Введение. Общеизвестный факт, что Президент Республики Узбекистан Шавкат Миромонович Мирзиёев уделяет особое внимание обучению и изучению иностранных языков, что в очередной раз было подтверждено на видеоселекторном совещании, состоявшемся 6 мая 2021 году, где были обсуждены меры совершенствования системы обучения и изучения иностранных языков. Глава государства отметил, что потребность в знаниях иностранных языков повышается для активного выхода Узбекистана на мировой рынок и расширения международного сотрудничества во всех сферах. Так же отметилось создание Агенства популяризации изучения иностранных языков при Кабинете Министров, задачей которого будет являться внедрение в систему образования эффективных методик, программ, учебников и организация методик профессионального перевода с государственного языка на иностранные и с иностранных на государственный [1].
Быстрое развитие фразеологии в последнее время характеризуется дифференциацией предмета изучения и способов его исследования. Изучение фразеологии началось со времен швейцарского языковеда Шарля Балли, а становлению разделом языка фразеология обязана исследовательской работе советских и российских ученых, которая была проведена на материале различных языков.
Основная часть. Понятие «фразеологизм» имеет несколько значений, в качестве примера разберём определения, взятые с источников английского, русского и узбекского языков.
Английский словарь Лонгмана не определяет термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», а дает свою вариацию в виде идиомы. Идиому словарь определяет, как фразу, значение которой отличается от значения её отдельных слов [2]. (From whose bourn no traveler returns – там, откуда никто не возвращался; That is a horse of another color – это совсем другое дело; The voice of one man is the voice of no one - один в поле не воин; Be throned in the heards - царить в сердцах) [3]. Считаем, что данное определение не раскрывает полное значение и функцию фразеологической единицы, так как идиома является одним из видов фразеологических единиц. Исходя из этого, большинство зарубежных лингвистов ссылаются на определение данное А. В. Куниным: «Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [4].
В то время как русский словарь определяет «фразеологизм» как устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов [5] (крокодиловы слёзы; открывать Америку; одного поля ягода; душа уходит в пятки) [6].
В толковом словаре узбекского языка «фразеологизм» (от греч. «phrasis» «выражение» и «logos» «понятие») по структуре является эквивалентом словосочетания, предложения. Семантически является единым целым. Языковая единица, обозначающая обобщенный смысл и вводимая в речь в готовом виде [7]. (asabga tegmoq – действовать на нервы; barmog’ni tishlamoq – кусать локти; bir o’q bilan ikki quyonni urmoq – убить двух зайцев одним выстрелом; ona suti og’zida - материнское молоко на губах не обсохло) [8].
Фразеология, как наука, разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, их классификацию и предлагает различные типы классификации в зависимости от свойств фразеологизмов.
Н. М. Шанский предложил на наш взгляд самую широко распространенную в лингвистике классификацию, которая основана на различной степени семантической слитности компонентов в составе фразеологизма.
Он выделяет четыре типа фразеологизмов:
«1) Фразеологические сращения – семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. (бить баклуши; очертя голову; перемывать косточки; неровен час; и никаких гвоздей)
2) Фразеологические единства – семантические неделимые и целостные фразеологические обороты, чья целостная семантик мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Они не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделятся друг от друга вставками других слов. (брать в свои руки; закинуть удочку; намылить голов; зарыть талант в земл; семь пятниц на неделе)
3) Фразеологические сочетания – фразеологические обороты, в составе которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими. (скоропостижная смерть – внезапная смерть; расквасить нос – разбить нос)
4) Фразеологические выражения – семантически членимые фразеологические обороты, целиком состоящие из слов со свободным значением. По характеру связей слов и общему значению ничем не отличаются от свободных словосочетаний. (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; Не все то золото, что блестит)» [9].
Фразеологические единицы считаются одной из самых труднопереводимых лексических категорий, что объяснятся тем, что при их переводе должен передаться не только смысл, но и отразиться эмоционально-экспрессивная характеристика. Рассмотрим методы перевода фразеологизмов и их применение на практике на основе работы А.В.Бондаря.
Он разделяет 8 основных способов перевода:
«1. Подбор эквивалента. Эквиваленты подразделяются на полные и частичные. Полные эквиваленты во всём совпадают с единицами переводящего языка: в семантике, образности, стилистической окраске, компонентному составу, грамматической структуре. Частичные характеризуются небольшими различиями в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики. (Poor lamb, he must be as poor as a church mouse - Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная мышь)
Перевод фразеологических единиц на основе произведения художественной литературы требует от переводчика колоссального труда, ведь в его задачу входит не только передача смысла и контекста, но и правильный донос читателю эмоциональной специфики мыслей автора. Для сравнительного анализа перевода фразеологических единиц на основе произведения художественной литературы с английского языка на русский и узбекский языки был выбран роман Х. Хоссейни «Бегущий за ветром». Причиной послужило абсолютное мастерство автора эмоционального вовлечения читателя в глубину сюжетной линии и его умение затронуть весь спектр эмоций человека.
Дебютный роман писателя «Бегущий за ветром», который был издан в 2003 году, стал самым главным американским бестселлером нынешнего века и до сегодняшнего дня является одной из самых читаемых книг в мире. Повествование в книге ведётся от имени одного из главных героев Амира, пуштуна из богатой Кабульской семьи. С ранних лет другом Амира в играх был Хасан, сын слуги его отца, хазареец по национальности. История этих двух мальчиков разворачивается на фоне войск Советского Союза, пришедших в Афганистан. В книге развернута история о детстве, дружбе, предательстве, многолетнем чувстве вины и её искуплении.
Общий тираж романа достиг десяти миллионов экземпляров по всему миру и был переведен более, чем на 40 языков, среди которых присутствуют русский и узбекский языки. Перевод на русский язык был осуществлен Сергеем Соколовым в 2008 году [11], в то время как перевод на узбекский язык был сделан позже в 2016 году Рустамом Жабборовым [12].
В нижеуказанной таблице нами был сделан анализ фразеологических единиц в произведении и таблица изображает классификацию фразеологических единиц: их тип, перевод на русский и узбекские языки и метод их перевода. Автором статьи для указания типа фразеологических единиц и методов их перевода были выбраны классификация, сделанная Н.М.Шанским и методы перевода фразеологических единиц, предложенные А.В.Бондарем, так как на наш взгляд ими была дана более обширная информация в сравнении с работами других авторов:
Фразеологическая единица |
Тип ФЕ |
Перевод на русский язык |
Метод перевода |
Перевод на узбекский язык |
Метод перевода |
The noor of my eyes |
|
Светочи моих глаз |
|
|
|
Mustaches needed oiling |
|
Не подмажешь – не поедешь |
Подбор аналога |
|
|
Bury one’s face in poetry books |
|
Уткнув нос в книгу |
Подбор эквивалента |
Boshi bilan kitobga sho’ng’ib |
Подбор эквивалента |
Curled up |
|
Свернувшись клубком |
Подбор эквивалента |
|
|
Heart dropped |
|
Сердце упало |
Подбор эквивалента |
Damim ichimga tushdi |
Подбор аналога |
Good riddance |
|
Скатертью дорога |
Подбор аналога |
|
|
Part the curtain of truth |
|
Приоткрыть завесу тайны |
Подбор эквивалента |
|
|
Hard man |
|
Твёрдая рука |
Подбор эквивалента |
|
|
Rid one’s heart of its gravest malady |
|
Снял камень с души
|
Подбор аналога |
|
|
Relieve someone of the greatest fear |
|
Пролил бальзам на раны
|
Подбор аналога |
|
|
Pass with flying colors |
|
Пройти на ура |
Подбор эквивалента |
Yaxshi o’tmoq |
Описательный перевод |
Godforsaken place |
|
Богом забытый |
Подбор эквивалента |
Xudo qarg’agan |
Подбор эквивалента |
You are preaching to the choir |
|
Плетью обуха не перешибёшь |
Подбор аналога |
|
|
The deck is stacked against you |
|
Ситуация не в Вашу пользу |
Подбор аналога |
Oldingizda to’siqlar bor
|
Подбор аналога |
Claws its way out |
|
Впиваться словно когтями |
Подбор аналога |
|
|
To be deadly |
|
Быть неразлучным |
Подбор эквивалента |
Ayrilmas bo’lmoq |
Подбор эквивалента |
Had risen their eyebrows |
|
|
Описательный перевод |
|
|
Had little in common |
|
Ничего общего не было |
Описательный перевод |
|
|
Eyes are windows to the soul |
|
Глаза – зеркало души |
Подбор эквивалента |
|
|
Drop the devil to his knees begging for mercy |
|
Заставит самого дьявола молить на коленях о пощаде |
Подбор эквивалента |
|
|
Mind your own business |
|
|
Лексический перевод |
|
|
Was breathing bricks |
|
Стало трудно дышать |
Описательный перевод |
|
|
Tucked out of sight |
|
Подальше от посторонних глаз
|
Подбор аналога |
|
|
Заключение. Фразеология, как отдельная наука, является одной из самых стремительно развивающихся явлений, благодаря беспрерывному появлению предметов исследования и методик её изучения. Фразеология в мире перевода известна, как одно из самых сложных явлений, которое требует к себе большего внимания и щепетильного труда переводчиков, так как фразеологические единицы являются выражениями слов, значение которых не может быть определено с точностью по значению их компонентов. Были проведены анализ перевода фразеологических единиц с английского на русский и узбекский языки, определение типов ФЕ и методов их перевода. Данный анализ позволил нам убедиться, что решение переводчика выбрать тот или иной метод перевода ФЕ может повлиять на ряд определенных факторов, как контекст, семантику, структуру и эмоциональную специфику. По нашему мнению, для хорошего перевода художественного текста, переводчику необходимо быть знакомым с лексикологией обоих языков, на которых он работает, и избегать пропускания абсолютно любых элементов оригинального текста.
Список литературы:
Abdusamatov Z., Valiyeva N. Classification of phraseological units in «Kite runner» by Haleed Khosseini and their translation into Russian and Uzbek languages. The article deals with phraseological units and their classification from the point of view of their semantic merging. The analysis of phraseological units and their classification in the work of H. Hosseini "Kite Runner" has been made. The author analyses the methods of translating phraseological units in a fiction, and also compared translations from English into Russian and Uzbek.
Abdusamatov Z., Valiyeva N. Xolid Husayniyning «Shamol ortidan yugurib» asaridagi frazeologik birliklar klassifikatsiyasi va ularning rus va o’zbek tillariga tarjimasi. Maqolada frazeologik birliklar va ularning klassifikatsiyasi semantik birlik ekanligi nuqtayi nazaridan muhokama qilingan. X.Husayniyning “Shamol ortidan yugurib” asaridagi frazeologik birliklar tahlili va ularning tasnifi (klassifikatsiyasi) amalga oshirilgan. Muallif badiiy asardagi frazeologik birliklarni tarjima qilish usullarini o‘rgangan, shuningdek, ingliz tilidan rus va o‘zbek tillariga tarjimalarini qiyoslagan.