JANNI RODARINING “HURISHNI EPLOLMAGAN KUCHUKCHA” ASARIDA UCHRAYDIGAN TAQLID SO‘ZLARNING LEKSIK SEMANTIK XUSUSIYATLARI

Janni Rodari XX asr italyan adabiyotida, xususan bolalar adabiyotida inqilobiy oʻzgarishlar yasagan ijodkorlardan biridir. Uning asarlari nafaqat badiiy mazmuni, balki tilga boʻlgan noodatiy yondashuvi bilan ham ajralib turadi. Uning qahramonlari, syujet qurilishi va ifoda vositalari oʻzaro uygʻun holda ishlaydi va shu jihatdan Rodari italyan bolalar adabiyoti tarixida yangicha estetik tafakkur asoschilaridan biri sifatida e’tirof etiladi. M. Albu oʻzining “Gianni Rodari and the Pedagogical Thinking” maqolasida asoslab oʻtganidek, Rodarining badiiy olami kutilmagan sarguzashtlar, favqulodda voqealar va jonli obrazlar orqali bola tasavvurini faollashtirishga qaratilgan boʻlib, fantaziya va oʻyin elementlari uning “pedagogik” konsepsiyasining markazida turadi. Adib uchun ertak shunchaki badiiy janr emas, balki bola uchun voqelikni tushunish, atrof-olamni anglash va oʻz fikrini ifodalashga xizmat qiladigan muhim tarbiyaviy vosita hisoblanadi. Shu bois ertaklar bolalarning ijodiy tafakkurini rivojlantirish, til koʻnikmalarini shakllantirish hamda shaxsiy tajribasini boyitishda alohida ahamiyat kasb etadi.

“Hurishni eplolmaydigan kuchukcha” Janni Rodarining bolalar uchun yozilgan qisqa hikoyalaridan biri boʻlib, unda hurishni bilmaydigan kuchukchaning oʻz ovozini topish jarayoni tasvirlanadi. Asarda kuchukcha turli hayvonlarning ovozlariga taqlid qilib koʻradi, biroq ularning hech biri unga mos kelmaydi. Syujetning markazida kuchukchaning oʻziga xos tovushni aniqlashi va haqiqiy hurishni oʻrganishi turadi. Hikoya sodda voqelik orqali har bir mavjudotning oʻziga xosligini koʻrsatib, taqlidiy birliklardan foydalanish orqali badiiy ifodaning tabiiyligini namoyon etadi. Ular personajlarning ruhiy holatini ifodalash, voqealar rivojining dinamikligini kuchaytirish hamda matnga jonlilik baxsh etish vazifasini bajaradi. Tilshunoslikda taqlid soʻzlar mustaqil turkum sifatida oʻrganilib, ularning fonetik shakli bilan semantik mazmuni oʻrtasidagi uzviy bogʻliqlik asosiy xususiyat sifatida qayd etiladi. Taqlidiy birliklar til tizimida tovushning bevosita aks-sadosi boʻlib, predmetning tovushiy belgilarini va harakat dinamikasini ifodalashini I. S. Qahhorova oʻz tadqiqotida alohida ta’kidlaydi. Fonosemantik yondashuvlarda esa taqlid soʻzlarning inson idrokida tovushning ma‘noga aylanish jarayonini namoyon etishi koʻrsatib oʻtiladi; bu esa badiiy matnda ekspressivlikni kuchaytirib, emotsional rang hamda obrazning akustik jonlanishini ta‘minlaydi. Taqlid soʻzlarning fonetik shakli, kontekst ta‘sirida yuzaga keladigan ma’no oʻzgarishlari va yangi semantik ranglar tovush bilan mazmun oʻrtasidagi tabiiy uygʻunlikni badiiy tarzda ochib beradi.

Umuman olganda, Maria Luisa Salvadori ta‘kidlaganidek, Rodari ijodining markazida oʻzgarish kuchiga boʻlgan ishonch turadi; bu kuch inson orzularini haqiqatga aylantira oladigan ijobiy energiya sifatida talqin qilinadi.

 

ASOSIY QISM

 

Taqlid soʻzlar borliqdagi tabiiy tovushlarning til orqali qayta yaratilgan koʻrinishlari boʻlib, fonetik jihatdan tovushga yaqin, semantik jihatdan esa obyektning xususiyatlarini aks ettiradi. “Hurushni eplolmagan kuchukcha” kichik hikoyasida ushbu jumlada:

 

C’era una volta un cane

che non sapeva abbaiare.

andò da un lupo a farselo spiegare,

ma il lupo gli rispose

con un tale ululato

che lo fece scappare spaventato.

 

boʻrining ovozini bildiruvchi “ululato” taqlid soʻzi qoʻllangan. Bu soʻz fonetik jihatdan real hayvon ovoziga yaqin tarzda shakllangan boʻlib, boʻrining choʻzib, baland ohangda “u-uuu” deb uvillashini ifodalaydi. Shu sababli uning shakli tovushning tabiiy tusini takrorlaydi va voqeaga akustik jonlilik beradi. Semantik jihatdan esa “ululato” faqat tovushning oʻzini emas, balki boʻriga xos qoʻrqinch, xavotir va keskinlik kabi hissiy holatlarni ham bildiradi. Matnda boʻrining uvillashi kuchukchani qoʻrqitib yuborishi ham aynan shu semantik yuk bilan bogʻliq. Ya‘ni, taqlid soʻz bir vaqtning oʻzida ovoz hamda hissiy kayfiyatni ifodalaydi. B.Ergashova ning “Tarjimonlik mutaxassisligiga kirish” qoʻllanmasida esa ushbu qism quyidagicha tarjima qilingan:

Bor ekanda yoʻq ekan,

Bir kuchuk boʻlgan ekan.

Yashar ekan u yolgʻiz,

Bilmas ekan hurishni.

Bir kun qaror qilibdi

Bu ishni oʻrganishni.

Boribdi boʻrivoyga

Oʻrgating deb hammasin.

Qaytib uning “uv”idan

Koʻrsatmabdi qorasin.

 

Ushbu tarjimada berilgan “uv” gapning asosiy mazmuniy urgʻusini boʻrining dahshatli ovoziga qaratadi va shu orqali kuchukchaning qoʻrqib qochish sababini sintaktik jihatdan asoslab beradi. Oʻzbek tilshunosi N. Mahmudov ta‘kidlaganidek, taqlid soʻzlar gap tarkibida “oddiy tovush takrorlovchi vosita emas, balki matnning semantik markazini belgilovchi ekspressiv birlik” sifatida ham namoyon boʻladi. Mazkur holat aynan oʻzbekcha “uv”ning gap ichida emotsional-tasviriy markaz vazifasini bajarishi bilan oʻz ifodasini topgan. Hikoyaning keyingi jumlasiga e‘tibor qaratadigan boʻlsak:

 

Imparò dalle rane a gracidare,

dal bove a muggire,

dall’asino a ragliare,

dal topo a squittire,

dalla pecora a fare « bè bè »,

dalle galline a fare coccodè.

 

Ushbu satrlarda gracidare, muggire, ragliare, squittire kabi fe’llar shaklan oddiy leksik birlik boʻlsa-da, ma’no ildizi tabiiy tovushlarga borib taqaladi. Ularning fonetik tarkibida hayvon ovozining akustik tusini eslatuvchi tovush kombinatsiyalari mavjud: masalan, gracidareda “gra”, muggireda “mu”, ragliareda “ra/ia” tovush ketma-ketligi hayvonning real ovoziga fonetik jihatdan yaqin. Ular tovushni bevosita takrorlamasa-da, hayvonning ovoz chiqarish harakatini nomlash orqali semantik jihatdan tovushga bogʻlanadi. Bundan tashqari, bè bè va coccodè sof taqlid soʻzlar boʻlib, ular toʻgʻridan-toʻgʻri hayvon ovozining fonetik shaklini takrorlaydi. Bè bè qoʻyning barashini, coccodè esa tovuqlarning “ko-ko-ko” singari qichqirigʻini tabiiy tarzda ifodalaydi. B. Ergashova tomonidan italyan tilidan oʻzbek tiliga oʻgirilgan tarjima quyidagi koʻrinishni aks ettiradi:

 

“Vaq-vaqa”ni baqadan

Oʻrganibdi birpasda.

Hoʻkizdek moʻ-moʻlabdi,

Hatto yoʻgʻon ovozda.

Eshak goʻyo ustozdek

Tutib oʻzin yayrabdi.

Bechora it bir fursat

Eshakdayin hangrabdi.

Qoʻylar belab, tovuqlar

Qu-qularni oʻrgatdi.

 

Ushbu tarjimada esa “vaq-vaqa”, “moʻ-moʻ”, “be”, “qu-qu” kabi birliklar sof onomatopoeik shakllardir. Ularning fonetik tuzilishi hayvon ovozining tabiiy akustik tusini takrorlaydi: masalan, “vaq-vaqa” qurbaqaning “vaq-vaq” ovoziga juda yaqin, “moʻ-moʻ” ho‘kizning choʻzma past ovozini eslatadi, “be” qoʻy ovozining eng ixcham shaklidir. Bu birliklarning har biri tovush manbaiga mos fonetik komponentlarga ega boʻlib, oʻquvchining tasavvurida hayvon obrazini jonlantiradi. Bulardan tashqari berilgan “hangramoq” sof taqlid soʻz emas, balki taqlidiy asosga ega boʻlgan leksik fe‘l shaklida qoʻllanilgan, chunki eshakning ovoziga taqlid bilan chegaralanmasdan bir vaqtning oʻzida harakatni bildirib kelmoqda. Shuning uchun uning semantik tabiatida ikki qatlam, ya‘ni tovushga yaqinlik va shu tovushni chiqarish harakatini bildiruvchi leksik ma‘no mavjud.

“Hurishni eplolmagan kuchukcha” hikoyasi Janni Rodarining til va tasavvur imkoniyatlarini uygʻun qoʻllash borasidagi badiiy mahoratini yaqqol namoyon etadi. Asarda qoʻllangan taqlidiy birliklar tovushning oddiy takrorini emas, balki voqealarning ichki dinamikasini ochib beruvchi semantik vosita sifatida namoyon boʻladi. Hayvonlarga xos tovushlarning fonetik shaklda tiklanishi kuchukchaning oʻz ovozini izlab topish jarayonini yorqinlashtirib, personajning ichki kechinmalarini badiiy tarzda aks ettiradi.

 

 

 

 

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

 

  1. Albu M. (2023). Gianni Rodari and the Pedagogical Thinking. Academia.edu. https://www.academia.edu/126329619/Gianni_Rodari_and_the_Pedagogical_Thinking
  2. Salvadori M. L., & Mathys A. A. (2002). Apologizing to the Ancient Fable: Gianni Rodari and His Influence on Italian Children’s Literature. https://doi.org/10.1353/uni.2002.0027
  3. Mahmudov N. va bosh. (2017) Ona tili [7-sinf darslik]. – Toshkent: Ma’naviyat.
  4. Usmonov J., Nurmurodov O. (2022) Muxtasar grammatika. – Toshkent: Hodiyev education.
  5. Ergashova B. S. (2025). Lingvokulturologiya – til va madaniyatning o‘zaro bog‘liqligi. Xorijiy filologiya, 2(95), 14–18. ISSN 2181-743X.
  6. Stefano Ondelli, L’Italiano delle traduzioni. Alma Edizione, Roma- 2014 – 78-bet
  7. Xolmirzayeva S. (2024). J. Rodari asarlarining yosh avlod tarbiyasi va ularning adabiyotga qiziqishini oshirishda tutgan o‘rni. O‘zbekiston Milliy Universiteti Xabarlari. Filologiya, 2024(1/1), 334–336. ISSN 2181-7324.
  8. Kakharova I. S. (2022). Phonosemantic characteristics of imitative words in the English and Uzbek languages. Foreign Languages in Uzbekistan, (6/47), 42–53.
  9. https://blogs.bl.uk/european/2020/08/gianni-rodari-the-logic-of-fantasy-part-1.html
  10. Nishonova M. Janni Rodari asarlarida qahramonlarning o‘ziga xosligi. Oбразование наука и инновационные идеи в мире. 2023
  11.  Ergashova B. S. (2025). Tarjimonlik mutaxassisligiga kirish (italyan tili). Toshkent: LAVITA PRINT.

 

Ergasheva B., Xolmirzayeva S. Lexical and Semantic Features of Onomatopoeic Words in Gianni Rodari’s Story “The Puppy Who Couldn’t Bark”. Gianni Rodari is recognized as one of the most distinctive voices in twentieth-century Italian children’s literature, known for enriching linguistic expression through fantasy, humor, and playfulness. His works stand out for their dynamic language, the harmonious interplay of sound and meaning, and the creative use of expressive linguistic resources. Rodari skillfully employs imitative units—onomatopoeic words—to animate the world of his characters and to construct a literary atmosphere aligned with children’s perception. His story “The Puppy Who Couldn’t Bark” vividly reflects this feature: the onomatopoeic elements in the text not only bring the puppy’s search for its own voice to life but also function as significant semantic devices within the narrative structure. The imitative words appearing in the story distinguish themselves through their phonetic form, semantic development, and contextual function, contributing to the portrayal of the character’s emotional state and the dynamics of events. This article analyzes the lexical-semantic properties of these onomatopoeic units, examining the relationship between form and meaning, their semantic shifts within the text, their artistic role in strengthening the narrative, and their function in shaping the playful nature characteristic of children’s literature.

 

Эргашева Б., Холмирзаева С. Лексико-семантические особенности звукоподражательных слов в рассказе Джанни Родари “Щенок, который не умел лаять”. Джани Родари является одним из наиболее ярких представителей итальянской детской литературы XX века, отличающимся умением обогащать художественный язык с помощью фантазии, юмора и игровой стилистики. Его произведения выделяются особой языковой динамикой, гармоничным сочетанием звучания и смысла, а также творческим использованием выразительных средств. Родари мастерски применяет звукоподражательные единицы ономатопеи для оживления мира персонажей и создания художественной атмосферы, соответствующей детскому восприятию. Рассказ «Щенок, который не умел лаять» ярко демонстрирует эту особенность: ономатопические слова не только передают процесс поиска щенком собственного голоса, но и выступают важными семантическими средствами в структуре текста. Звукоподражательные единицы, встречающиеся в рассказе, отличаются своей фонетической формой, развитием значения и контекстуальными функциями, помогая раскрывать эмоциональное состояние персонажа и динамику событий. В статье анализируются лексико-семантические особенности этих ономатопей, рассматриваются взаимосвязь формы и содержания, семантические изменения в пределах текста, художественная роль данных единиц и их функция в формировании игровой природы, присущей детской литературе.

 

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati