Kundalik huquqiy kommunikatsiya murakkab normativ hujjatlar bilangina cheklanmaydi. Ma’lumotnoma so‘rash, ish jadvalidagi o‘zgarishni bildirish, fotosuratdan foydalanishga rozilik berish yoki xizmat shartlari bilan tanishganini tasdiqlashda ham shaxsning istagi, ruxsati, majburiyati va xabardorligi til orqali rasmiylashtiriladi. Hajman kichik bunday matnlarning grammatik shakli va pragmatik aniqligi amaliy natijaga bevosita ta’sir qiladi.
Ariza, rozilik va xabarnoma muayyan kommunikativ harakatni hujjatlashtiradi: ariza adresatdan harakatni so‘raydi, rozilik muayyan harakatga ruxsat yoki qo‘shilishni bildiradi, xabarnoma esa ahamiyatli faktni rasmiy ma’lum qiladi. Demak, bu matnlarda til axborot uzatish bilan birga ijtimoiy tan olinadigan amalni bajaradi. J. Austin performativ ifodalarni aytilishi bilan harakat yuzaga keltiruvchi birliklar sifatida, J. Searle esa ularni assertiv, direktiv, komissiv, ekspressiv va deklarativ turlarga ajratib tavsiflaydi [1; 2].
Janr tahlilida matn kommunikativ maqsadga xizmat qiluvchi barqaror tuzilma sifatida qaraladi [6; 7]. Ariza, rozilik va xabarnomada sana, imzo va shaxsiy rekvizitlar o‘xshash bo‘lishi mumkin, ammo markaziy nutq akti, vakolat taqsimoti va adresatdan kutiladigan javob farqlanadi. Maqolaning maqsadi ushbu janrlarning o‘zbek, rus va ingliz tillaridagi performativ yadrosi, deontik kuchi, argument tuzilishi va tarjima xususiyatlarini qiyosiy tavsiflashdir.
Tadqiqot materialini ta’lim, mehnat, ilmiy faoliyat va xizmat ko‘rsatish sohalaridagi namunaviy matnlar tashkil etdi. Janriy-kompozitsion, funksional-semantik, pragmatik, komponent va qiyosiy tahlil yordamida adresant, adresat, performativ fe’l, modal vosita, obyekt, vaqt, shart, kutiladigan javob va tasdiqlash rekvizitlari o‘rganildi. Tadqiqot miqdoriy chastotani emas, tipik lingvopragmatik mexanizmlarni ochishga qaratildi.
Deontik modallik majburiyat, ruxsat, vakolat va kutiladigan harakatni ifodalaydi [3]. Modal birlikning ma’nosi faqat grammatik shaklga emas, kommunikativ vaziyat, agent va shartlarga ham bog‘liq [4]. Shu bois “mumkin”, “lozim”, “shart”, “may”, “must”, “должен” va “вправе” birliklari lug‘aviy yaqinlikka emas, hujjatdagi vazifasiga ko‘ra tarjima qilinadi.
Funksional grammatika gapda so‘zlovchining munosabati, rollar taqsimoti va modal pozitsiyasini tahlil qiladi [5]. Arizada adresant ehtiyojini bildiradi, qaror vakolati adresatda qoladi; rozilikda adresant o‘z irodasini belgilaydi; xabarnomada esa axborot manbai sifatida adresatning bilim holatini o‘zgartiradi. Birinchi shaxs shakli uchala janrda uchrasa-da, kommunikativ vakolat turlicha taqsimlanadi.
Yuridik uslubdagi formulaiklik janrni tez tanish va talqinni barqarorlashtirishga xizmat qiladi. Biroq tarixiy qoliplar, kantselyarizmlar va modal shakllar vaziyatga mos kelmasa, matnni og‘irlashtiradi [8-10]. Yuridik tarjimada esa grammatik shakldan tashqari huquqiy funksiya, milliy terminologik an’ana va adresat talqini saqlanishi kerak [11; 12].
Arizaning markaziy nutq akti direktivdir: adresant adresatni muayyan harakatni ko‘rib chiqishga undaydi, ammo buyruq bermaydi. O‘zbekcha “so‘rayman”, ruscha “прошу”, inglizcha “I request” yoki “I would like to request” adresat vakolatini saqlagan holda so‘rovni rasmiylashtiradi. “Talab qilaman” yoki “I demand” faqat alohida huquqiy asos mavjud bo‘lganda mos keladi.
O‘zbekcha tipik model “...ishingizni so‘rayman” shaklidir: “Menga arxiv ma’lumotnomasini taqdim etishingizni so‘rayman”. Rus tilida “прошу + infinitiv” modeli ishlatiladi: “Прошу предоставить справку”. Ingliz tilida “I request that...”, “Please provide...” yoki “I would like to request...” shakllari rasmiylik va xushmuomalalik darajasiga ko‘ra tanlanadi. Bir tildagi grammatik modelni boshqasiga so‘zma-so‘z ko‘chirish sun’iy tuzilma yaratishi mumkin.
Ariza odatda adresat, adresant, hujjat nomi, so‘rov obyekti, zarur asos, ilova, sana va imzodan iborat. Uning funksional markazi talab qilinayotgan harakat va kutiladigan natijani aniq nomlashdir. “Masalani ko‘rib chiqishingizni so‘rayman” kabi umumiy formula obyektni ochmasa, adresatga ortiqcha talqin yuklaydi.
Aniqlik va xushmuomalalik o‘rtasida muvozanat zarur. “Ruxsat bering” keskin, ortiqcha uzr va kirishlar esa maqsadni yashirishi mumkin. Rasmiy hurmat hissiy iboralar bilan emas, me’yoriy ohang, aniq murojaat va adresat vakolatini tan olish orqali ifodalanadi [13; 14].
Rozilikda adresant boshqa shaxsdan harakat kutmaydi, balki o‘z irodasini tasdiqlab, muayyan harakatga ruxsat beradi. Shu sababli uning markaziy akti komissiv, ayrim vaziyatlarda deklarativ xususiyatga ega. Rozilikning pragmatik kuchi uning ixtiyoriyligi, tushunarliligi va aniq obyektga qaratilganiga bog‘liq.
O‘zbek tilida “roziman”, “rozilik bildiraman”, “ruxsat beraman” va “qarshi emasman” shakllari farqlanadi. “Rozilik bildiraman” rasmiy performativ, “ruxsat beraman” tegishli vakolatga asoslangan ruxsat, “qarshi emasman” esa faqat e’tiroz yo‘qligini bildiradi. Rus tilidagi “согласен”, “даю согласие”, “разрешаю”, “не возражаю” hamda ingliz tilidagi “I consent”, “I agree”, “I authorize”, “I permit”, “I have no objection” shakllari ham aynan bir xil emas. Masalan, “I consent” ongli rozilikni, “I agree to the terms” shartlarga qo‘shilishni, “I authorize” esa muayyan harakatni bajarish vakolatini berishni anglatadi.
Semantik jihatdan to‘liq rozilik besh savolga javob berishi kerak: kim, kimga, nimaga, qanday doirada va qancha muddatga rozilik bermoqda. “Ma’lumotlarimdan foydalanishga roziman” formulasi ma’lumot turi, maqsad va muddatni ko‘rsatmasa, haddan tashqari keng talqin qilinishi mumkin. Muammo performativ fe’lda emas, uning argumentlari yetishmasligidadir.
“I confirm that I have read...”, “I understand...”, “I acknowledge...” birliklarini bitta “tasdiqlayman” bilan berish ham semantik farqni yo‘qotadi. Ular vaziyatga ko‘ra “tanishib chiqdim”, “mazmunini tushundim”, “qabul qilib olganimni tasdiqlayman” shakllarida ajratilishi kerak. O‘quvchi ehtiyoji, matnning topiluvchanligi, tushunarliligi va foydalanish imkoniyati rozilikning haqiqiy kommunikativ shartlaridir [18; 19].
Xabarnoma adresatni fakt, o‘zgarish, muddat yoki rejalashtirilgan harakat haqida rasmiy xabardor qiladi. Uning asosiy akti assertiv, lekin ko‘p hollarda regulyativ qatlam ham mavjud: adresat tanishishi, javob berishi yoki muayyan harakatni bajarishi kerak bo‘lishi mumkin.
O‘zbekcha “ma’lum qilaman” va “xabar beraman”, ruscha “уведомляю” va “сообщаю”, inglizcha “I notify you”, “This is to inform you...” va “We are writing to let you know...” rasmiylik darajasi bilan farqlanadi. “Hereby” yoki “настоящим довожу до сведения” kabi formulalar har doim zarur emas; o‘zbek tilida “ma’lum qilamiz” ko‘pincha tabiiy va yetarli muqobildir.
Xabarnoma manba, adresat, fakt, vaqt, oqibat yoki kutiladigan harakat, aloqa va tasdiqlash rekvizitlarini qamrab oladi. Fakt bilan talab qilinadigan harakatni alohida berish maqsadga muvofiq: “Uchrashuv 20-iyun kuni soat 15:00 ga ko‘chirildi. Ishtirokingizni 18-iyungacha tasdiqlang.” Birinchi gap axborot, ikkinchisi direktiv vazifani bajaradi.
Uch janrning asosiy farqi quyidagicha: ariza adresatdan qaror yoki harakat kutadi; rozilik adresantning irodasini qayd etib, boshqa tomonning harakat doirasini belgilaydi; xabarnoma adresatning bilim holatini o‘zgartiradi va ba’zan keyingi harakat uchun asos yaratadi. Shunga mos ravishda ariza javobni, rozilik qabul qilish va saqlashni, xabarnoma esa tanishish, tasdiq yoki amaliy harakatni talab qilishi mumkin.
Modal birliklar bu munosabatni aniq belgilaydi. “Mumkin” imkoniyat yoki ruxsatni, “shart” kuchli majburiyatni, “haqli” vakolatni bildiradi. Ruscha “может”, “вправе”, “должен”, “обязан” va inglizcha “may”, “must”, “shall”, “is entitled to”, “is required to” o‘zaro almashtirilmaydi. “Please return the signed form by 15 June”ni “qaytarishingiz mumkin” deb tarjima qilish majburiy harakatni ixtiyoriy imkoniyatga aylantiradi; “You may contact us”ni “bog‘lanishingiz shart” deb berish esa ruxsatni majburiyatga aylantiradi. Demak, tarjimada leksik shakldan oldin pragmatik kuch saqlanishi kerak.
Performativ fe’l odatda hozirgi zamonda keladi: “so‘rayman”, “rozilik bildiraman”, “ma’lum qilaman”; “прошу”, “даю согласие”, “уведомляю”; “I request”, “I consent”, “I notify”. O‘tgan zamon esa avval bajarilgan akt haqida xabar berib, hujjatning bevosita performativ kuchini kamaytiradi.
Shaxssiz va passiv konstruktsiyalar agentni yashirishi mumkin. “Ariza ko‘rib chiqiladi” o‘rniga vakolatli subyekt ma’lum bo‘lsa, “Bo‘lim arizani uch ish kuni ichida ko‘rib chiqadi” aniqroq. Biroq passiv nisbat axborot markazi obyektga qaratilganda o‘rinli bo‘lishi mumkin. Nisbat tanlovi odatga emas, kommunikativ vazifaga bog‘liq.
Nominalizatsiya protsedurani umumlashtiradi, lekin ketma-ket qo‘llansa, harakat va agentni yashiradi. “Rozilikning bekor qilinishi to‘g‘risidagi xabarnomaning taqdim etilishi” o‘rniga “Rozilikni bekor qilmoqchi bo‘lsangiz, yozma xabarnoma taqdim eting” shakli tushunarliroq.
Bir tushuncha hujjat davomida bir xil termin bilan berilishi lozim. “Ariza beruvchi”, “murojaatchi” va “foydalanuvchi”ning tartibsiz almashishi maqomlar farqi bor degan taassurot tug‘diradi. Rasmiy matndagi terminologik takror kamchilik emas, referensial aniqlik vositasidir.
Tarjimada hujjat nomi ham janr maqsadiga ko‘ra tanlanadi. O‘zbekcha “ariza” ingliz tilida application, request, petition yoki statement; “rozilik” consent, agreement yoki authorization; “xabarnoma” notice yoki notification bo‘lishi mumkin. “Application for admission” tanlov jarayoniga topshiriladigan hujjat, “request for a certificate” esa muayyan hujjatni so‘rashdir. “Consent” ruxsatni, “agreement” tomonlar kelishuvini; “notice” rasmiy hujjatni, “notification” esa xabar berish jarayoni yoki tizim xabarini ko‘proq anglatadi.
Kollokatsiyalar ham yaxlit birlik sifatida tanlanadi: “ariza bermoq – подать заявление – submit an application”, “rozilik bildirmoq – дать согласие – give/provide consent”, “xabarnoma yubormoq – направить уведомление – send/serve a notice”. So‘zma-so‘z “give an application” yoki “make a consent” professional me’yorga mos emas [11; 12; 15-17].
Tahlil asosida ariza uchun olti qismli model taklif etiladi: identifikatsiya, adresat, so‘rov obyekti, performativ direktiv, zarur asos va tasdiqlash. Rozilik modeli identifikatsiya, obyekt, performativ komissiv, doira va shartlar, xabardorlik tasdig‘i, vaqt va autentifikatsiyani qamrab oladi. Xabarnomada manba, adresat, fakt, vaqt, oqibat yoki kutiladigan harakat, aloqa va tasdiqlash qismlari ajratiladi. Bu modellar qat’iy qolip emas, funksional to‘liqlikni tekshirish vositasidir.
Janrlar gibrid shaklda ham uchraydi. “Manzilim o‘zgarganini ma’lum qilib, yozishmalarni yangi manzilga yuborishingizni so‘rayman” gapida assertiv va direktiv aktlar birlashadi. Har bir aktni alohida gapda ifodalash matnni aniqroq qiladi.
Tadqiqotning ilmiy yangiligi ariza, rozilik va xabarnomaning bir xil rekvizitli rasmiy matnlar sifatida emas, so‘rov, ixtiyoriy ruxsat va xabardor qilishga asoslangan uch pragmatik yo‘nalish sifatida qiyoslanganidadir. Performativ fe’l, deontik kuch, argument tuzilishi, adresat javobi va vaqt chegarasi janrning “pragmatik pasporti”ni tashkil etadi.
Amaliy jihatdan arizada so‘rov, kutiladigan harakat va zarur muddat; rozilikda obyekt, maqsad, doira va amal qilish muddati; xabarnomada fakt, sana, oqibat va talab qilinadigan javob alohida ko‘rsatilishi kerak. Ko‘p tilli shakllarda bandlar, tanlov katakchalari, sana va imzo joylari hamda huquqiy imkoniyatlar parallel bo‘lishi zarur. Avtomatik tarjimada janr, performativ akt, modal daraja va kollokatsiya hisobga olinishi, ayniqsa rozilik doirasi va majburiyat kuchi mutaxassis tomonidan tekshirilishi lozim.
Ariza, rozilik va xabarnoma umumiy rasmiy uslubga mansub bo‘lsa-da, kommunikativ yo‘nalishi, performativ yadrosi va deontik yukiga ko‘ra mustaqil janrlardir. Ariza direktiv so‘rovni, rozilik komissiv-deklarativ irodani, xabarnoma assertiv-regulyativ axborotni ifodalaydi. O‘zbek, rus va ingliz tillarida bu vazifalar turli sintaktik modellar va kollokatsiyalar orqali amalga oshadi, biroq ularning funksional tarkibi qiyoslash uchun umumiy asos yaratadi.
Hujjat sifatini murakkab formulalar emas, adresant, adresat, harakat, obyekt, vaqt, shart va modal kuchning aniq ifodalanishi belgilaydi. Tabiiy sintaktik model, izchil terminologiya, ochiq performativ fe’l va adresatga mos tuzilma kundalik rasmiy-huquqiy kommunikatsiyaning funksional aniqligini oshiradi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:
Nasrullaev J. The linguopragmatic structure of applications, consent forms, and notices in everyday formal-legal communication. The article comparatively examines the linguopragmatic structure of applications, consent forms, and notices in Uzbek, Russian, and English. It applies speech-act theory, genre analysis, deontic modality, functional grammar, and legal translation. Applications are identified as predominantly directive, consent forms as commissive-declarative, and notices as informative-regulative. Their main components include the sender, addressee, purpose, performative core, content, scope, conditions, and authentication details. The pragmatic and translational features of Uzbek “so‘rayman”, “rozilik bildiraman”, “ma’lum qilaman”; Russian “прошу”, “даю согласие”, “уведомляю”; and English “request”, “consent”, “notify”, “acknowledge” are analysed. The findings show that document clarity depends on the alignment of genre purpose, grammatical form, scope, and the expected action of the addressee.
Насруллаев Ж. Лингвопрагматическая структура заявлений, согласий и уведомлений в повседневной официально-правовой коммуникации. В статье сопоставляется лингвопрагматическая структура заявлений, согласий и уведомлений в узбекском, русском и английском языках. Использованы теория речевых актов, жанровый анализ, деонтическая модальность, функциональная грамматика и юридический перевод. Установлено, что заявление имеет директивную, согласие - комиссивно-декларативную, уведомление - информативно-регулятивную направленность. Определены их основные компоненты: адресант, адресат, цель, перформативное ядро, содержание, условия, пределы действия и реквизиты подтверждения. Рассмотрены прагматические и переводческие особенности узбекских “so‘rayman”, “rozilik bildiraman”, “ma’lum qilaman”; русских “прошу”, “даю согласие”, “уведомляю”; английских “request”, “consent”, “notify”, “acknowledge”. Результаты показывают, что ясность документа зависит от соответствия жанровой цели, грамматической формы, объёма волеизъявления и ожидаемого действия адресата.