Фразеологическое значение обладает способностью к преобразованиям. Лингвисты считают, что его можно назвать «свернутым текстом», приобретающим определенную интерпретацию только в контексте [Е.В. Рыжкина 2016: 602]. Именно в дискурсе раскрывается актуальное значение фразеологической единицы (ФЕ), проходя «сквозь фильтр ментальности говорящего и слушающего» и получая интерпретацию «в пространстве социального и культурного знания, активизируемого субъектом речи в момент общения» [М.Л. Ковшова 1999: 164].
Варьирование, согласно Ахмановой, это «различие в воспроизведении, состоящее в изменении звукового состава или значения структурной единицы языка без утраты ее тождества» [О.С. Ахманова 1969: 72].
Фразеологическое значение «способно модифицироваться в результате новой интерпретации «старого» знания» [Е.В. Рыжкина 2016: 603]. Так, О.В. Щербань справедливо отмечает, что «если при деградации значения происходит развитие у ФЕ с нейтральным или положительным значением принадлежащего отрицательной оценочности или презрительного / ироничного оттенка, то семантическая элевация, или улучшение значения, предполагает, что фразеологизм, изначально имеющий отрицательную или нейтральную оценку, меняет ее на положительную» [О.В. Щербань 2017: 139].
Первостепенное значение для изучения особенностей семантического варьирования фразеологизмов, составляют исследования в области контекстуального анализа ФЕ на материале современных словарей и текстов [T.A. Bushuy 2015: 81-84].
Несмотря на большой интерес лингвистов к теории фразеологии многие проблемы, связанные с процессом варьирования семантики ФЕ, остаются без внимания. Это обусловлено, в первую очередь, огромным притоком информации в области фразеологии английского языка, активно развивающейся в связи с усиленным вниманием к английскому языку, приобретшего статус языка-лингвафранка.
Варьированность семантики ФЕ может рассматриваться как с позитивной, так и негативной стороны. В трудах многих фразеологов отклонение от нормы, несоответствие стандартам считается аномальным явлением. Подача дефиниции ФЕ может варьироваться в зависимости от авторского подхода. Результат анализа лексикографических источников выявил, что компоненты, используемые в толковании ФЕ одного словаря, зачастую отличаются от других словарей. Это ведет к субъективизации в понимании значения.
Так, в толковании определенного словаря может выделяться в качестве главного – отдельный признак, несоответствующий признаку другого лексикографического источника. В случае если исследователь пользуется только одним из словарей, возможности варьирования семантики ФЕ будут наблюдаться по тому признаку, который становится определяющем признаком в конкретном словаре.
Здесь немаловажная роль отводится и выбору автором словаря точного состава слов-компонентов, описывающих ФЕ в требующемся значении. Если в словарной статье присутствуют слова с двояким значением, это может привести к ошибочному пониманию или двойственному подходу в толковании ФЕ. В этом случае изучение феномена варьирования значения ФЕ становится затруднительным. Например: someone is one sandwich short of a picnic:
1) said to indicate in a humorous way that you think someone is very stupid or is behaving very strangely.
His daughter confirmed that her father was definitely one sandwich short of a picnic [CED].
2) A pejorative phrase meaning not very intelligent or of questionable mental capacity. It can appear in many different forms and variations (for example: one card short of a full deck, one brick shy of a full load, etc.).
He says he's going to start a business selling bees as pets – I think he may be one sandwich short of a picnic.
The new manager is nice enough, but he's one sandwich short of a picnic, if you ask me [FD].
3) также употребляется с шутливом оттенком в значении not very smart; lacking intelligence.
Poor Bob just isn't too bright. He's one sandwich short of a picnic. He's not stupid. Just one sandwich short of a picnic [FD].
4) Someone who is not altogether in the mental sense; nevertheless someone who can be considered a blundering dumbass.
Dude 1: Why is that guy rolling little pieces of crap into shapes?
Dude 2: I believe he is "a few sandwiches short of a picnic" better let him be.
5) (idiomatic) Exhibiting disquiet or unsoundness of mind; not sane; mad.
I think the lady down the road is a few sandwiches short of a picnic — you often hear strange bangings at odd hours in the morning [YD].
One sandwich short of a picnic содержит такие постоянные признаки, как одушевленность и наличие определенного уровня умственных способностей. Варьирование семантики ФЕ строиться на изменении степени интеллектуальных и психологических особенностей в зависимости от контекста употребления.
Так, в первом толковании «странность в поведении» и «очень глупый (о человеке)» определяются как изменяемые признаки в ФЕ с юмористическим оттенком.
Тогда как второй пример описывает ФЕ с негативным оттенком. Толкования с использованием «not very intelligent», «of questionable mental capacity», «not altogether in the mental sense», «disquiet or unsoundness of mind; not sane; mad» рождают новые оттенки в значении, ведя к ее вариации.
Семантическая нагрузка слова mental при переводе на русский язык двойственна. Возможен перевод «умственное» или «психическое» расстройство, данная двойственность рождает неясности в значении и только с помощью примеров можно точно идентифицировать ФЕ. Так, в словаре LingvoUniversal (En-Ru) даны толкования компонента mental следующим образом: 1. 1) а) интеллектуальный, умственный б) внутренний (происходящий в сознании) 2) а) психический б) душевнобольной, сумасшедший Syn: mad 1. crazy 2 [LU].
Проблема варьирования семантики ФЕ специфична при работе со словарями разного типа. Например, варьированность ФЕ в рамках одноязычных и двуязычных словарей не может рассматриваться по одинаковым критериям.
Так, если пользователь словаря не является носителем языка, понимание семантического толкования ФЕ в словарной статье английского словаря может привести к большему числу варьирований в процессе применения ФЕ в коммуникативном акте по причине недостаточных знаний языка и культуры, переосмысления значения ФЕ, переноса реалий своего родного языка на английский язык. Употребление и приспособление ФЕ в этом случае к конкретной ситуации ведет к ее частичному переосмыслению с позиции говорящего.
В случае же работы с англо-русским фразеологическим словарем количество варьирований в контексте может ограничиваться определенными рамками ввиду более полного осмысления значения ФЕ русскоязычным пользователем. Например: словарь А.В. Кунина предоставляет ряд эквивалентов, аналогов, калькирований, антонимический и описательный перевод ФЕ.
Однако нужно учитывать и фактор, когда английский язык не является родным для пользователя словаря, но если уровень его владения языком приравнивается C1 или C2, то трудностей возникающих с восприятием и применением ФЕ не возникает, и количество варьирований зависит от обобщенности толкования, отдаленности от действительности. Так, при широкозначном толковании количество варьирований увеличивается.
Рассмотрим пример ФЕ в одноязычных и двуязычных словарях:
1) make smb’s mouth water в первом значении «возбуждать чей-либо аппетит» Например: … and a melons that made your mouth water! [J. Galsworthy. Forsyte Saga: 1520] и во втором значении «разжигать чей-либо интерес, вызывать чью-либо зависть» [А.В. Кунин: 518]. Во втором значении А.В. Кунин дает дефиниции с разной оценкой, потенциал варьирований ФЕ со значением «разжигать чей-либо интерес» прогнозируется в изменении семантики с позитивной оценкой, тогда как «вызывать чью-либо зависть» может варьироваться с превалированием негативного значения.
2) By extension, to cause one to feel happy or excited, usually with anticipation.
A business opportunity like that is enough to make anyone's mouth water!
To make someone long for or desire something; to arouse eager anticipation. The term, which alludes to salivating in anticipation of food, transferred the phenomenon to other human desires early on. Richard Eden used the term in writing of cannibals anticipating their prey. By 1663, when Samuel Butler used it in Hudibras, the term was purely figurative, as it still is, even when it refers to food [FD].
ФЕ make smb’s mouth water в словаре Collins English Dictionary толкуется как to create a desire or appetite in someone; be or seem tasty [CED].
This guy will make your mouth water! [https://context.reverso.net/ ]
Как видно из последних двух английских словарей число варьирований семантики наблюдается с позитивным значением, а оттенок зависти и вовсе не учитывается.
В устной речи наблюдается большое количество варьирования семантики ФЕ в связи с такими особенностями, присущими данному виду, как: спонтанность, быстрота реакции участников коммуникативного акта, отсутствие четких границ в использовании лексики и т.д. Варьирование ФЕ в устной речи носит продуктивный характер. ФЕ, используемые в устной речи, часто обладают эмоционально-усилительным значением. Как отмечает И.Р. Гальперин в «Очерках по стилистике английского языка»: «Эмоциональность устной речи вызывает к жизни также и особые слова и выражения, которые закрепляются в языке как разговорно-эмоциональная лексика и фразеология» [И.Р. Гальперин 1958: 36].
Трудность при изучении варьированности ФЕ возникает ввиду неоднозначного, а иногда несистемного подхода в подаче ФЕ в англоязычных словарях. Рассмотрим эти наблюдения на примерах:
1) catch (или take) smb’s fancy «или fancy of smb.»– «поразить чье-л. воображение, понравиться, полюбиться, приглянуться кому-л., прийтись по вкусу, по душе кому-л.» [А.В. Кунин: 262].
take/catch someone’s fancy - если что-то захватывает или привлекает ваше воображение, вам это нравится, или вы хотите иметь или делать это [MEDAL].
catch/take/tickle somebody’s ˈfancy - радовать или привлекать кого-то [FD].
catch someone's fancy - быть очень притягательным для кого-то [MW].
strike your fancy (also catch/tickle your fancy) - показаться кому-то интересным или приятным [CALDT].
take/tickle sb’s fancy - если кому-то нравится что-то, они думают, что это интересно всем [CIDI].
strike someone's fancy - to appeal to someone. (See also tickle someone's fancy.).
tickle someone's fancy - to interest someone; to make someone curious. (See also strike someone's fancy) [AID].
to tickle one's fancy -when you please someone or make them happy. When you make another person happy by your actions [UD].
ФЕ catch/take smb’s fancy отсутствует в составе ODI.
Выявлено, во-первых, при раскрытии семантики конкретной ФЕ некоторые словари включают несколько значений, другие выделяют только одно значение.
Во-вторых, наблюдается тенденция отсутствия ФЕ в составе одного словаря и присутствие этой ФЕ в составе других, что значительно осложняет рассмотрение варьирования семантики ФЕ.
В-третьих, также наблюдается фиксирование ФЕ с определенным компонентом в одном словаре и наличие ФЕ такого же состава, но с вариацией одного из компонентов в составе других словарных источников. ФЕ с глагольными компонентами присуща тенденция варьирования составляющего глагола.
2) ФЕ bubble and squeak во всех значениях отсутствует в рамках таких словарей, как: ODI, CIDI, AID.
В словаре А.В. Кунина представлено два значения: 1) (вареное) мясо, поджаренное или тушенное с капустой и картофелем; жаркое с овощами 2) суета, суетность, мишура [АРФС 1984: 112]. Сравним:
a British dish consisting of usually leftover potatoes, greens (such as cabbage), and sometimes meat fried together [MW].
a dish of meat, usually beef, and cabbage fried or boiled together [RHUD].
a food made by mixing together and heating cooked potato and cabbage [CALDT].
a dish consisting of cooked cabbage and potatoes, and sometimes meat, fried together [YD].
Bubble and squeak is a dish made from a mixture of cold cooked cabbage, potato, and sometimes meat. It can be grilled or fried [CED].
a food made from cold cooked potatoes and cabbage mixed together and then cooked in a large pan [MEDAL].
a British dish of potatoes and cabbage mixed together and cooked in fat [LD].
Cabbage and potatoes fried together [FD].
A food supposedly of British origin, made from leftover vegatables, usually on boxing day. It is called Bulle and Squeak because apparently while cooking it makes bubbling and squeaking sounds. Например: We had bubble and squeak on boxing day from our leftover Christmas Dinner [UD].
Таким образом, в ФЕ bubble and squeak происходит основное варьирование семантики в значении блюда. При этом вариативными признаками становятся способ приготовления, вид мяса, используемый в приготовлении, размер посуды, особые события. Значение «суета» не фиксируется в англоязычных словарях.
Многозначность в семантике ФЕ вызывает сложность ввиду затруднения отнесения ФЕ в конкретном контексте к какому-то из значений. Становится трудным понимание, какой из конкретных признаков ФЕ варьируется, принадлежит эта вариация первому или другому значению или осуществляется на стыке значений. Например:
give way 1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропустить.
The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in. [U. Sinclair. Jimmie Higgins] - Толпа расступилась,
2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сдавать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л.
In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration. [A.J. Cronin A Thing of Beauty].
‘I've heard rumors of the story - what really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter. [S. Heym. The Crusaders].
Оба примера выступают со значением «сменяться чем-л.».
Sir H: «I am not giving way, so the hon. member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway».
The Government must not give way to political blackmail from the arms kings.
Оба примера выступают со значением «уступать место».
3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах); помутиться (о рассудке); подкоситься (о ногах):
Something gave way in him, and words came welling up... [J. Galsworthy. Caravan] - в значении выйти из равновесия (о человеческом душевном состоянии).
The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the walls must give way or the ceiling crack. [U. Sinclair. The Jungle: 65] – в значении испортиться (о предметах неодушевленных).
Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. [Maugham W. S. 2006: 434] – о душевных страданиях героя.
Her words startled him; his composure began to give way... [A.J. Cronin 2016: 442] - в значении 'подкоситься' (о нервах).
... He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. [J. Aldridge. The Diplomat] - 'подкоситься' (о ногах) в прямом значении.
...we have to do with one whose mind has given way under continued strain. [I. Murdoch. The Black Prince] - в значении 'не выдержать' (о рассудке).
В третьем значении потенциал варьирования ФЕ возрастает в связи с наличием обобщенности семантики толкования, наличия абстрактных понятий, прямых и переносных значений слов. Наблюдается варьирование признаков, обозначающих отклонение в нервной системе, рассудке и т.д.
4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контроль.
Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. [W. Thackeray. Vanity Fair: 185] - предаваться чувствам.
Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. [Th. Dreiser. Jennie Gerhardt: 115] - потерять самообладание.
В данных двух примерах идет варьирование в аспекте эмоционального состояния, где первый пример характеризует состояние менее интенсивного эмоционального порыва, в то время как принцип «потери самообладания» ярко выражает негативную оценку, затмевая эмоциями все остальное.
5) налечь на весла, прибавить ходу
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had showed off and given way. [R.L. Stevenson. Treasure Island: 28].
6) понизиться в цене (об акциях на фондовой бирже) [БАРФС].
При раскрытии семантики ФЕ в контексте необходимо внимательно изучить весь текст, ввиду необходимости отнесения ФЕ к конкретному значению.
Фразеология современного английского языка не стоит на месте. Ежегодно словари пополняют свой состав не только новыми словами, но и фразеологизмами. Фразеологический фонд пополнился такими единицами, как: carefully does it, to mail it in, another brick in the wall, backseat driver, in cold blood, smoke and mirrors, to cut to the chase, to face the music, to hit the bull’s eye, to jump from cock to ass, to loop in, to name one’s poison, to do a deep dive и др.
В случае с новыми фразеологизмами потенциал семантического варьирования значения в контексте словарей несколько затруднен ввиду того, что прежде чем включить новый устойчивый комплекс или новое семантическое значение или его вариацию в словарь, авторы и редакторы должны собрать картотеку, подтверждающую частотность употребления ФЕ в речи, и только после этого добавить ФЕ.
Особые трудности вызывает семантическое варьирование новых ФЕ в словарях специальной лексики, где общее значение ФЕ приспосабливается к определенной сфере и конкретизируется. Например: smoke and mirrors - это слова и действия, которые предназначены для обмана или смущения людей, особенно путем создания чего-то лучшего, чем оно есть на самом деле.
The candidate has been accused of using smoke and mirrors during the debate to undermine the credibility of his opponent.
Before computer generated effects, filmmakers had to use a lot of smoke and mirrors to make fantastic, unbelievable things look realistic in their movies [FD].
Следовательно, мы можем наблюдать как в словаре Е.К. Масловского «Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию» значение ФЕ smoke and mirrors сохраняет признак несоответствия действительности применительно к компьютерной терминологии «шаманство (нечестное представление реальных функциональных возможностей программного обеспечения)» [Е.К. Масловский. The English-Russian Dictionary of Computer Science].
Использованная литература:
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 458 с.
3. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164–173.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз- 2-е изд., перераб - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.
Amriddinova N. Basic Trends in the Study of Contextual Variation in the Semantics of Phraseological Units. This article examines phraseological meaning from the perspective of the study of the semantic variation of phraseological units, which constitutes research in the field of contextual analysis of phraseological units based on modern dictionaries and texts, as well as the theory of phraseology and many issues related to the process of variation in the semantics of phraseological units.
Amriddinova N. Frazeologik birliklar semantikasida kontekstual o'zgarishni o'rganishning asosiy tendentsiyalari. Ushbu maqolada frazeologik ma'no frazeologik birliklarning semantik o'zgarishini o'rganish nuqtai nazaridan ko'rib chiqiladi, bu zamonaviy lug'atlar va matnlarga asoslangan frazeologik birliklarning kontekstual tahlili sohasidagi tadqiqotlarni, shuningdek, frazeologiya nazariyasini va frazeologik birliklar semantikasidagi o'zgarish jarayoni bilan bog'liq ko'plab masalalarni tashkil etadi.