.
Rob Peter to pay Paul — bir muammoni bartaraf etish uchun boshqa muammoni kuchaytirish, ya’ni bir manbadan olib boshqasiga berish orqali asl masalani hal qilmaslik ma’nosini bildiradi.
Bob’s your uncle — ishning osonlik bilan yakunlanishini, “mana bo‘ldi” degan xulosani bildiradi. Iboraning pragmatik vazifasi suhbatda yo‘l-yo‘riq berish va natijani soddalashtirib ko‘rsatishdan iborat.
Happy as Larry — juda xursand, mamnun holatni bildiradi. Bu birlikda Larry nomi individual shaxsni emas, balki kuchaytirilgan emotsional holatni ifodalaydi.
Bu guruhda atoqli otlar xalq orasida tanish, oddiy va stereotipik ism sifatida ishlatiladi. Ular konkret biografik ma’lumotdan ko‘ra, ijtimoiy umumlashma, hazil, kinoya yoki nutqiy soddalikni ifodalashga xizmat qiladi.
Adabiy-badiiy va ommaviy madaniyat manbalariga asoslangan birliklar
Jekyll and Hyde — ikki xil, keskin qarama-qarshi xarakterga ega odamni bildiradi. Ibora adabiy qahramonlar nomi orqali shaxsiyatdagi ichki ziddiyat va o‘zgaruvchanlik semasini ifodalaydi.
An Aladdin’s cave — qiziqarli, noyob va ko‘p narsalarga boy joyni bildiradi. Bu birlikda adabiy ertak obrazi “xazina”, “mo‘l-ko‘llik” va “hayrat” konnotatsiyalarini yuzaga keltiradi.
Smile like a Cheshire cat — o‘zidan mamnun, keng va ba’zan sirli tabassumni bildiradi [Collins 1998: 192]. O‘xshatish konstruksiyasi frazeologik birlikka vizual obrazlilik beradi.
Rip Van Winkle — zamondan ortda qolgan, atrofdagi o‘zgarishlardan bexabar odam ma’nosida qo‘llanadi. Bu iborada adabiy obraz ijtimoiy-xulqiy bahoga aylangan.
Keep up with the Joneses — qo‘shnilar yoki atrofdagilardan qolishmaslik uchun ijtimoiy raqobatga intilishni bildiradi [Johnson 1998: 476]. Joneses familiyasi muayyan oila nomidan ko‘ra, o‘rta sinf iste’mol madaniyati va ijtimoiy taqqoslash ramzi sifatida ishlatiladi.
Mickey Mouse — ko‘pincha arzimas, sifatsiz yoki jiddiy qabul qilinmaydigan narsa ma’nosida qo‘llanadi [Johnson 1998: 760]. Ommaviy madaniyat qahramoni nomi bu yerda salbiy baholovchi konnotatsiyani ifodalaydi.
Adabiy va ommaviy madaniyatdan olingan atoqli otlar nutqqa obrazlilik, ekspressivlik va baholovchi ma’no kiritadi. Ularning frazeologik birlik sifatida yashovchanligi keng madaniy tanilish darajasiga bog‘liq: obraz qanchalik tanish bo‘lsa, u orqali beriladigan konnotatsiya shunchalik tez anglashiladi.
Toponimlar ishtirokidagi frazeologik birliklar
Toponim asosli frazeologik birliklarda real yoki tarixiy-geografik joy nomi ko‘pincha ramziy ma’no kasb etadi. Bunday birliklar yo‘l, markaz, madaniy tajriba, tarixiy voqea yoki diniy rivoyat bilan bog‘liq konnotatsiyalarni ifodalaydi.
Road to Damascus — inson e’tiqodi, qarashi yoki hayotiy yo‘nalishida keskin burilish yuz berishini bildiradi. Ibora diniy rivoyatga asoslangan bo‘lsa-da, zamonaviy nutqda umumiy ma’noda “tubdan o‘zgarish” konseptini ifodalaydi.
Rome was not built in a day — katta natija, yirik loyiha yoki muhim muvaffaqiyat vaqt, mehnat va sabr talab qilishini bildiradi. Rome toponimi bu yerda ulkan tarixiy-madaniy markaz ramzi sifatida qo‘llanadi.
All roads lead to Rome — bitta maqsadga turli yo‘llar bilan erishish mumkinligini anglatadi. Bu birlikda Rome markaz konseptini ifodalaydi va maqsadga eltuvchi yo‘llar ko‘pligini obrazli tarzda ko‘rsatadi [Кунин 1984: 312].
Fiddle while Rome burns — muhim va favqulodda muammolar mavjud bo‘lgan paytda ahamiyatsiz ishlar bilan ovora bo‘lishni bildiradi [Кунин 1984: 312]. Bu ibora keskin salbiy baho, tanqid va mas’uliyatsizlik konnotatsiyasiga ega.
Toponimlar ishtirokidagi iboralarning umumiy xususiyati shundaki, joy nomi oddiy geografik ko‘rsatkich bo‘lib qolmaydi. U tarixiy xotira, diniy tajriba, siyosiy markaz, sivilizatsiya yoki tanqidiy baho ramzi sifatida ishlaydi. Shu jihatdan toponimik frazeologizmlar ingliz tilida makon va madaniyat o‘rtasidagi uzviy aloqani ko‘rsatadi.
Struktur-semantik va pragmatik xususiyatlar
Tahlil qilingan materiallar atoqli otlar ishtirokidagi frazeologik birliklarda bir necha asosiy struktur modellar mavjudligini ko‘rsatadi. Birinchisi, possessiv modeldir: Hobson’s choice, Murphy’s law, Adam’s apple, Achilles’ heel kabi birliklarda atoqli ot egalik shaklida kelib, umumiy ot bilan birgalikda yangi semantik butunlik hosil qiladi. Ikkinchisi, of-konstruksiyadir: a sword of Damocles kabi birliklarda asosiy obraz umumiy ot orqali berilib, atoqli ot manba va madaniy fonni aniqlaydi. Uchinchisi, o‘xshatish modeli: smile like a Cheshire cat kabi birliklar ko‘rgazmali obraz yaratadi. To‘rtinchisi, fe’lli model: cut the Gordian knot, rob Peter to pay Paul kabi birliklar harakat va vaziyatni baholashga xizmat qiladi.
Semantik jihatdan atoqli otlar frazeologik birlik tarkibida deonomastik jarayonga uchraydi, ya’ni individual nom umumiy tushunchani ifodalovchi belgiga aylanadi. Natijada Achilles zaiflikni, Midas boylik yoki foydani, Damocles xavfni, Hobson tanlovsizlikni, Jekyll and Hyde ikkiyuzlamalik yoki xarakter ziddiyatini anglatadi. Bunday ko‘chishlar madaniy xotirada mustahkamlangan syujet, obraz yoki tarixiy voqea orqali yuzaga keladi.
Pragmatik nuqtayi nazardan bu birliklar nutqda qisqa, obrazli va baholovchi vosita sifatida xizmat qiladi. Ular suhbatdoshga murakkab vaziyatni uzun izohsiz tushuntirish, munosabat bildirish, kinoya qilish, ogohlantirish yoki hissiy baho berish imkonini yaratadi. Masalan, Murphy’s law iborasi oddiy muvaffaqiyatsizlikni hazilomuz-pessimist baho bilan ifodalaydi; God’s gift to... esa ko‘pincha ochiq maqtov emas, balki kinoya sifatida ishlatiladi.
Lingvomadaniy jihatdan esa bunday frazeologizmlar ingliz tilida tarixiy, diniy, mifologik va adabiy bilimlarning til tizimida qanday saqlanishini ko‘rsatadi. Atoqli otni tushunish uchun ko‘pincha faqat lug‘aviy ma’no yetarli emas; uning ortidagi madaniy kontekst, syujet yoki ijtimoiy stereotipni bilish zarur. Shu sababli ular tarjima, til o‘qitish va madaniyatlararo muloqot jarayonida alohida ahamiyatga ega.
Ingliz tili frazeologik birliklarida atoqli otlarning ishlatilishi murakkab lingvistik va madaniy hodisa hisoblanadi. Tahlil shuni ko‘rsatadiki, antroponim va toponimlar frazeologik birlik tarkibida o‘zining dastlabki individual nomlash vazifasidan chiqib, umumlashgan semantik va baholovchi birlikka aylanadi.
Birinchidan, atoqli otlar idiomalarda madaniy ramz sifatida ishlaydi: ular tarixiy voqea, mifologik syujet, diniy rivoyat yoki adabiy obrazni qisqa til birligida mujassamlashtiradi. Ikkinchidan, bunday birliklar struktur jihatdan possessiv model, of-konstruksiya, o‘xshatish modeli va fe’lli birikmalar shaklida namoyon bo‘ladi. Uchinchidan, ular semantik jihatdan zaiflik, xavf, tanlovsizlik, muvaffaqiyat, kinoya, ijtimoiy raqobat, befarqlik va baholash kabi ma’nolarni ifodalaydi. To‘rtinchidan, pragmatik jihatdan bu frazeologizmlar nutqni ixcham, obrazli, hissiy va ta’sirchan qilishga xizmat qiladi.
Demak, atoqli otlar ishtirokidagi ingliz frazeologik birliklarini o‘rganish nafaqat leksikologiya va frazeologiya uchun, balki lingvokulturologiya, tarjimashunoslik va ingliz tilini o‘qitish metodikasi uchun ham muhimdir. Ularning kelib chiqishi, semantik ko‘chishi va konnotativ vazifalarini tahlil qilish orqali ingliz tilidagi madaniy xotira va ijtimoiy baholash mexanizmlarini chuqurroq anglash mumkin.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:
1. Collins V.H. A Book of English Idioms. With Explanations. – London: Longman, 1998. – 258 p.
2. Johnson B. A Common English Sayings: A Collection of Metaphors in Everyday Usage. – London; New York; Toronto, 1998. – 1520 p.
3. Oxford Dictionary of Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 594 p.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. и доп. – Москва: Высшая школа, 1996. – 381 с.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – Москва: Русский язык, 1984. – 942 с.
Obrueva G. The use of proper names in English phraseological units. The article examines English phraseological units containing proper names. The study focuses on the structural, semantic, pragmatic and linguocultural featuresof idioms formed with anthroponyms and toponyms. The material is classified according to the source of the proper name: mythology, religion, history, literature, folk etymology and real geographical names. The analysis shows that proper names in idioms often lose their direct referential meaning and function as cultural symbols expressing evaluation, irony, warning, comparison and social experience.
Обруева Г. Использование собственных имён в английских фразеологических единицах. В статье рассматриваются английские фразеологические единицы, содержащие имена собственные. Основное внимание уделяется структурно-семантическим, прагматическим и лингвокультурологическим особенностям идиом с антропонимами и топонимами. Материал классифицируется по источникам происхождения имён собственных: мифология, религия, история, художественная литература, народная этимология и реальные географические названия. Результаты анализа показывают, что имена собственные в составе идиом утрачивают прямую референциальность и приобретают значение культурного символа.