ОТРАЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В СЛОВАРЯХ

Яхшиев Ашур Абдиевич,

Доцент СамГИИЯ

Ключевые слова: фразеография, фразеологическая система, фразеологические единицы-предложения, диалогическая речь.

Яхшиев А. Фразеологик системанинг луғатларда акс этиши. Ушбу маколада немис тили фразеология тизими ҳамда унинг тил системаси билан муносабатлари луғатларда акс этиши илмий жиҳатдан ўрганилган.

Yakhshiyev A. Demonstration of phraseological system in dictionaries. This article scientifically investigates the phraseological system of German and its correlation with language system in dictionaries.

Современная фразеография ориентируется все в большей мере на отражение в словарях (в том числе и переводных) фразеологической системы

языка. Системность во фразеологии складывается из совокупности проявлений закономерных отношений между компонентами фразеологических единиц (ФЕ) (системность во внутренней структуре отдельных ФЕ как особых микросистем), между различными ФЕ, а также между фразеологией и языковой системой, её уровнями, например, лексикой (внешнее проявление фразеологической системности). Будучи системой, фразеология представляет собой единство закономерно расположенных и функционирующих частей. При этом фразеологическая системность отличается той специфичностью, которая вызывается вторичным (надсловным) характером образования ФЕ и сильным воздействием экстралингвистических факторов. В целом, процесс фразеологического отражения окружающей действительности осуществ-ляется исключительно неравномерно, ибо фразеология выступает в языке не только как средство номинации, но ещё и оценочно-образного изображения мира. Изучение закономерностей в формировании и функционировании ФЕ, выяснение «конструирующих» возможностей и словной подвижности их компонентов позволяет утверждать о существовании в языке системно-иерархического сорасположения ФЕ.

Из вышесказанного становится очевидно, что элементы системности проявляются в пределах отдельных развитых фразеогрупп. Это ФЕ именные, глагольные, наречные, междометные т т.п., а также фразеологические единицы-предложения (ФЕП).

Так, глагольная фразеология представляется такими ФЕ, которые комплектуются, прежде всего, исключительно лишь за счет только глагольных компонентов или производных от них. Это ФЕ, где отражаются, например, инфинитивные конструкции: j-d ist nicht zu beneiden ‘кому-л. не позавидуешь’.

Довольно продуктивны подтипы ФЕ с фразеоформами, которые выражаются сочетаниями:

- вспомогательные глаголы + инфинитив с частицей zu: etw. aufzuweisen haben иметь (в своем распоряжении) что-л.;

- вспомогательные глаголы + партицип I или II: mit etw. bepflastert sein быть заваленным чем-либо; nicht berauschend sein не потрясать, не вдохновлять, не поражать;

- модальный глагол + инфинитив: j-d läβt sich nicht belehren кого-л. не переубедишь.

Отмечаются и сочетания глагола с инфинитивной формой другого глагола: etw., j-d geht baden 1. что-л. идёт прахом, 2. кто-л. остается ни с чем, остается на бобах.

В глагольной фразеологии диалогической речи выделяются ФЕ такого типа, гле налицо фрагмент более или менее компонентно расширенной предикативной части предложения (т.е. без субъекта, который дооформляется в контексте употребления). Ср. такие образцы устойчивых предикативных групп предложения: etw. ist aus und vorbei что-л. окончательно прошло (миновало); etw. ist nicht auszudenken что-л. невозможно себе представить; bei j-m schlägt alles an кому-л. всё идет в прок, кому-л. во всем везет.

Отмечается и противоположная по грамматической природе устойчивая глагольная конструкция, а именно устойчивая субъективная группа предложения, предикативная часть которой дооформляется в контексте употребления: es darauf anlagen (daβ…) принять меры (чтобы); все устроить так (чтобы…); все сделать для того (чтобы…); alles läβt sich danach an, als ob по всем признакам ясно, что… .

К ним примыкают наречно-глагольные ФЕ типа: j-m (angst und) bange machen нагонять страху на кого-л.; leer ausgehen остаться с пустыми руками.

Среди них встречаются многозначные ФЕ: sich gut anlassen 1. делать успехи, 2. налаживаться.

Наречно-глагольные ФЕ несут большой характерологический материал наречного компонента, который поэтому иногда подвергается варьированию в целях усиления или уточнения образной выразительности. Например, отмечается вариантность антонимических наречных компонентов: gut (schlecht) bei j-m ankommen прийтись кому-л. (не) по вкусу, (не) по душе, иметь успех (не иметь успеха) к кого-л.; gut (schlecht) angeschrieben sein (stehen) bei j-m быть на хорошем (плохом) счету у кого-л.

Контекстно дооформляются в глагольных ФЕ также дополнения: es kommt j-m darauf an кто-л. заинтересован, для кого-л. важно. Иногда контекстуальное дополнение глагольных ФЕ расширяется ещё и за счёт инфинитивной конструкции: es kommt j-m nicht darauf an (etw. zu tun) кому-л. ничего не стоит (сделать что-л.). итак собственно глагольные ФЕ мы коротко рассмотрели.

Глагольная фразеология диалогической речи широко представлена также такими ФЕ, которые состоят из сочетания существительного и глагола. Ср. образцы таких субстантивно-глагольных двухкомпонентных ФЕ: Ausguck halten наблюдать, выслеживать; die Augen offenhalten быть начеку, глядеть в оба; ein Auge zudrücken смотреть сквозь пальцы на что-л., не очень придираться к чему-л.

В подобных ФЕ основная функциональная нагрузка приходится на глагол, благодаря вариантности которого достигается та или иная контекстуальная конкретизация. Обычно в этих ФЕ варьируется определенная пара глагольных компонентов, ср.: das Äuβerste versuchen (wagen) испробовать все до последнего, решиться (пойти) на крайние меры; den Augenblick ergreifen (nutzen) ловить момент, воспользоваться минутой. По нашим наблюдениям, вариантные пары глаголов двухкомпонентных ФЕ отмечаются в 440 выражениях. Но возможны и более широкие варьирования глагольного компонента: den Augiasstall reinigen (ausräumen, ausfegen, ausmisten) вычистить авгиевы конюшни.

В стилистическом отношении субстантивно-глагольные ФЕ представляют собой обычные разговорные выражения. Вместе с тем некоторые из них носят отчетливо выраженный фамильярный характер, ср.: einen Affen (sitzen) haben нализаться, наклюкаться, хлебнуть через край; den Amtsschimmel reiten разводить бюрократизм (волокиту). Некоторые из них склонны к сильному варьированию компонентного состава, в результате чего повышается сила их выразительности, достигается обновление образности, что часто вызывается требованиями контекста употребления, ср.: einen (heillosen, schlimmen, schweren) Bock schieβen промахнуться, оплошать, сплоховать, дать маху. Встречаются и такие ФЕ этого разряда, которые могут рассматриваться как довольно грубые в стилистическом отношении, ст.: sich den Bauch vorschlagen набить себе брюхо, наесться до отвала.

Как и для ФЕ вышеотмеченных семантико-структурных разрядов, отдельные двухкомпонентные субстан-тивно-глагольные ФЕ употребляются с дополнительными семантико-модальными оттенками: ироничности mit

j-m, etw. Bekanntschaft machen познакомиться, иметь дело с чем-л.; eine Amtsmiene aufstecken принять важный, официальный вид; шутливости: sich (D) die Birne zerbrechen ломать себе башку и др.

У данного типа ФЕ отмечается и многозначность. Обычно это двузначные ФЕ: Ausschau halten nach j-m, etw. 1. высматривать кого - что; 2. искать, подыскивать что-л.; den Atem verlieren 1. задохнуться, перестать дышать (от волнения и т.п.); 2. выдохнуться.

ФЕ субстантивно-глагольной базовой модели обладают тенденцией к адъективизации субстантивного компонента, в результате чего устойчивой является модель с адъективным компонентом: einen langen Arm haben обладать большой властью, большими полномочиями, большими возмож-ностями; eine leichte Ader haben быть склонным к легкомыслию.

Для этих ФЕ характерна и обратная последовательность компонентов во фразеоформе, в результате чего они переходят в разряд устойчивых предикативных конструкций: j-d hat eine feuchte Aussprac кто-л. (во время речи) брызжет слюной; 1. на кого-л. нашло просветление; 2. кого-л. осенило.

Поскольку в рассматриваемом типе ФЕ большую роль (семантико-образную) играют адъективные компоненты, постольку им нередко свойственно вариабельное обновление: feuchte (nasse) Augen bekommen (kri egen) прослезиться; ganze (gründliche) Arbeit (machen) leisten основательно потрудиться, сделать всю необходимую работу; ernste (ehrliche) Absichten haben иметь серьёзные намерения (жениться, выйти замуж).

Отмечаются и случаи факульта-тивности адъективного компонента, ср.: j-m (schöne) Augen machen строить глазки кому-л.; кокетничать.

Опора на системность предполагает и новый подход к изучению фразеологической деривации на основе существующей фразеологии.

Сравним фразеодериваты в следующих контекстах:

  1. Viel Geschrei und wenig Wolle – “viel Aufhebens um einer unbedeutenden Sache willer”; Seb. Franck verzeichnet 1541 die Redensart in der Form: “Vil Geschreis, wenig Woll”, Luther schreibt: “Gross Geschrei, wenig Wolle”(BWS, 174).

Viel Geschrei und wenig Wolle

Diese Redensart hängt natürlich mit der Schafschur zusammen und bedeutet so viel wie “viel Aufhebens um eine unbedeutende Sache machen”. So heiβt es schon bei Luther: “Groβ Geschrei, wenig Wolle”. Die Redensart wurde früher aber auch in scherzhafter Weise auf das Scheren eines Schweines angewandt. Da findet man z.B. in den Kolmarer “Meistersingerliedern” eine Stelle, die lautet: “Geschreies vil undt lützel wolle gab ein su”. Auf dise alte Redensart geht übrigens auch ein Ausspruch zurück, den man heute noch ab und zu in Niederdeutschland hören kann: “Veel Geschrie un wenig Wull, sä de Düwel, de schor he’n Swien” (Krack, 60).

1. Viel Geschrei und wenig Wolle – lauter Reklame, aber schlechte Ware; viel Gerede, aber wenig Grund dafür (Frie, 590); viel Aufhebens einer unbedeutenden Sache wegen machen (Kl., 295); viel Lärme um nichts; Sprw. (Du., 238; Kl., 20, 1558); Eur. eng.: Great cry and little wool; frz. Plus de bruit que de besogne; span. Mas es el ruido que las nueces (als die Nüsse wert sind) – Звону много, да толку мало (Graf, 103); посл. шуму много, а толку мало (Б., 292; БНРС, 11, 604); Много шуму из ничего (Б.Г., 216).

  1. “…flüchte ich mich in die Offentlichkeit und brandmarke dieses Treiben in die Öffentlichkeit…” – слова государственного секретаря фон Биберштейна из выступления свидетелем на судебном процессе 4 декабря 1896 г., которые послужили основой для двух выражений:

  1. sich in die Öffentlichkeit flüchten – versuchen, dadurch Recht zu bekommen, daβ man eine Sache publiziert (Frie., 678); обращаться (или аппелировать) к общественности, выступить в печати; действовать через печать (Б.Г., 423);

  2. Flucht in die Öffentlichkeit – обращение, аппеляция к общественности, к печати.

По данным словарей, второе выражение не стало продуктивным в деривационном процессе, а первое произвело несколько новообразований:

  1. etw. in die Öffentlichkeit bringen – придать гласности (Б., 565).

  2. etw. in die breite (breiteste) Öffentlichkeit bringen – (Du., 424)

– предать что-л. широкой гласности; сделать что-л. достоянием общественности (БНРС, 11, 167).

2.1. etw. an, vor die Offentlichkeit bringen – allgemein bekanntgeben, veröffentlichen (Wahr., 2619).

  1. etw. in die Öffentlichkeit ziehen (Du., 424); etw. in die Öffentlichkeit zerren – вытащить что-л. на суд общественности (БНРС, 11, 167).

  2. mit dem Buch, Theaterstück an die Öffentlichkeit treten, hervortreten, bekannt werden (Wahr., 2619).

  3. in, an die Öffentlichkeit dringen – sich herumsprechen, bekanntmachen (Wahr., 2619).

Специфичностью отличаются отдельные типы ФЕ и в аспекте словарной кодификации.

Обратимся к ФЕП, которые представляют собой в современном немецком языке довольно развитый разряд, охватывающий ФЕ со структурой простого или сложного предложения (как гипотаксиса, так и паратаксиса). Сюда же относятся и многие ФЕП, которые отличаются большим модально-экспрессивным содержанием. В первую очередь речь идет об устойчивых разговорных формулах, междометных ФЕ и близких к ним клишированных конструкциях, функционально реализуемых как побудительные предложения самой различной структурной организации.

Словарь любого типа, объема и назначения должен выделить в своем контексте ФЕП как особый структурно-функциональный разряд фразеологии языка. Это достигается прежде всего посредством подчеркнутого выделения ФЕП среди ФЕ прочих фразеоформ. Что касается подбора к ним эквивалентов на языке перевода, то они обязательно должны показывать также соответствия по структурному, семантическому и стилистико-функциональному признакам. Однако определяющим моментом здесь будет являться функциональная эквивалентность, по передаваемому образу, смыслу. Ср.: fertig ist die Laube = набор семантико-функциональных эквивалентов в русском языке в виде таких ФЕП ‘готово дело!’, ‘дело в шляпе!’.

Для сопоставительного анализа словарных данных о сравниваемых в переводном словаре разноязычных ФЕП целесообразно использовать методику структурного моделирования. Например, в основе ФЕП der Bart is tab ‘Дело лопнуло’, ‘Bсе кончено’ наличествует модель N1 + Vf, где N1 – субстантивный компонент в номинативе, Vf – финитный глагол. Учёт моделируемости позволяет внести в сопоставительный анализ словарных данных о ФЕП объективность и точность.

Сопоставление разноязычного фразеологического материала (на примере ФЕП) должно характеризоваться как сравнение двух фразеосистем. При этом описание проводится в пределах каждой системы в отдельности с последующим рассмотрением их сходств и различий. Что касается системного анализа ФЕП на материале того или иного языка, то важно учитывать такие закономерности их образования и функционирования: принципы образопостроения, структурная организация, способы оформления ФЕ по моделям предложений определенного синтактико-коммуникативного типа, вариабельность фразеоформы, стилис-тический статус. Соответственно анализируются и эквивалентные выра-жения в языке перевода.

 

Литература:

  1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь.

– М., 1956 /Б./

  1. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. – М., 1975 /Б., Г./

  2. Большой немецко-русский словарь в II-х т. сост. под рук. Москальской О.И. – М., 1960 /БНРС/

  3. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwörtichen Redensarten im deutschen Volksmund. – Leipzig, 1984 (BWS)

  4. Graf A.K. 6000 deutche und russische Sprichwörter. – Halle/S., 1960 (Graf)

  5. Freiderich W. Moderne deutsche Idiomatik. – München, 1966 (Frie.)

  6. Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim,1956 (Du)

  7. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. – Berlin, 1967-1978 (Kl.)

  8. Krack K.E. 1000 Redensarten unter die Lupe genommen. v. Ursprung und Sinn vielgebrauchter Redewendungen und Begriffe. – Frankfurt/M, 1965 (Krack)

  9. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. –Gütersloh, 1978 (Wahr.)

 

 

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati