Обычно сходства различных реалей объективного мира называют общей чертой, а в семантическом плане – «общей семой».
Общая черта может иметь одновременно и объективный, и субъективный характер. Она объективна потому, что «одно и то же свойство может быть присуще различным вещам».
Субъективность общей черты объясняется тем, что ее нахождение и передача в языке часто связаны с опытом и интеллектом, с творческой фантазией индивидуума, хотя объективно обусловлена, в конечном счете, как и человеческая фантазия. Творческая фантазия говорящего при абстрактном мышлении зачастую находит самые неожиданные общие черты различных предметов в их внешней форме, в функциях, в действиях, свойствах, признаках и т.п., которые в языковом плане часто выражаются одинаковыми семами или общей семой. Интегральная (общая) сема - это элементарная смысловая единица, обозначающая в сознании говорящих объективно присущие разнородным предметам общие черты или приписываемые им данной языковой средой или ситуацией, лежащей в основе семантического переноса лексем. Например, во французском языке лексема enfant ynoтребляется для обозначения молодого человека, ребенка, тогда как poulain - для обозначения молодой лошади, жеребенка. Когда лексемы enfant и poulain употрeбляются для обозначения, соответственно, ребенка и жеребенка, они используются в своих прямых значениях, в первичной функции, в этом случае имеет место прямая номинация, соответствующая глубинной структуре. Когда лексема enfant употребляется для обозначения жеребенка или, наоборот, лексема poulain употребляется для обозначения ребёнка, то это употребление основано на общих семах «молодой», «потомство», - в данном случае слова употреблены в переносном значении, во вторичной функции, наблюдается косвенная номинация, проявляется поверхностная структура.
Ils (les chevaux) n'eurent pas beaucoup d'enfants, car la magnifique blonde mourut, hélas dix jours après ses deuxièmes couches (Druon, 130), где еnfant употребляется в значении рoulain, благодаря общей семе потомство.
….Alors, laisse-lui (l'enfant) donc sa liberté les pulains, c'est fait pour galoper dans la savane (Roumain, 84).
Семантическая структура фаунонима «жеребенок» накладывается на семантическую структуру антропонима «ребенок» на основе общей семы «молодой», так как категориальная сема «фаунонимичность» является семой единицы, а сема «антропонимичность» - семой единицы метатекста. Следовательно, сема «фаунонимичность» является виртуэмой, производящей эффект анимализации. Тогда как в первом случае имела место персонификация.
Оппозитивный метод с опорой на компонентный анализ может оказываться полезным и при выделении общих сем.
Роль общей семы при переносе обычно выполняют группемы, темемы и потенциальные семы, так как именно эти семы одного семантического класса могут находиться в многомерной оппозиции с подобными семами других семантических классов и служат семантической основой при накладывании семантической структуры одного семантического класса на другой в парадигматике. Интегральная сема является семантически связывающим компонентом переносно употребляющихся лексем в синтагматике, т.е. синтагмемой, чьи функции при употреблениях лексем в их прямых значениях выполняются архисемами категориальными или потенциальными семами. Существует мнение, что в синтагматике семантически связывающим элементом является классема. При этом под классемой понимается совокупность родовых сем (3,30), тогда как синтагмемой считается «всякий компонент, являющийся общим по меньшей мере для двухсемантем». Представляется более правильным второе определение семантически связывающего элемента в синтагматике, так как при сочетании лексем необходимо, чтобы они имели хотя бы один общий семантический элемент, иначе сочетание окажется семантически несостоятельным. В языковом примере Н.Хомского Джон испугал искренность (6,145) в третьей лексеме отсутствует семантически связывающий элемент «быть испуганным», что свойственно живым существам, т.е. данный семантический элемент объективно отсутствует в семантической структуре абстрактного понятия «искренность», что также не выводится ни из контекста, ни из ситуации. Следовательно, предложение считается семантически неправомерным. Однако при прямом и переносном употреблении лексем такое явление не наблюдается, так как роль семантически связывающего элемента лексем выполняет общая сема, которая в синтагматике всегда итеративна.
Роль общей семы при переносе значений выполняют группемы, темемы и потенциальные семы, тогда как при прямом употреблении лексем эту роль могут играть и классемы, которые в речи выполняют роль синтагмемы (он - человек, а это - дерево, оппозиция сем «антропонимичность» и неантропонимичность» является достаточной для их опознания).
Кроме того, семы несут и другую «нагрузку». Самыми нагруженными считаются семы верхнего и нижнего ярусов, тогда как семы промежуточных ярусов называют плавающими (7.337).
Если учесть тот факт, что в речи в зависимости от «повернутой» грани предмета актуализируется определенная сема, обозначающая эту грань, то в роли семы самого нижнего яруса могут выступать различные семы (классемы, группемы, темемы, дифференциальные семы и потенциальные семы), тогда как именно эти семы являются обозначающими различные грани предмета. Место семы самого верхнего яруса всегда занимается одной и той же семой, соответствующей определенной части речи, которыми обычно оперирует грамматика, в частности, при синтагматической сочетаемости лексем, тогда как семантическая сочетаемость лексем определяется актуализированной семой, т.е. семой самого нижнего яруса на уровне речи. Отсюда вытекает, что сема, выполняющая роль общей семы в парадигматике и синтагмемы в синтагматике, является актуализированной, обозначающей повернутые к говорящему грани, наиболее нагруженной семой самого нижнего яруса в речи, тогда как наиболее нагруженная сема верхнего яруса остается неизменной. При этом плавающие семы, а именно несоответствующие категориальные семы накладывающихся друг на друга семантических структур лексем образуют двуизотопию: изотопию метатекста и изотопию текста. В данном примере сема «антропонимичность» единицы текста производит эффект персонификации, выполняя роль виртуэмы.
La pluie accourut, fille du feu et de la mer:
Elle tira sur le monde des rideaux de brume.
Семантическая структура антропонима дочь накладывается на семантическую структуру не антропонима «дождь» на основе общей семы «рожденная двумя существами», которая в речи является актуализированной, выступающей на первый план семой, следовательно, наиболее нагруженной семой самого нижнего яруса. B то же время она выступает как связывающий семантический элемент, т.е. синтагмема между сочетающимися лексемами:
La pluie - accurut. La pluit fille du feu et de la mer.
Таким образом, в парадигматике общая сема выполняет роль семантической основы переноса значений.
В синтагматике общая сема выступает как связующий элемент, синтагмема. Она встречается всегда в актуализированом виде. Ее отсутствие или невозможность ее вывода, среды или ситуации говорит о несостоятельности предложения как в парадигматическом, так и в синтагматическом плане.
Список использованной литературы:
Mamatkulov A.L. Ma’no qo‘chimida til va nutq sathidagi umumiy sema (frantsuz tili materialida). Ushbu maqolada umumiy semaning til paradigmasida nomoyon bo‘lishi, uning sintagmatikada semantik bog‘lovchilik vazifalari, shuningdek, ko‘chma ma’noda ishlatilgan so‘zning semantik va sintagmatik xususiyatlari ko‘rib chiqilgan.
Mamatkulov A.L. General sema on the level of language and speech in the meaning Ram (in the material of the French language). In this article an attempt has been made to study the general seme on the language level, its place and identification on the paradigmatic level and its syntagmatic role in the semantically linked speech.