СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЗЫ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В РУССКИХ И УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Теодор Драйзер (1871–1945) занимает особое место в истории американской и мировой литературы как один из ведущих представителей критического реализма и художественного натурализма. Его романы, созданные на рубеже XIX–XX веков, отразили социально-экономические и культурные процессы эпохи, раскрывая сложные взаимоотношения личности и общества. Стиль писателя отличается масштабностью охвата действительности, стремлением к документальной точности и философской глубине, а также богатой системой тропов, сложной синтаксической организацией и выразительной образностью. В прозе Драйзера слово функционирует не только как средство повествования, но и как форма эстетического освоения мира, что делает его идиостиль предметом особого внимания исследователей.

Перевод прозы Драйзера на другие языки представляет собой серьёзную научную проблему, поскольку требует не только межъязыковой, но и межкультурной адаптации. Особые трудности вызывает передача лексико-стилистических особенностей его произведений: использование терминов, отражающих социальную и экономическую реальность («bond speculation», «bull market»), архаизмов и историзмов («drayman», «haberdasher»), фразеологизмов и пословиц («to feather one’s nest»), а также имён собственных и топонимов, создающих культурный фон. Эти элементы выполняют не только информативную, но и эстетическую функцию, формируя уникальную художественную систему писателя. Как отмечал В.В. Виноградов, язык литературы – это особая форма существования языка, где каждая единица приобретает художественную ценность [2]. И.Р.Гальперин подчёр-кивал, что тропы и фигуры речи выполняют в художественном тексте не только изобразительную, но и когнитивную задачу[4], а И.В.Арнольд рассматривала художественный текст как поле взаимодействия языка и культуры [1].

Сопоставительный анализ русских и узбекских переводов прозы Драйзера позволяет выявить различные стратегии передачи его идиостиля. В русской традиции наблюдается тенденция к усилению экспрессивности и эмоциональной интерпретации: переводчики используют архаизмы, усложняют синтаксис, прибегают к стилистическим сдвигам, тем самым приближая прозу Драйзера к эстетике реалистической литературы XIX века. Узбекская переводческая практика, напротив, ориентируется на функциональную ясность и национально-культурную адаптацию: термины чаще всего передаются калькированием или описательно, архаизмы заменяются нейтральными эквивалентами, а синтаксис упрощается. В результате создаётся более прямолинейный и прагматически понятный текст, в котором частично теряется экспрессивность оригинала, но сохраняется его смысловая основа.

Актуальность настоящей статьи определяется необходимостью комплексного изучения идиостиля Теодора Драйзера и выявления закономерностей его интерпретации в разных культурных контекстах. Несмотря на значительное количество работ, посвящённых творчеству писателя, проблема передачи его стилистики в многоязычном пространстве до настоящего времени не получила системного освещения. Настоящее исследование направлено на то, чтобы выявить особенности лексико-семантической и синтаксической организации прозы Драйзера, проанализировать способы их воспроизведения в русских и узбекских переводах и определить культурные факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий. Сопоставительный подход позволяет установить универсальные механизмы передачи художественной образности, а также выявить локальные тенденции, обусловленные спецификой национальных литературных традиций.

Художественный текст Теодора Драйзера представляет собой не только повествовательную структуру, но и сложную систему лексических и стилистических средств. В его прозе особое место занимают термины, архаизмы, историзмы, фразеологизмы, имена собственные и топонимы, которые формируют культурно-историческую основу произведений. Как отмечал В. В. Виноградов, «язык художественной литературы является формой эстетической организации содержания» [2]. Это положение особенно справедливо для прозы Драйзера, где каждая лексема несёт дополнительную смысловую и экспрессивную нагрузку.

Тексты писателя насыщены терминами социально-экономической сферы конца XIX – начала XX века: bond speculation, bull market, municipal franchise. В русском переводе подобные единицы адаптируются посредством функционального эквивалента («спекуляция облигациями», «рынок быков», «городская концессия»), что обеспечивает их понимание современным читателем. В узбекском переводе чаще используется калькирование или описательная передача («obligatsiyalar savdosi», «bozorning ko‘tarilishi», «shahar imtiyozi»). Подобные решения свидетельствуют о различии переводческих традиций: русская практика ориентирована на экспрессивно-функциональную адаптацию, тогда как узбекская –  на буквальное воспроизведение и культурное пояснение.

Архаизмы и историзмы выполняют важную роль в создании эффекта исторической достоверности. Примеры: drayman, haberdasher, gaselier. В русском переводе они передаются через более современные, но всё же стилистически окрашенные эквиваленты («извозчик», «лавочник», «газовая люстра»), что сохраняет атмосферу старины. В узбекском варианте преобладает описательная стратегия («arava haydovchisi», «kiyim-kechak do‘koni egasi», «gazli chiroq»), которая обеспечивает ясность, но нивелирует архаичность. В данном случае проявляется закономерность, которую отмечала И.В.Арнольд: «образные средства языка не только фиксируют авторскую индивидуальность, но и отражают культурный код эпохи» [1].

Особое внимание в прозе Драйзера заслуживают фразеологические конструкции, являющиеся значимой частью его идиостиля. В данном примере, выражение to feather one’s nest в русском переводе передано как «набивать себе карманы», в узбекском –  как «o‘z foydasi uchun yashash». Обе версии сохраняют общее значение, но степень образности различается. Русская традиция усиливает экспрессивность, узбекская –  предпочитает функциональную ясность. Подобные примеры иллюстрируют мысль И. Р. Гальперина о том, что художественная речь сочетает когнитивную и эмоционально-эстетическую функции [4].

В произведениях Драйзера нередко встречаются упоминания реальных исторических личностей (Jay Gould, Cornelius Vanderbilt, John D. Rockefeller). В переводах на русский и узбекский языки они, как правило, сохраняются без изменений, но иногда сопровождаются пояснительными вставками («финансист Джон Рокфеллер (один из богатейших людей эпохи)»). Топонимы также подвергаются трансформациям: например, Lake Shore Drive может быть передан как «прибрежная улица», что лишает текст конкретной географической привязки. Данный процесс соответствует наблюдению В. Н. Комиссарова о том, что перевод неизбежно связан с выбором между буквальной точностью и функциональной эквивалентностью [5].      Стилистика Драйзера характеризуется использованием длинных синтаксических периодов, парцелляции и повторов, что придаёт его прозе философскую глубину и ритмическую напряжённость. В переводах эти особенности часто подвергаются редукции: русские переводчики стремятся сохранить сложность синтаксиса, но при этом сглаживают его чрезмерную тяжеловесность; узбекские переводчики, напротив, упрощают структуру, ориентируясь на компактность и функциональность. Как отмечает Д. Пайзер, «неотёсанность стиля Драйзера является не слабостью, а особой формой реализма, усиливающей впечатление подлинности» [6].

Таким образом, сравнительный анализ показывает, что при переводе прозы Драйзера на русский язык акцент делается на экспрессивности и психологизме, тогда как узбекский перевод ориентирован на ясность и доступность. Оба подхода имеют свои преимущества и ограничения: первый позволяет приблизить текст к традиции реалистической литературы, второй – сохранить функциональную точность и культурную адаптацию. В результате, как справедливо отмечает Дж.Л.У. Уэст, «стилистика Драйзера одновременно универсальна и культурно-специфична, что и объясняет многообразие её интерпретаций» [7].

Проведённый анализ показал, что идиостиль Теодора Драйзера строится на богатой системе тропов, сложной синтаксической организации и сочетании документальной точности с философской глубиной. В процессе перевода на русский и узбекский языки эти особенности претерпевают трансформации, обусловленные как языковыми различиями, так и культурными нормами восприятия художественного текста. Русская переводческая традиция ориентирована на экспрессивное усиление и сохранение психологической насыщенности прозы, тогда как узбекская практика стремится к функциональной ясности и культурной адаптации. Обе стратегии обладают своей ценностью, однако в совокупности они демонстрируют универсальность и культурно-специфичность художественного мира Драйзера. Таким образом, сопоставительное изучение переводов не только расширяет понимание творчества писателя, но и позволяет глубже осмыслить механизмы взаимодействия языка, стиля и культуры.

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2002. –  384 с.
  2. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. –М.: Наука, 1971. – 352 с.
  3. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Наука, 1963. – 250 с.
  4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. –  М.: Высшая школа, 1981. – 336 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –  М.: Высшая школа, 1990. –  253 с.
  6. Pizer D. The Novels of Theodore Dreiser: A Critical Study. – Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981.
  7. West J. L. W. The Art of Theodore Dreiser: A Literary Biography. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2005.

 

Nasrullaeva T. The Stylistic Peculiarities of Theodore Dreiser’s Prose and Their Rendering in Russian and Uzbek Translations.  The article explores the stylistic features of Theodore Dreiser’s prose and their transformation in Russian and Uzbek translations. The study focuses on the author’s key stylistic devices – metaphor, metonymy, epithet, hyperbole, and simile – as well as the syntactic organization of the literary text. Based on the novels The Financier and An American Tragedy, the analysis identifies the ways in which Dreiser’s idiostyle is reinterpreted across different cultural contexts. It is demonstrated that Russian translation practice tends to intensify the expressive and interpretive load of the text, whereas Uzbek translation practice is oriented toward functional clarity and national-cultural adaptation. A comparative perspective reveals both universal mechanisms of conveying Dreiser’s stylistic features and culture-specific tendencies in interpreting his artistic world.

 

Nasrullayeva T. Teodor Drayzer nasrining uslubiy xususiyatlari va ularning rus va o‘zbek tarjimalaridagi talqini. Maqolada Teodor Drayzer nasrining stilistik xususiyatlari va ularning rus hamda o‘zbek tarjimalaridagi transformatsiyasi tahlil qilinadi. Tadqiqotda muallifning asosiy stilistik vositalari – metafora, metonimiya, epitet, gipierbola va taqqoslash (similiya), shuningdek, badiiy matnning sintaktik tashkiloti o‘rganilgan. “Sarmoyador” va “Amerika fojiasi” romanlari misolida Drayzerning individual uslubi turli madaniy kontekstlarda qanday talqin etilishi ochib beriladi. Tahlil natijalariga ko‘ra, rus tarjima amaliyotida matnning ifodaviy va talqin yukini kuchaytirish tendensiyasi kuzatilsa, o‘zbek tarjima amaliyotida funksional aniqlik va milliy-madaniy moslashtirish ustuvor ahamiyat kasb etadi. Qiyosiy yondashuv Drayzer uslubining yetkazilishida umumiy mexanizmlar bilan bir qatorda madaniyatga xos talqin usullarini ham namoyon qiladi.

Xorijiy filologiya jurnali tahrir ha'yati