ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Тексты рекламы обладают рядом специфических характеристик, отличающих их от других форм уличной письменной речи, т аких как вывески, лозунги и афиши. Реклама, по своей сути, имеет коммерческую направленность, в связи с чем её нередко обозначают термином «коммерческая реклама». Рекламная деятельность может осуществляться как непосредственно рекламодателями посредством соответствующих подразделений внутри компании, так и при содействии специализированных рекламных агентств.[1]

Рекламный текст занимает особое место в системе массовой коммуникации. В зависимости от своих характеристик они подразделяются на несколько видов: в частности, по использованию языковых единиц, по содержанию передаваемой информации, по категории товаров и услуг, по каналу распространения текста, по сфере воздействия, по целевой аудитории, а также по способам передачи информации,[2]   сочетая в себе информационную, воздействующую и экспрессивную функции. Его цель заключается не только в передаче информации о товаре или услуге, но и в формировании определённого отношения у потенциального потребителя, создании эмоциональной вовлечённости и мотивации к действию. Эти разновидности рекламы различаются между собой по структуре текста. Лингвистические особенности рекламного текста проявляются на различных уровнях языка: семантическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом.[3] Их комплексное использование обеспечивает запоминаемость, краткость и убедительность рекламного высказывания.

Основные лингвистические и стилистические особенности, которые выделяются и обычно отмечаются как характерное для рекламных текстов лингвистами. Самой важной характеристикой считается краткость, яркость, запоминаемость. Рекламные тексты часто короткие, содержательные, используют “слова‑привлечения”, слоганы, эпитеты, иногда гиперболы. Целью слоганов является привлечение внимания и его удержание.[4] Дальнейшие наблюдения касаются сильных стилистических окрасок, которые употребляются в форме стилистических фигур, таких как метафоры, слоганы, каламбуры. Эти средства усиливают эмоциональную нагрузку и способствуют запоминанию. Далее следуют вербальные и невербальные средства, которые играют важную роль в образовании слоганов. В рекламных текстах используются не только слова, но и шрифты, визуальные элементы, этикетки, цвет, оформление, пунктуация и это всё входит в состав рекламного сообщения. Использование ориентации на аудиторию и адресата свидетельствует о том, что тексты адаптируются под целевую аудиторию (возраст, профессиональный уровень, социальная группа). Анализ показывает, что это влияет на лексический выбор, тональность и формы обращения. Отличительной особенностью являются прагматические цели: воздействие, убеждение, побуждение к действию. Реклама не просто информирует — она призывает, убеждает, мотивирует, формирует представление о товаре или услуге. Попутно следует отметить коммуникативно‑прагматические особенности, которые бывают взаимодействии с адресатом, способов воздействия, стратегии речевого поведения, способы формирования сообщения, как оно воспринимается людьми. Использование обращения, вопросительных форм, побуждений. Показательны добавочные экспрессивные оттенки национальными и культурными компонентами которые включают в себя традиции, культурный контекст, и так же языковые нормы. В рекламных текстах часто используется национально окрашенная лексика, приёмы, которые понятны и привлекательны местной аудитории.

Особенности именно узбекской рекламы (отличия и нюансы). Законодательство и стандарты языка учитываются обязательным соблюдением норм узбекского языка, орфография, грамматика, использование государственного языка на этикетках, в визуальных и текстовых рекламах. В узбекской рекламе часто сильнее выражен национально-культурный компонент: символы, даже фразы, связанные с местной культурой, языковое обращение более “родное”.[5] Часто требуется сочетание языка рекламы с визуальным оформлением, особенно в интернет‑рекламе и уличной наружной рекламе. Перевод рекламных текстов с английского на узбекский (или наоборот) сталкивается с необходимостью сохранения стилистической окраски, образности, ритма слогана, что не всегда просто.

Особенности английской рекламы (в отличие, например, от русской, узбекской или других национальных традиций) проявляются как в языковом, так и в культурном, прагматическом и стилистическом аспектах. Перечислим ключевые отличия и нюансы: Высокая степень креативности и игры слов (wordplay). Английская реклама активно использует каламбуры, омонимы, рифмы, аллитерации и другие языковые приёмы, создающие эффект «двойного смысла» или юмора. Примером может послужить слоган – "Nothing runs like a Deere" (Adweek, Audi, 2010) — игра слов "run" как "работает" и "бегает". Минимализм и лаконичность. В английской рекламе часто используются короткие, но выразительные слоганы. Краткость считается силой, поскольку быстрее захватывает внимание и легче запоминается. Примеры рассмотрим в рекламные слоганы компании Nike считается одним из узнаваемых –"Just do it" (AdAge, 1988), включительно слоган компании Apple – "Think different" (Forbes, 1997). Фокус на индивидуальность и личный выбор. Реклама ориентирована на личность потребителя, его свободу выбора, стиль жизни, желания. Часто используются формы обращения на «ты», риторические вопросы, побуждения. Эту особенност можно заметить в рекламе компании L’Oréal – "Because you're worth it" (Time Magazine, 1973). Гибкость грамматических норм в слоганах. Нарушение стандартной грамматики может быть стилистическим приёмом: например, Apple в рекламе использовал "Think different" вместо грамматически правильного "Think differently". Это делается намеренно ради выразительности. Культурный и социальный контекст. Английская реклама глубоко вплетена в англоязычную культуру: используется юмор, цитаты, отсылки к поп-культуре, политикам, мемам, праздникам. Пример: реклама вовремя Super Bowl в США отдельный культурный феномен. Прямота и честность (в последнее время). В западных рекламных стратегиях всё больше места занимает принцип "plain speaking" — откровенная, честная подача, без «воды». Особенно в рекламе экологичных или этичных брендов. Пример: бренды вроде Dove или Patagonia прямо говорят о проблемах индустрии. Широкое использование сленга и разговорной речи. Особенно в рекламе, направленной на молодёжную аудиторию. Используются идиомы, фразовые глаголы, интернет-сленг. Примером может служить,
"Spill the tea" (поделись сплетнями) может быть использовано в рекламе чая или соцсетей. Гибкая адаптация под регионы (британский, американский и австралийский английский). Один и тот же бренд может использовать разные стилистики: В США более эмоциональная, прямая реклама, в Британии тонкий юмор, ирония, сдержанность, в Австралии дружелюбность, простота. Этические и правовые ограничения. Англоязычные страны строго регулируют рекламу (особенно детских товаров, алкоголя, финансов). Это влияет на язык, он становится более взвешенным, точным.[6]

Также стоит подчеркнуть, что рекламный текст относится к публицистическому стилю речи с элементами художественного и разговорного стиля. Для него характерны экспрессивность, направленная на эмоциональное воздействие, лаконичность и простота формулировок, сочетание информативности и оценочности, ориентация на массовую аудиторию. Когда речь идет о значениях слов или выражений, использованных в рекламных слоганах, то стоит отметить семантические особенности рекламного текста. Наиболее часто используются многозначность и игра слов – "Open happiness" – Coca-Cola (Adweek, 2009), метафора и символика в рекламе Pepsi – "Hayotdan zavq ol" (PepsiCo, 2025), ассоциации с положительными ценностями: здоровье, молодость, успех, красота L’Oréal – "Because you’re worth it". Подбор слов считается очень важной особенностью рекламных слоганов, то есть лексические особенности. Рекламные тексты демонстрируют специфический выбор слов, обусловленный задачами воздействия: оценочная лексика (best, unique, ишончли, ажойиб); эмоционально-экспрессивные слова (восхитительный, незабываемый, завқли); иностранные заимствования (premium, smart, online), усиливающие эффект современности; лаконизм: слоганы обычно состоят из 2–5 слов[7] (Just do it, Hamma narsa bir joyda). Анализируя строение слов, их формы и способы словообразования в рекламных текстах, можно столкнуться с морфологическими особенностями, такие как преобладание императивных форм (Buy now!, Ҳаётдан завқ ол!), активное использование местоимений (you, your, we), что формирует эффект диалога, степени сравнения (better, faster, cheaper) которые подчеркивают конкурентное преимущество. Рассматривая синтаксические особенности в рекламных выражениях, можно заметить краткость и простоту предложений, использование риторических вопросов (Want more?), эллиптические конструкции (Because you’re worth it) или же повтор ключевых слов для запоминаемости. Повтор слов служит для того, чтобы подсознательно закрепить бренд или основную идею в памяти потребителя. В академическом тексте можно подчеркнуть, что это один из наиболее частотных стилистических приёмов рекламного дискурса. В английском языке можно это рассмотреть в следующих примерах, "Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline." повтор бренда Maybe для закрепления в памяти, подтверждением сказанному может служить следующий пример "Have a break, have a KitKat." ключевое слово have повторяется в слогане, "The real thing. The only thing. Coca-Cola." повтор слова thing для усиления уникальности бренда.

В узбекских слоганах также можно встретить повтор слов с разными целями: "Pepsi ich, Pepsi bilan yashagin!" (PepsiCo, 2025) повтор бренда Pepsi для акцентирования, "Hamyonbop narx, hamyonbop sifatArtel!" (Rasmiy sayt, 2025) повтор ключевого слова hamyonbop для ассоциации с выгодой, "Chiroyli bolish oson, chiroyli bolishMaxam." повтор слова chiroyli bolish.

Исследуя выше данные примеры, мы согласны тем, что рекламный текст широко использует стилистические приёмы, как тропы и фигуры речи, особенно эпитеты (incredible taste, ажойиб сифат), так же сравнения и метафоры "Shirinlikka besh qadam!" образ радости через сладость, олицетворение "Open happiness", аллитерация и ритм "Finger lickingood" – KFC (Time, 1956). В рамках исследования рекламных текстов следует обратить внимание на объём представленной информации. Одной из характерных черт рекламы является сжатость текста при максимальной информативности. Краткость достигается за счёт опущения второстепенных элементов, использования ярких ключевых слов и упора на эмоциональный, а не описательный компонент. Взглянем, к примеру, на английский слоган "Think different" Apple (Forbes, 1997), и узбекский "Doim aloqada bol!" (Beeline, 2012).

Рекламный текст представляет собой особый вид дискурса, где каждая языковая единица подчинена задаче воздействия на адресата. Его лингвистические особенности проявляются в специфическом сочетании семантики, лексики, морфологии, синтаксиса и стилистики. Характерные чертами были отмечены лаконизм, экспрессивность, эмоциональность и прагматическая направленность. Сопоставительный анализ англоязычных и узбекских слоганов показывает, что англоязычные тексты тяготеют к креативности и индивидуализму, тогда как узбекские ориентированы на доверие, традицию и коллективные ценности. Безусловно, нами были обозначены наиболее значимые и широко используемые языковые механизмы эффективного рекламного сообщения. Резюмируя наш обзор лингвистических особенностей рекламных текстов, вновь подчеркнем, что создание эффективной и успешной рекламы – сложный процесс, подразумевающий тщательный отбор каждого слова.[8] В узбекских слоганах акцент делается на доверии и надёжности, что отражает культурные установки и ожидания аудитории. В то время, когда англоязычные рекламные тексты отличаются краткостью, эмоциональной выразительностью и акцентом на выгоды для потребителя, часто используя яркие слоганы и призывы к действию.

В итоге перед нами предстаёт, что каждый элемент рекламного сообщения, так или иначе, нацелен на оказание воздействия на эмоциональное состояние реципиента и формирование у него положительного отношения к рекламируемому товару. Вне всякого сомнения, рекламный текст в силу своей динамичной природы и многогранности постоянно требует пристального внимания ученых и его дальнейшие изучения в перспективе актуальны и чрезвычайно необходимы.

 

 

Литература

 

  1. Акша, Р. Создание эффективной рекламы / Р. Акша. – М.: Вершина, 2003. – 272 с.
  2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с.
  3. Марочкина С.С. Введение в специальность. Реклама. Учебное пособие. Москва: Юнити-Дана, 2017 – 239 с.
  4. Шатин, Ю.В. Построение рекламных текстов / Ю.В. Шатин. – М.: БераторПресс, 2002. – 128 с.
  5. Щепилова Г. Г. Реклама в СМИ: теории и модели: Учебное пособие. – М.: МедиаМир, 2013. – 192 с.
  6. Aliyeva D. Analysis of lexical and semantic features of English language advertising slogans. Центральноазиатский журнал академических исследований. – 2025. – (4 Part 3), – 17–20p.
  7. Mamirova D.Sh. Reklama matnlarining til xususiyatlari//So’z san’ati xalqaro jurnali. – 2020. – Т. (том), №4. – 79 – 84b.
  8. Myers, G. Words in Ads. – London: Edward Arnold, 1994. – 222 p.

 

Рекламные ресурсы

  1. Adweek. Coca-Cola: Open Happiness. – 2009. – URL: https://www.adweek.com/ (дата обращения: 21.09.2025).
  2. Advertising Age (AdAge). Nike “Just Do It.” – 1988. – URL: https://adage.com/ (дата обращения: 21.09.2025).
  3. Artel. Rasmiy sayt. – URL: https://artelgroup.org/ (дата обращения: 21.09.2025).
  4. Beeline Uzbekistan. Rasmiy sayt. – URL: https://beeline.uz/ (дата обращения: 21.09.2025).
  5. Forbes. Apple “Think Different.” – 1997. – URL: https://www.forbes.com/ (дата обращения: 21.09.2025).
  6. Pepsi Uzbekistan (PepsiCo). – URL: https://www.pepsico.uz/ (дата обращения: 21.09.2025).
  7. Time Magazine. L’Oréal’s “Because You’re Worth It.” – 1973. – URL: https://time.com/ (дата обращения: 21.09.2025).
  8. Time Magazine. KFC’s “It’s Finger Lickin’ Good” slogan history. – 1956. – URL: https://time.com/ (дата обращения: 21.09.2025).

 

Aliyeva D. Reklama matnining lingvistik xususiyatlari. Maqola internet, televidenie, radio, bosma nashrlar va jurnallarni o‘z ichiga olgan turli media formatlarda faoliyat yurituvchi reklama matnlarining lingvistik va uslubiy xususiyatlarini har tomonlama tahlil qilishga bag‘ishlangan. Tadqiqot zamonaviy axborot muhitida reklamaning ortib borayotgan ahamiyatini va uni ilmiy jihatdan o‘rganishning dolzarbligini ta’kidlaydi, shuningdek, maqsadli auditoriyaga samarali ta’sir ko‘rsatishda qo‘llaniladigan xos til vositalarini aniqlashni maqsad qiladi. Ishda “reklama matni” atamasining turli talqinlari qamrab olinib, uning yoshlar, professional yoki ijtimoiy guruh auditoriyalariga qarab farqlanadigan asosiy belgilariga e’tibor qaratilgan. Shuningdek, reklama xabari samaradorligini belgilovchi semantik, leksik, morfologik va sintaktik xususiyatlar tahlil qilinadi. Reklama matnining uslubiga, leksik birliklarning tanlanishiga, uslubiy vositalarga hamda ma’lumot hajmiga alohida e’tibor qaratilgan. Maqolada ingliz va o‘zbek reklama shiorlaridan misollar keltirilgan.

 

Alieva D. Linguistic features of advertising text. The article is devoted to a comprehensive analysis of the linguistic and stylistic features of advertising texts functioning in various media formats, including the Internet, television, radio, print publications, and magazines. The study emphasizes the growing role of advertising in the modern information environment and the relevance of its scholarly interpretation in order to identify the characteristic linguistic means used to exert effective influence on the target audience. The research covers different interpretations of the term “advertising text” and focuses on its key features depending on the audience—whether youth, professional, or social groups. It also analyzes the semantic, lexical, morphological, and syntactic characteristics that determine the effectiveness of an advertising message. Special attention is paid to the style of advertising texts, the choice of vocabulary, stylistic devices, and the amount of information. The paper provides examples of English and Uzbek advertising slogans.

 

 

 

 

[1] Марочкина С.С. Введение в специальность. Реклама. Учебного пособия. Москва-2012. –  С. 23

[2] Щепилова Г.Г. Критерии классификации рекламы в печатных СМИ. сер. 2010. № 4. – С. 19

[3] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Москва: Высшая школа, 1981. – С. 52

[4]Шатин, Ю.В. Построение рекламных текстов / Ю.В. Шатин. – М.: БераторПресс, 2002. – С. 34

[5] Mamirova D.Sh. Reklama matnlarining til xususiyatlari//So’z san’ati xalqaro jurnali. – 2020. – Т. (том), №4. – B. 83

[6] Myers, G. Words in Ads / G. Myers. – London: Edward Arnold, 1994. – P. 74

[7] Aliyeva D. Analysis of lexical and semantic features of English language advertising slogans. Центральноазиатский журнал академических исследований. – 2025. – (4 Part 3), – P. 19

[8]Акша, Р. Создание эффективной рекламы / Р. Акша. – М.: Вершина, 2003. – С. 214

 

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati