СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Тексты являются неотъемлемой частью языковой культуры. Под текстом мы понимаем мысли и идеи, который хотел выразить автор в письменном виде. Художественный текст как явление сложное, становится объектом анализа не только традиционной стилистики, прагматики, культуры, философии, логики и т.д. Как справедливо отмечает Г.Г. Молчанова, «стилистика имеет неизмеримо большее поле охвата и значение, соответствуя учению о постоянно совершаемых сознанием человека когнитивных операций, содержащих суть совершаемой им речемыслительной деятельности» [2, с.65].

В текстах раскрываются феномены человеческой культуры как особенности менталитета народа, обусловленные его историей и отраженные в языке, прецедентные тексты, концептосфера, культурные концепты. Именно поэтому актуальным представляется изучение фразеологии на материале художественных текстов.

Обращение англоязычных писателей к своим читателям фиксируется выражением gentle reader – благосклонный читатель [1, с.745]:

Gentle Reader, – It is customary to omit prefaces. I beg you to make an exception in my particular case (H. Stowe, “Old-town Folks”, Preface).

Многие фразеологические единицы были созданы самими писателями. Среди них можно отметить:

according to Cocker – правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, ав­тор английского учебника арифметики, широко распространенного в 18 в.);

King Charles's head – навязчивая идея, предмет по­мешательства, «пунктик» (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увле­чением полоумного мистера Дика Карлом I);

a Florence Nightingale – Флоренс Найтингейл, меди­цинская сестра (по имени английской медсестры Флоренс Найтингейл (1820-1910), которая была организатором и руководи­телем отряда санитарок во время Крымской войны 19 века; Г.Лонгфелло посвятил Флоренс Найтин­гейл свою поэму «Святая Филомена»);

the Admirable Crichton – учёный, образован­ный человек (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого 16 в.) [1, с.28]:

Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners… (W. Thackeray, “Pendennis”, p. 202).

Наиболее важными в описании внешности художественных персонажей являются рост, размеры тела, цвет волос, телосложение [4, с.17]. К примеру, чрезмерная худоба героев произведений описывается негативно: a bag of bones – (амер. сл.) истощенный человек, “скелет”, кожа да кости:

They sat at a clothed table, served by Errofa, a bag of vigorous bones… (J. Aldridge, “The Diplomat”, p. 38).

Сын, похожий на отца, часто характеризуется оборотом a chip of the old block, хотя возможно использование данного фразеологизма по отношению к дочери:

“That daughter of hers”, he observed, “is a chip of the old block, unless I miss my guess” (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, p. 24).

Выражение Jack Sprat – 1) карлик, 2) ничтожество взято из детского стихотворения [1, с.503]:

Jack Sprat could eat no fat

His wife could eat no lean;

And so it was, between them both,

They licked the platter clean.

В описании внешности литературных персонажей большое значение имеет стиль одежды: look as if one came (stepped out) of a bandbox – иметь щегольской вид, быть одетым с иголочки:

I’ve often wondered how anybody’d look that just stepped out of a bandbox. Rather crumpled, I should think (J. Galsworthy, “The Man of property”, p. 101).

Фразеологизмы, характеризующие реакции персонажей на какую-либо новость или неожиданное явление, проявляемые в их внешности, приобрели особую популярность в литературе: turn red in the face – покраснеть, побагроветь; (as) white as a sheet (или death) – бледный, как полотно (смерть) и (as) pale as a ghost (или ashes) – смертельно бледный, бледный, как полотно [1, с.678]:

Presently Montanelly rose and came back with lips as pale as ashes (E. Voynich, “The Gadfly”, p. 65).

Обманчивая внешность художественных персонажей характеризуется семантикой оборота one looks as if butter wouldn’t melt in one’s mouth – он (она) смотрится тихоней, у него (неё) невинный вид:

When a visitor comes in she smiles and languishes, you’d think that butter would not melt in her mouth… (W.Thackeray, “Pendennis”, p. 189).

В описании внешности героев художественных произведений часто употребляются компаративные фразеологизмы типа: as yellow as a guinea – желтый как лимон; as brown as a berry – очень загорелый, шоколадного цвета; (as) ugly as a scarecrow (или sin) – страшный, как смертный грех; (as) pretty as a picture (или paint) – хорошенькая, как картинка, очаровательная; (as) strong as a horse –здоровый как бык; (as) white as chalk (или snow) – белоснежный [1, с.1019]:

…and here you are, the three of you, young and strong as horses… (K. Prichard, “Golden Miles”, p.72).

They peddle out such a fish as that by the pound in the market–house there; everybody buys some of him; his meat’s as white as snow and makes a good fry (M. Twain, “Huckleberry Finn”, p. 94).

В описании внешности персонажей авторы прибегают к характеристике их выражений лица: straight (или poker) face – бесстрастное, ничего не выражающее лицо, «маска» [1, с.303]:

… He had walked the last half-mile to the jump-off point conscious only of the necessity of moving his legs and of keeping a poker face in front of the five men whom he, personally, had picked to go with him (S. Heym, “The Crusaders”, p. 740).

Человека с бессмысленной улыбкой номинирует оборот Cheshire cat:

It is no good smiling at me like a Cheshire cat, Mr. Lubin… (B. Shaw, “Back to Methuselah”, p. 23).

Образ молодого франта создается выражением young spark – молодой франт, щеголь. Данное выражение сочетает в себе параметр «внешний вид» + «возраст»:

She invited the agreeable young spark to visit her ever she came to London (W. Thackeray, “Henry Esmond”, p. 91).

Выражение (as) fat as butter имеет значение «полненький, пухленький»:

Bicket, still troubled that she had not shared that lunch, patted her tenderly, and said he would soon have her as fat as butter – he did not explain how (J. Galsworthy, “The White Monkey”, p. 69).

Румяный цвет лица обозначается семантикой ФЕ (as) red as cherry (или rose) [1, с.748]:

Today you see them bouncing, buxom, red as cherries (Ch. Bronte, “Shirley”, p. 89).

Возраст мужского персонажа может быть окрашен нейтрально, положительно или отрицательно. Негативная оценка преклонного возраста мужчины связана с потерей его трудоспособности: old card – старикашка, старый хрыч [1, с.670]:

You are a shaky old card; and you can’t be in love with Lizzie (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend”, p. 23).

Положительная оценка преклонного возраста персонажа ассоциируется с его мудростью и жизненным опытом: old stagger – стреляный воробей, тёртый калач (о мужчине с большим жизненным опытом) [1, с.670].

При описании внешности мужчины молодой возраст оценивается положительно. Средний возраст мужчины имеет нейтральную оценку. Возраст женщины напрямую связан с ее внешностью: старость женского персонажа оценивается отрицательно в связи с утратой её привлекательности; молодость, напротив, имеет положительную коннотацию: bit of fluff – молодая женщина, девушка [1, с.89]:

That was a pretty bit of fluff hanging on your arm – who was she? (W. Thackeray, “Pendennis”, p. 109).

Юный возраст героев художественных произведений передаётся семантикой оборота does your mother know you are out? – (разг.) у тебя молоко на губах не обсохло:

… that dreadful suit was on my back and the young engineers and fitters from the works would shout: “Hey! Does your mother know you are out?” (J. Conrad, “Chance”, p. 24).

Молодость и неопытность персонажей ассоциируется с зелёным цветом: do you see any green in my eye? – (разг. шутл.) неужели я кажусь вам таким неопытным? [1, с.401]:

 “But you can’t call the Government imperialist,” he protested. “It’s going to free India, and surely that’s the key matter.” “Free India! Whoops!” said she with amiable scorn. “See any green in my eye?” (J. Lindsay, “Betrayed Spring”, p. 62-63).

Фразеологизм Jack Horner – самодовольный мальчик отражает не только возраст, но и черту характера. Выражение взято из следующего детского стихотворения:

Little Jack Horner

Sat in a corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb,

And he pulled out a plum,

And said,

“What a good boy am I!”

Интересной семантикой в передаче возраста человека обладает фразеологизм win one’s latchkey – стать мужчиной, повзрослеть (и получить ключ от входной двери, чтобы возвращаться, когда угодно) [1, с.530]:

…She won’t interfere with you any more: your independence is achived: you have won your latchkey (B. Shaw, “Major Barbara”, act 3).

Подросток, отданный по контракту на учение к кому-либо, номинируется оборотом articled pupil:

Rebecca was seventeen when she came to Chiswick, and was bound over as an articled pupil; her duties being to talk French as we have seen, and her privileges to live cost free, and, with a few guineas a year to gather scrapes of knowledge from the professors who attended the school (W. Thackeray, “Vanity Fair”, p. 17). 

Живучего, как кошка, человека, т.е. долгожителя характеризует шекспировское выражение a cat with nine lives [1, с.149]:

Good king of cats, nothing but one of your nine lives: that I mean to make bold withal, and as you shall use me hereafter, dry – beat the rest of the eight (W. Shakespeare, “Romeo and Juliet”, act III, sc. 1).

Молодой возраст персонажа метафорически передаётся семантикой ФЕ spring chicken – (амер.) неопытный человек, желторотый юнец, сущий младенец (молоко на губах не обсохло):

… my remotest ancestors are but spring chickens compared with these robed and stately antiques… (M. Twain, “Pudd’n-head Wilson”, A Whisper to the Reader).

Фразеологическая единица old girl, указывающая на возраст представительницы женского пола, может употребляться как форма обращения: (пренебр. или ласк.) «старушка» (независимо от возраста), милая моя, дорогая (в обращении):

“Cheer up, old girl”, said Tom, patting the bay mare on the neck… (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, p.139).  

В выражении teach one’s grandmother to suck eggs компонент grandmother (бабушка) вовсе не указывает на кровное родство, а метафорически передаёт возраст и жизненный опыт человека, реализуя значение “учить старших” [1, с.397]:

Would the House accord him its “customary indulgence”; or would it say: “Young fellow – teaching your grandmother to suck eggs – shut up!” (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, p. 39).

Интересной семантикой обладает выражение have an old head on (или upon) young shoulders – быть умным не по годам [1, с.445]:

You appear to have an old head upon very young shoulders; at one moment to be a scampish boy…, and at another a resolute… man (Fr. Marryat, “Percival Keene”, p. 202).

Обычно жизнерадостные герои художественных произведений оцениваются положительно или нейтрально: as merry as a marriage-bell – очень весёлый, жизнерадостный человек (выражение создано Дж. Г. Байроном в произведении “Childe Harold’s Pilgrimage”); merry Andrew – шут, фигляр; (as) jolly as a sandboy – очень веселый, жизнерадостный [1, с.509]:

“I feel as if the house were on the sea”, said Martin, staggering when he rose: “and am utterly wretched”. “I’m as jolly as a sandboy, myself, sir, said Mark (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, p. 82).

He found the master of the puppet-show belabouring the back and ribs of his poor Merry Andrew (H. Fielding, “Tom Jones”, p. 67).

Невинность художественного персонажа сравнивается с невинностью младенца и обозначается оборотом (as) innocent as a babe unborn – невинный как ребенок, наивный как младенец:

Thou seest what comes of light conduct, Mary! It’s thy doing that suspicion has lighted on him, who is innocent as the babe unborn (E. Gaskell, “Mary Barton”, p. 184).

Дружелюбность художественного персонажа к окружающим людям, а также его хорошее настроение отражаются в оборотах hail fellow well met – дружелюбный человек, общительный, компанейский человек; (as) right as rain – в хорошем настроении, в полном порядке:

 He spoke jovially to the customers, congratulated lucky winners, and generally had the hail fellow well met bearing which stamps the gaming house proprietor the world over (F. Hardy, “Power without Glory”, p. 54).

“You all right again, Roy?” the Indian said to him. He nodded. “I’m all right”, he said. “Right as rain” (J. Aldridge, “The Diplomat”, p. 27-28).

Надёжность в человеке всегда отмечалась доминирующим положительным качеством: a tower of strength – надёжный человек:

…an affectionate husband who is a tower of strength to her (B. Shaw, “The Devil’s Disciple”, act 2).

Фразеологизм show one’s teeth – букв. показать зубы, стал популярным для выражения неприязни персонажей по отношению к каким-либо явлениям или другим людям:

… to anyone who had been of use … he could not help showing his teeth (J. Lindsay, “Betrayed Spring”, p. 34).

Склонность персонажей преувеличивать или приукрашивать что-либо, отражается в ФЕ all one’s geese are swans – он (она) всё преувеличивает [1, с.366]:

“Yes,” said Soames, “I daresay, you think all your geese are swans – never met a painter who didn’t” (J. Galsworthy, “The Man of property”, p. 44).

В характере литературных персонажей ценится спокойствие и терпение, что доказывается популярностью использования фразеологических единиц keep one's hair on –  сохранять спокойствие, не го­рячиться; patience on a monument – воплощение терпения; carry (keep) a stiff upper lip – сохранять спокойствие, не вешать носа, держаться молодцом:

All right, all right! Keep your hair on. (K. Prichard, “Golden Miles”, р. 72).

I am watching you from over the wall – sitting like I’m impatience on a monument (Th. Hardy, “Power without Glory”, p. 101). В данном примере слово заменено patience (терпение) на impatience (нетерпение).

Your colleagues are good at keeping a stiff upper lip (B. Shaw, “Back to Methuselah”, p. 41).

Семантикой «хладнокровия» обладает компаративное выражение as cool as a cucumber – хладнокровный, совершенно невозмутимый, спокойный человек. Данное выражение создано и впервые употреблено Джоном Гэй в его поэме “Poems on Several Occasions”. Затем оно стало популярным и среди других писателей:

Constance (as cool as a cucumber): I’ve always thought that ordinary … persons had more sense than the wise (W.S. Maugham, “The Moon and Sixpence”, p. 34).

Следует отметить, что хладнокровие отмечается негативной чертой художественного персонажа: be made of ice – быть холодным человеком, сердце как лёд [5, с. 64]:

She held out her hand. It was cold to his rather feverish touch. “She’s made of ice”, he thought – “she was always made of ice” (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. 77).

Отрицательно описывается трусость, так, ФЕ show the white feather – «струсить» , ФЕ приобрела особую популярность в англоязычной литературе:

Heely Clinker, who was in his regiment, said that he not only cheated at cards but showed the white feather (W. Thackeray, “Vanity Fair”, p. 89).

Oh, my dear fellow, don't worry. I've been fright­ened too often myself to blame anyone who shows the white feather (W.S. Maugham, “The Moon and Sixpence”, p.68).

Подлого труса номинирует ФЕ американской этимологии yellow dog – подлый, трусливый человек, ничтожество:

…more or less loosely organized strikers returned to work, mostly under “yellow dogs” contracts (Th. Dreiser, “Tragic America”, p. 86).

Деспотичный характер человека указывается выражением King Stork – тиран, деспот [5, с. 56]. Этимология данного выражения связана с басней Эзопа о лягушках, просящих аиста командовать ими.

Выражение weary Willie обозначает неэнергичного, пассивного, апатичного, слабого, вялого и хилого человека [1, с.1011]:

Weary Willie may say that he hates work, and is quite willing to take less (B. Shaw, “The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism”).

Популярной в литературе стала шекспировская фразеологическая единица the green-eyed monster – чудище с зелёными глазами – ревность (выражение впервые употреблено Шекспиром в его трагедии «Отелло»):

Yago. O! Beware, my lord, of jealousy;

It is the green-ey’d monster which doth mock,

The meat it feeds on… (W. Shakespeare, “Othello”, act III, scene 3).

 Среди отрицательных черт персонажей отмечается жадность и корыстолюбие: have an itching palm – быть взяточником, жадным человеком (W. Shakespeare, “Julius Caesar”). Образ верного помощника помогает создать популярная ФЕ the faithful Adam – верный, старый слуга (по имени персонажа комедии У.Шекспира «As You Like It».

Впервые употреблённая У. Шекспиром в его «Гамлете» фразеологическая единица one’s gorge rises at smth. – «вызывает отвращение, омерзение» стала часто употребляемой и в американской литературе:

Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall… (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, p. 72).

Твёрдость характера мужского персонажа отмечается фразеологизмом a hard (tough) nut to crack – крепкий орешек, человек, с которым трудно справиться [1, с.663], причём прилагательное hard / tough может быть использовано в сравнительной или превосходной степени:

I should not care very much about the witch … but he is a harder nut to crack (G.B. Shaw, “Major Barbara”, р. 67).

Английские писатели относят гордыню к негативным качествам персонажа: pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит.

“I suppose he thinks he’d be mayor himself,” said the people of Blackstable. They pursed their lips.

“Pride goes before a fall,” they said (W.S. Maugham, “The Hour Before the Dawn”, p. 86).

Слабость, слабохарактерность художественных персонажей отмечается негативным признаком: as weak as water (или cat) – слабенький, хилый, слабохарактерный; (as) soft as butter – слабохарактерный:

You’re very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you’re as weak as water (J. Conrad, “Chance”, p. 89).

It’s a shave, in a fashion, Saxon, but I can’t say I’m stuck on it. It takes out the nerve. I’m as weak as a cat (J. London, “The Valley of the Moon”, p. 232).

…nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy, “The White Monkey”, p. 16).

Проницательность и энтузиазм художественных персонажей отражаются в популярных фразеологизмах sharp as needle – острый как нож, проницательный и (as) keen as mustard – проницательный, полный энтузиазма:

I know a solicitor here – he’s patient of mine – a fat fellow but sharp as a needle (K. Prichard, “Golden Miles”, p. 18).

He was the kind of breezy, hearty cove, whom you’d expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham, “The Moon and Sixpence”, p. 13).

 Самой сильной семантикой в отражении рассерженности и сердитости художественного персонажа обладает фразеологизм like a bear with a sore head – сильно рассерженный, как зверь сердитый, зол как чёрт:

But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (G. Lawrence, “Guy Livingstone”, p. 63).

В характеризации персонажа молчаливость заслуживает особого внимания: still waters are deep – тихие воды глубоки; (as) still as death (или the grave) – безмолвный как смерть, мертвая тишина; аs still as a mouse – затаившийся как мышь, тихий как мышь [1, с.632]:

Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body (J. Galsworthy, “The Man of Property”, p. 81).

He … became more silent than the grave (J. Galsworthy, “The Man of Property”, p. 38).

Still as a mouse, she had turned and turned the thought. Did I take him in? (J. Galsworthy, “The Man of Property”, p. 54).

Remain where you are till I return; be as still as a mouse (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, p. 132).

Характеристика речи художественных персонажей всегда привлекает внимание читателя благодаря образности, заложенной в соответствующих фразеологических выражениях: talk nineteen to the dozen – говорить без умолку, без конца.

Некоторые писатели изменили цифру nineteen – 19 в структуре последнего из приведенных фразеологизмов на другие цифры: fourteen – 14; eighteen – 18; sixteen – 16.

One of these regular London chaps, he is talks fourteen to the dozen (J.B. Priestly, “They walk in the city”, p. 71).

He found Rose in the study … talking eighteen to the dozen with half a dozen who were sitting on whatever there was to sit on (W.S. Maugham, “Of Human Bondage”, p. 167).

Lawson was in great form. He talked sixteen to the dozen (W.S. Maugham, “Of Human Bondage”, p. 223).

Большую группу образуют фразеологизмы, раскрывающие человеческие взаимоотношения: cast one’s lot with smb. – связать свою судьбу с кем-либо; pull smb.’s leg – одурачивать кого-либо, морочить голову.

She felt thoroughly bound to him as wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be… (Th. Dreiser, “Martin Chuzzlewit”, p. 94). 

 “What’s the matter with you, is that you don’t see how your leg’s being pulled, you’re not properly class-conscious yet” (J.B. Priestly, “They walk in the city”, p. 11).

Oh, you’re pulling my leg. It’s too beastly of you (W.S. Maugham, “The Moon and Sixpence”, p.176).

В характеристике героев своих произведений писатели указывали на их отношение к окружающей действительности, используя фразеологизмы типа dead to the world – в бесчувственном состоянии, не воспринимающий происходящее:

He shut his eyes. It was as if he said: “All right! I’m dead to the world!” (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, p. 172).

They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster, “American Trade Unionism”, p. 54).

Самой популярной фразеологической единицей, отразившей хитрость и стремление литературных героев обдурить кого-либо, стала ФЕ to pull smb.’s leg [3, с.345] – морочить голову кому-либо, стараться обдурить кого-либо:

They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw, “The Devil’s Disciple”, p. 71).

Don’t pull my leg. You went to the theatre (A.J. Cronin, “Theatre”, p. 52).

We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley, “They walk in the city”, p. 101).

Неподатливого, непокладистого человека, с которым трудно иметь дело, характеризует ФЕ be kittle cattle to shoe:

Why, kings are kittle cattle to shoe… (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, p. 321).

В характеризации личностных качеств художественных персонажей одни и те же фразеологические единицы способны передать совершенно разные, противоположные оценки. Так, фразеологизм a tough customer имеет два значения: 1) непокладистый человек (с отрицательной оценкой) и 2) выносливый человек (с положительной оценкой):

“How is she, doc?” “She’s better”, the doctor said. “Your mother is a tough customer, no doubt of it” (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, p. 67).

В данном контексте используется второе значение оборота с положительной оценкой.

Таким образом, фразеологические единицы, использованные в текстах художественной литературы, создают яркие и неповторимые образы, присущие художественным персонажам и придают высказыванию особую экспрессивность и определённую прагматическую задачу в зависимости от коммуникативной ситуации. Подобные фразеологизмы продемонстрировали интересную историю в плане этимологии и деривации.

 

 

Литература:

 

1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 3-е, испр., в двух книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738 с.; Т.2. – 739-1264 с.

2. Молчанова Г.Г. Холистика текста (на основе триады: система – языковая личность – текст) // Языки в современном мире. – том 2. – Москва, 2004. – С. 64-93.

3. Насруллаева, Н. З. (2017). Функционирование английских гендерно маркированных фразеологизмов в художественной литературе. Бюллетень науки и практики, (6 (19)), 342-348.

4. Паланчук Н.В. Гендерная концептосфера в дискурсе драматургов-елизаветинцев. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград: ВолГПУ, 2008. – 17 с.

5. Nasrullaeva, N. Z. (2018). English-Russian-Uzbek dictionary of genderly marked phraseological units. Toshkent: Navruz.

 

Nasrullayeva N. Badiiy matnda qo‘llanilgan ingliz frazeologik birliklarning semantik ma’nosi va pragmatik jihatlari. Mazkur maqola badiiy matnlarda qo‘llanilgan ingliz frazeologik birliklarning semantik ma’nosi, shuningdek, umumiy frazeologik ma’noga ta’sir qiluvchi konnotativ va kontekstual muhit tahliliga bag‘ishlangan. Bundan tashqari, maqolada badiiy matnlardagi frazeologizmlarning kommunikativ maqsadlari va pragmatik jihatlari tadqiq qilingan. Maqolaning nazariy mazmuni ko‘plab frazeologik birliklar va badiiy asarlardan tanlab olingan parchalar bilan izohlangan.

 

Nasrullaeva N. The semantic meaning and pragmatic features of English phraseological units used in literary texts. The present article is devoted to analysis of the semantic meaning of English phraseological units as well as to connotative and contextual surrounding that influences on general phraseological meaning. Moreover, the communicative purposes and pragmatic features of phraseological units in literary texts have been investigated. Theoretical content of the article has been proved by numerous examples of phraseological units and extracts chosen from literary texts.

 

 

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati