ЛЕКСИКО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО: СИСТЕМНОСТЬ, ВАРИАТИВНОСТЬ, КУЛЬТУРНАЯ МОТИВАЦИЯ

Лексико-семантическая система британского варианта английского языка (British English, BrE) отличается значительной глубиной, исторической стратифицированностью, прагма-тической полифункциональностью и высоким уровнем диалектной и социолингвистической вариативности.

В отличие от других англоязычных стандартов, BrE сохраняет тесную связь с культурно-историческим контекстом Великобритании, что проявляется в широком присутствии архаизмов, латентной сакральной лексики, терминологических наследий и классово окрашенных слов, а также в стремлении к внутренней лексико-стилистической регламентации.

Одним из основополагающих признаков лексико-семантической специфики BrE является наличие уникальных лексем, которые либо полностью отсутствуют в других вариантах английского, либо существенно различаются по форме, значению или употреблению. Наиболее распространённые примеры:

 

 

BrE

AmE

Значение

biscuit

cookie

печенье

lorry

truck

грузовик

boot

trunk

багажник автомобиля

bonnet

hood

капот автомобиля

queue

line

очередь

flat

apartment

квартира

holiday

vacation

отпуск, каникулы

chemist

drugstore

аптека

 

 

 

Эти лексемы отражают не просто номинативную разницу, но и культурную специфику повседневной жизни в Великобритании. Так, слово chemist в BrE несёт на себе не только значение «аптека» [1, 25], но и социально уважаемую профессию, в то время как американское drugstore имеет более коммерческую и менее персонализированную коннотацию.

Некоторые лексемы в BrE и AmE формально совпадают, но содержат семантическое расщепление, то есть различия в смысловых полях, прагматике и регистровой принадлежности: public school в BrE обозначает элитное частное учебное заведение, финансируемое не государством, а родителями учащихся. В AmE, напротив, public school – это государственная школа, доступная бесплатно [13, 193]; pants в BrE – нижнее бельё [14, 129], тогда как в AmE – брюки; suspenders в BrE – это подтяжки [3, 71], а в AmE – женские чулочные пояса (garters в BrE); fag в BrE – сигарета [21, 100], но в AmE это потенциально оскорбительное обозначение гомосексуального мужчины.

Подобные расхождения являются важной частью семантической компетенции, необходимой как для лексикографической работы, так и для эффективной межвариантной коммуникации.

Внутри BrE существует значительное количество региональных лексем, закреплённых в определённых географических ареалах. Эти регионализмы представляют собой ценнейший материал для социолингвистического анализа и являются частью лингвистической идентичности носителей: nappy (подгузник) вместо AmE diaper [10, 13]; zed вместо zee (название буквы Z); chippy – местная забегаловка, продающая fish and chips; scran – еда (в северной Англии и Шотландии); ginnel – узкий проход между домами (северные графства) [28]; bairn – ребёнок (Шотландия и северо-восток Англии) [28]; nowt, owt – ничего, что-либо (Yorkshire) [8, 14].

Многие из этих слов употребляются исключительно в пределах своих диалектных зон, но при этом обладают высокой частотностью в устной речи и активно используются в локальной прессе, радио и региональных телепередачах.

Британский английский богат на коллоквиальные единицы, которые выполняют множество прагматических функций: от маркировки принадлежности к социальной группе до реализации эмоциональных и оценочных высказываний. Примеры: chuffed – довольный, гордый (I’m absolutely chuffed!); knackered – измотанный, очень уставший; skint – без денег; dodgy – сомнительный, ненадёжный; bloody – экспрессивный усилитель (bloody brilliant) [23, 203].

Коллоквиализмы в BrE часто тяготеют к прагматической универсализации – одна и та же лексема может выполнять несколько функций (оценочную, усилительную, эмоциональную), в зависимости от контекста, интонации и речевого жанра.

Современный BrE активно генерирует неологизмы, отражающие реалии британской политики, экономики, молодёжной культуры и технологий. Характерные примеры: Brexit – сокращение от British exit, политико-терминологическое новообразование [17, 63]; chav – уничижительное обозначение представителя молодежной субкультуры, связанной с антисоциальным поведением [11, 100]; remoaner – ироничное название тех, кто оплакивает выход Великобритании из ЕС (remain + moaner) [20, 22]; bantz – сокращение от banter (дружеская пикировка, подколка) [16, 81].

Такие слова быстро проникают в медийный и онлайн-дискурс, особенно в социальные сети, блоги и сатирические программы, и закрепляются в разговорном языке.

Британская традиция лексикографического описания лексики опирается на авторитетные источники, такие как: Oxford English Dictionary (OED) – содержащий исторические и актуальные значения; Collins COBUILD Dictionary – фокусируется на актуальной лексике и коллокациях; Longman Dictionary of Contemporary English – для учебных целей; Cambridge English Dictionary – ориентирован на международную аудиторию.

Эти источники чётко маркируют различия между BrE и AmE, снабжают словарные статьи региональными пометами (chiefly British, informal, UK slang) и включают новые лексемы, отражающие живое развитие языка.

BrE сохраняет значительное количество лексем, вышедших из активного употребления в других англоязычных регионах, особенно в США: fortnight (две недели) [22, 60], revise (готовиться к экзамену, вместо AmE review) [9, 10], biscuit в значении печенье (в AmE biscuit – это булочка) [2, 24], trousers вместо pants [7, 41].

Сохранение архаизмов объясняется как консервативной природой британского языка, так и сильной традицией литературного языка, который формирует корпус устойчивой лексики, поддерживаемый системой образования и СМИ.

Прагматический уровень британского варианта английского языка (British English, BrE) представляет собой систему многоуровневых коммуникативных стратегий, ориентированных на непрямую, завуалированную, социально уравновешенную и культурно обусловленную передачу смысла. Особенности британской прагматики глубоко укоренены в национальной ментальности, системе социальных ценностей и речевой этике, где важнейшее место отводится вежливости, сдержанности, уважению к личному пространству собеседника и избеганию прямой конфронтации.

Прагматические стратегии BrE тесно связаны с такими понятиями, как косвенность, эвфемизация, ритуализированная вежливость, ирония, understatement (преуменьшение) и социокультурная имплицитность. Они находят выражение на всех уровнях коммуникации: от синтаксических конструкций и форм обращения до модальных маркеров, междометий и дискурсивных рутин.

Одной из ключевых характеристик британской речевой культуры является преобладание косвенных речевых актов, особенно в ситуациях просьбы, предложения, критики или отказа. В отличие от более прямых конструкций, характерных для американского английского, британская норма ориентируется на смягчение речевого воздействия и минимизацию угрозы «лица» (face threat) собеседника (по теории Brown & Levinson, 1987). Типичные конструкции: Would you mind if I opened the window? [25, 29] I was wondering whether you might be able to... [24, 46] I'm terribly sorry to trouble you, but... [12, 73] I suppose you wouldn’t happen to have a pen, would you? [5, 49].

Эти формы содержат элементы модальности вежливости, условности и неуверенности, функционирующие как прагматические смягчители (hedges [4, 47]). Они не только предотвращают прямолинейное высказывание, но и усиливают социальную кооперативность, особенно в иерархически нейтральных или формальных ситуациях.

Одна из наиболее типичных черт британской прагматики – это understatement, то есть преуменьшение значимости сказанного с целью создать эффект скромности, ироничности или самообладания. Примеры: It’s a bit chilly today [18, 20], когда температура около 0°C. He’s not the sharpest tool in the shed – эвфемистическое обозначение глупости. It went slightly wrong – о полном провале [6, 184].

Такой тип речи выполняет смягчающую и в то же время ироническую функцию, сигнализируя принадлежность к культурному контексту, где открытая эмоциональность считается нежелательной. Это также служит средством кооперативной иронии, через которую собеседники сближаются в восприятии контекста.

В сочетании с сухой иронией или сарказмом understatement становится мощным прагматическим механизмом для выражения критики без прямой конфронтации.

Устная речь BrE богата междометиями и прагматическими маркерами, выполняющими функции усиления, фатической связи, эмфатического акцента или культурной идентификации. Некоторые из наиболее частотных включают: cheers – универсальный маркер благодарности, одобрения, прощания: Cheers for your help! I’ll see you tomorrow [15, 541]. Cheers! ta – детская и неформальная альтернатива thank you, распространённая на севере Англии и в Шотландии; oi – оклик или привлечение внимания, особенно в Cockney; innit – универсальная таговая частица, выражающая согласие, риторическую уверенность или мягкий протест (It’s cold today, innit?) [26, 338].

Эти элементы являются неотъемлемой частью коллоквиальной прагматики и отражают не только стилистический регистр, но и прагматическое намерение говорящего (установление контакта, вежливость, юмор, сокращение дистанции).

Прагматика BrE строится на вежливости как системном принципе – она не ограничивается словами please, sorry и thank you, но проявляется в общей модальности высказывания, выборе глагольных форм, порядке слов и интонации.

Модальные конструкции в британской речи выполняют функцию смягчения и социального согласования: Might I suggest… – вежливый способ выразить предложение; You could possibly try… – альтернатива прямому совету; Should you need anything, do let me know. – элегантная форма готовности помочь [19, 24].

Британский английский также использует вежливые вопросы в утвердительной форме как индиректные приказы: You wouldn’t mind helping me, would you? Perhaps you could take a look at this [27, 356].

Вся прагматическая структура BrE базируется на имплицитности – т.е. неполной, подразумеваемой подаче информации, которую собеседник должен интерпретировать на основе контекста, культурного знания и интонации. Такая стратегия требует от участников коммуникации: владения фоновыми знаниями (background knowledge); интерпретации иронии, преуменьшения, метафоры; высокой чувствительности к культурно обусловленным речевым нормам.

Именно поэтому BrE считается одним из наиболее социокультурно требовательных вариантов английского: без знания прагматических формул и стратегий общение с носителями может приводить к непониманию, недоразумениям или даже коммуникативным сбоям.

Таким образом, прагматический уровень британского английского языка представляет собой многофункциональную и глубоко культурно мотивированную систему, отражающую национальные установки на непрямолинейность, мягкость речевого воздействия, уважение к частной сфере и высокую степень вербальной тактичности.

Лексико-семантический уровень BrE представляет собой сложную, исторически многослойную и культурно обусловленную систему, включающую уникальные лексемы, коллоквиализмы, неологизмы, архаизмы и регионализмы. Это не только лексика в узком смысле, но и лексика как культурный код, функционирующий в рамках национальной идентичности и социолингвистической стратификации британского общества.

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Бушуй Т.А. Фразеографирование в контрастивном лексическом словаре методом гнездообразования // Филологические науки. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 2 (6). - С. 25.
  2. Бушуй Т.А. Язык в системной структурации. – Издательство "Fan", 2014. – 232 с.
  3. Бушуй Т.А. Открытость и динамичность системы языка //Современные гуманитарные исследования. – 2015. – №. 2. – С. 70-73.
  4. Бушуй Т.А. Опыт преподавания языковедческих дисциплин в вузах Узбекистана // European Research: Innovation in Science, Education and Technology. – 2018. – С. 46-48.
  5. Бушуй Т.А. Проблема языка и нации в лингвокультурологическом аспекте // International scientific review. – 2019. – №. LVI. – С. 48-50.
  6. Бушуй Т. Языкознание: прошлое, настоящее и будущее // Т.: Янги аср авлоди. – 2020. – 184 с.
  7. Бушуй Т.А. Краткий экскурс в современную немецкую лексикографию // Язык и культура. – 2021. – С. 40-46.
  8. Бушуй Т.А. Neolexicography: Problems and Prospectives // Международный журнал языка, образования, перевода. – 2022. – Т. 3. – №. 3. – С. 7-15.
  9. Бушуй Т.А. Современный словарь как продукт определенной научной концепции // IQRO. – 2023. – Т. 1. – №. 1. – С. 10.
  10. Бушуй Т. Когнитивные особенности функционально-тематических групп арготизмов русского языка // Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков. – 2023. – Т. 1. – №. 1. – С. 12-17.
  11. Фалеева А.В. Трансформационные возможности коллоквиального предложения в английском языке // Иностранная филология: язык, литература, образование. – № (62), 2017. – С. 99-105.
  12. Фалеева А.В. Коллоквиалистика как источник пополнения эмоционально-экспрессивных ресурсов английского языка // International scientific review. – 2019. – №. LVI. – С. 72-74.
  13. Фалеева А.В. Отражение лексико-семантических особенностей скрытого смысла коллоквиализмов-зоонимов в лексикографических источниках // Вестник Челябинского государственного университета. – 2021. – №. 9 (455). – С. 192-199.
  14. Фалеева А.В. Тематическая дифференциация коллоквиализмов с имплицитным значением в лексикографических источниках // Вестник Челябинского государственного университета. – 2022. – №. 7 (465). – С. 128-136.
  15. Фалеева А.В. Лексико-семантические и деривационные особенности коллоквиальных акронимов и бэкронимов в современных печатных и электронных лексикографических источниках // Miasto Przyszłości. – 2023. – Т. 35. – С. 540-543.
  16. Bushuy T. Contextual actualization of phraseology in English expressions // Scientific Enquiry in the Contemporary World: Theoretical Basiсs and Innovative Approach. – 2015. – С. 81.
  17. Bushuy T.A. The Emergence of Language Multitude // Scientific reports of Bukhara State University. – 2018. – Т. 1. – №. 3. – С. 62-67.
  18. Bushuy T., & Khayrullaev K. Life of Word during Coronavirus. Евразийский журнал социальных наук, философии и культуры, 2(8), 2022. – C. 19–28. URL: https://in-academy.uz/index.php/ejsspc/article/view/2613.
  19. Bushuy T.A. (2023). Language in Modern Linguistics. Miasto Przyszłości, 39, P. 23–26. Retrieved from https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/ mp/article/view/1678
  20. Bushuy T. Features of Representation of Some Word Forms and Meanings of Phraseological Units in Contrastive Lexicographical Sources // Международный журнал языка, образования, перевода. – 2023. – Т. 4. – №. 2. – 22 с.
  21. Faleyeva A.V. Derivational peculiarities of colloquial words in modern English dictionaries // Язык и культура. – 2021. – С. 99-104.
  22. Faleeva A.V. Investigation of the Colloquial Formation of Modern English Language // Международный журнал языка, образования, перевода. – 2022. – Т. 3. – №. 2. – C. 59-67.
  23. Faleeva A.V. Grammatical, Semantic and Structural Features of English Colloquial Words and Expressions // International Journal of Language Learning and Applied Linguistics. – 2023. – Т. 2. – №. 5. – С. 202-206.
  24. Faleeva A.V. Theoretical Interpretation of American Colloquialistics in Lexicographical Sources // Ilm-fan yangiliklari konferensiyasi. – 2023. – Т. 1. – №. 1. – P. 45-48
  25. Faleeva A. Theoretical and Practical Research of the Formation of Colloquialistics of the English Language in Level Interpretation // Международный журнал языка, образования, перевода. – 2023. – Т. 4. – №. 5. – C. 28-36.
  26. Faleeva A.V. Traditions and Innovations in the Study of English Colloqualistics in the Perspective of Modern Printed and Electronic Lexicographical Sources // Academic research in educational sciences. – 2024. – Т. 5. – №. CSPU Conference 1. – С. 337-341.
  27. Vadimovna, Faleeva Anastasiya. "Theoretical Experience and Representation of English Colloquial Lexis in Dictionary Interpretation (Based on the Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English)." Miasto Przyszłości 56 (2025): 355-359.
  28. Urban Dictionary Online URL: https://www.urbandictionary.com/

 

 

Faleeva A. Britan ingliz tilining leksiko-pragmatik tuzilmasi: sistemalilik, variativlik, madaniy motivatsiya.  Maqola ingliz tilining britan variantining leksik-semantik va pragmatik xususiyatlarini tahlil qilishga bag‘ishlangan. Unda britan leksikasining tarixiy qatlamliligi, ichki leksik-uslubiy me’yorlanishi va madaniy o‘ziga xosligi ko‘rib chiqiladi. Ayniqsa, noyob leksik birliklar, amerika variantidan semantik farqlar, regionalizmlar, kollokvializmlar, neologizmlar va arxaizmlar tahlil etilgan.

 

Faleeva A. The lexico-pragmatic structure of British English: systemicity, variability, cultural motivation. The article is devoted to the analysis of the lexico-semantic and pragmatic features of the British variety of the English language. It examines the historical stratification, internal lexico-stylistic regulation, and cultural specificity of British vocabulary. Special attention is given to unique lexemes, semantic divergences from the American variety, regionalisms, colloquialisms, neologisms, and archaisms.

 

 

 

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati