Насруллаева Нафиса Зафаровна,
доктор филологических наук, доцент СамГИИЯ
Ключевые слова: классификация, гендерно маркированные фразеологические единицы, антропометрическая лексема, антропонимическая лексема, термин родства, агентивное существительное.
В настоящее время в лингвистической науке стремительно быстро развиваются области исследований, которые основываются на антропоцентрическом подходе к анализу языковых единиц. Как справедливо отмечает видный учёный-лингвист нашей страны Ш.С. Сафаров, возрастаюшее значение так называемого «человеческого фактора» ощущается ныне во всех областях научного познания. Антропологическая проблематика распространяется в лингвистической науке достаточно интенсивно [4: 3]. Важное место среди них занимает гендерная лингвистика [1: 5].
При анализе гендерных смыслов, формирующихся в семантике фразеологизмов английского и узбекского языков, требуется условное деление общего количества фразеологических единиц на гендерно маркированные (или гендерно окрашенные) и гендерно нейтральные. В данной научной статье исследованию подверглись гендерно маркированные фразеологизмы английского и узбекского языков. Гендерно маркированными фразеологическими единицами называются образные выражения языка, фиксирующие и отражающие понятия «мужской пол», «женский пол» и представления об этих понятиях [1: 6].
Структурный подход в отборе гендерно маркированных фразеологических единиц английского и узбекского языков выделил 4 группы гендерных компонентов в их составе:
1. Антропометрические лексемы, т.е. лексемы, указывающие на денотат мужского или женского пола. К антропометрическим лексемам английского языка относятся следующие: man – мужчина (человек); woman – женщина; boy – мальчик; girl – девочка; male – мужской; female – женский; gentleman – джентльмен; lady – леди; king – король; queen – королева; prince – принц; princess – принцесса; master – хозяин; mistress – хозяйка; Mr – мистер; Mrs. – миссис (обращение к замужней женщине); Miss – мисс (обращение к незамужней девушке) и т.п.
К антропометрическим лексемам узбекского языка относятся следующие: эркак – мужчина; аёл (хотин) – женщина; ўғил (бола) – мальчик; қиз (бола) – девочка; йигит – парень, юноша; жаноб – мистер, господин; хоним – дама, леди; (бош) эга – хозяин; полвон – борец, богатырь; бек и т.п.
Приведём примеры фразеологизмов с английскими и узбекскими антропометрическими лексемами: атала полвон – (шутл. пренебр.) рохля, мямля, разиня, размазня; бекорчиларнинг беги – сущий бездельник, отъявленный лентяй, дармоед, тунеядец; бўз йигит – зелёный юнец, молодой человек; king for a day – калиф на час; big boy – старина, дружище; Prince Charming – сказочный принц, идеальный муж; bread and butter miss – (шутл.) девочка школьного возраста; one’s best girl – любимая, возлюбленная; a fine lady – дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку.
К группе антропометрических лексем относится узбекская лексема хотин, которая имеет два значения 1) “женщина”, 2) “жена”. В значении “женщина” эта лексема используется в оборотах хотин боши билан – будучи женщиной (т.е. несмотря на то, что она из слабого пола); хотин киши – женщина, слабый (нежный, прекрасный) пол. В значении “жена” лексема хотин используется во фразеологизмах с компонентом, указывающим на мужа или брак: хотин жаллоби – (презр.) человек, многократно разводившийся и женившийся; хотин оши – (этн.) угощение для женщин (по случаю свадьбы).
Сразу две «мужские» лексемы содержит оборот king’s man – сторонник англичан (в период борьбы за независимость).
Даже английская лексема религиозной семантики goddess «богиня» содержит гендерный смысл: the goddess of corn – (миф.) покровительница земледелия, Деметра, Церера.
Следует отметить, что в некоторых случаях с варьируемой гендерной лексемой обладание мужскими качествами для женщины имеет положительную оценку: to play a man – поступать, как подобает мужчине. Мужчина же, обладающий женскими качествами, всегда получает отрицательную характеристику: to play a woman – трусить, плакать, вести себя как баба (о мужчине); master of situation – хозяин положения (о самостоятельном мужчине) / mistress of situation – «хозяйка обстоятельства» (о самостоятельной женщине).
Фразеология английского языка представляет целую группу единиц, семантически тождественных, но гендерно противопоставленных: King’s coat / Queen’s coat – военный мундир; King’s counsel / Queen’s counsel – королевский адвокат; а man Friday – преданный работник / a girl Friday – преданная работница (о девушке-секретаре); Mr. Right – будущий муж / Miss Right – будущая жена; a man of letters – писатель, литератор, учёный / a woman of letters – женщина-литератор, писательница; stag party – холостяцкая компания, вечеринка / hen party – женская компания, девишник.
Некоторые обороты с варьируемой гендерной лексикой могут не совпадать в семантическом плане: a man of the world – опытный человек, светский человек / a woman of the world – замужняя женщина; His Reverence – Его преподобие (обращение к священнику или упоминание о нём) / Her Reverence – (шутл.) достопочтенная.
Отдельный пласт в этой группе составили обороты с антропометрической лексемой gentleman, причём некоторые из них актуализируют метафорически переосмыслённое значение: the little gentleman in black velvet – крот; gentleman of the three outs – (редк. шутл.) плохо одетый человек, не пользующийся кредитом; the gentleman in black – (шутл.эвф.) дьявол, сатана; gentleman (man) on condition – человек, занимающий высокое положение в обществе; gentleman in brown – (шутл.эвф.) клоп; gentleman farmer – фермер-джентльмен, провинциальный дворянин, занимающийся сельским хозяйством; gentlemen of the cloth – духовенство; gentleman (или man) of the lead – (уст.) человек, занимающий высокое положение в обществе; coloured gentleman – (амер.ирон) «цветной джентльмен», негр.
Лексема gentleman сама по себе обладает высокой оценкой, так как обозначает добропорядочного и воспитанного мужчину: one of Nature’s gentlemen – один из простых и благородных людей. Во фразеологизмах с этой лексемой оценка может варьироваться от нейтральной до отрицательной (в зависимости от номинации социального статуса мужчины):
с нейтральной оценкой: the reverend gentleman – священник (о котором идет речь);
с положительной оценкой: fine gentleman – светский модный человек, щёголь; a gentleman (или man) of quality – (уст.) знатный человек, аристократ;
с отрицательной оценкой: gentleman of the pad – (эвф.) разбойник с большой дороги; gentleman of fortune – (эвф.) «джентльмен фортуны», пират, авантюрист.
Лексема gentleman также может указывать на профессиональную занятость представителя мужского пола: gentlemen of the robe – судьи, юристы; walking gentleman – (театр.) статист; gentleman’s gentleman – камердинер, лакей, слуга; gentleman in waiting – камергер; gentleman (или man) of virtu – ценитель искусства; gentleman at large – (уст.) джентльмен без определенного дела.
Обращение к маркизу или награжденному члену парламента реализуется с помощью выражения The Most Honourable gentleman – (полит.) достопочтенный джентльмен, а обращение одного из членов парламента к другому с помощью выражения the honourable (and gallant) gentleman – почтенный (и доблестный) джентльмен. Разница в приведённых обращениях заключается в разных степенях сравнения прилагательного honourable – почтенный и The Most Honourable – достопочтенный.
2. Мужские и женские имена собственные (антропонимы). Зачастую имя собственное теряет «онимичность», приобретает нарицательность, а иногда вовсе не обозначает человека (особенно в английском языке): балойи Азим – способный (ко всему), даровитый, ловкий, проворный человек, ловкач, жох, проныра; базми Жамшид – пир на весь мир, великолепный, пышный пир; ақли Салим – (одобр.) здравомыслящий, имеющий здравый рассудок; Хўжа Аҳрорнинг моли – эти вещи принадлежат Ходже Ахрару (т.е. вещи, которые никому недоступны); Jack and Jill – парень и девушка, влюбленные; the Blue Peter – уезжать, отправляться в путь; флаг отплытия (синий флаг с белым квадратом поднимается перед отплытием судна); Jack of all trades – мастер на все руки; Jack Tar – английский матрос; Tom fool – дурак, шут; round Jack – болванка для шляп.
В узбекской фразеологии выявлено множество единиц с именами собственными в своей структуре: иш йўқ, Алим йўқ – (разг.) сидеть без дела, бездельничать сидеть без дела, бездельничать; Алининг аламини Валидан олмоқ / Исонинг алламини Мусодан олмоқ – прогневавшись на Али, накинуться на Вали / выместить на Мусе гнев за Ису, т.е. выместить свой гнев на неповинном человеке; не бей Фому за Ерёмину вину; Али десанг, Бали дейди – (неодобр.) ты ему слово, он тебе два; он не смолчит, он пререкается; Али хўжа – хўжа Али – что в лоб, что по лбу; жонини Жабборга бериб – изо всех сил, что есть мочи.
3. Термины родства, обозначающие мужчин и женщин по семейному положению [5: 14]: father / ота – отец; mother / она – мать; son / ўғил – сын; daughter / қиз – дочь; brother / ака, ука – брат; sister / опа, сингил – сестра; husband / эр – муж; wife / хотин – жена; uncle / тоға, амаки – дядя; aunt / хола, амма – тётя; grandfather / бобо – дедушка; grandmother / буви – бабушка; daughter-in-law / келин – невестка, сноха; son-in-law / куёв – зять.
В обоих исследуемых языках обнаружено множество фразеологизмов с терминами родства:
в узбекском языке: онанг билан тенг – она тебе в матери годится; она қизим – (ласк.) голубушка моя, родненькая моя; опа-сингил тутинмоқ – быть названными сёстрами; опа-ука тутинмоқ – быть названными сестрой и братом; оппоқ дада – дед, дедушка; отанг билан тенг – он тебе в отцы годится; ота-онаси билан (бирга) қийнасин – (благожел.) пусть своих детей воспитывают свои же родители, пусть дети никогда не осиротеют; атала-ю аммам – (разг.пренебр.) мямля, рохля, разиня, ни рыба, ни мясо; келин туширмоқ – женить сына, привезти невесту в дом жениха;
в английском языке: Father Time – Дедушка-время, драгоценное время; Father Christmas – Дед Мороз, рождественский дед; the mother of Рarliaments – Родина Парламента, Англия; sworn brothers – названые братья, побратимы; Sister Ann – верная подруга; favourite son – (амер. полит.) политический деятель, имеющий авторитет в своем штате (прозвище Дж. Вашингтона); the daughter of Eve – дочь Евы, женщина; Uncle Sam – ироническое прозвище США; Aunt Sally – 1) «тетка Салли» название народной игры, 2) предмет оскорблений; teach one’s grandmother to suck eggs – учить старших, учить кого-либо делать то, что он хорошо умеет. Следует отметить, что фразеологизмы с терминами родства не всегда обозначают родственную связь, особенно в английском языке.
4. Агентивные существительные, обозначающие различные профессии, должности, звания [5: 15], сословия, связанные с определённым полом. В английской фразеологии выявлено множество фразеологизмов с агентивными лексемами: lord – лорд, чиновник; soldier – солдат; pilot – пилот; warrior – воин; seaman – моряк; preacher / priest – священник; fisher – рыбак; guard – охранник (караул); knight – рыцарь и т.п.: guard of honour – почётный караул; like priest, like people – каков поп, таков и приход; an old soldier – (в первом значении) бывалый человек; cub pilot – (амер.) начинающий лоцман; drop the pilots – (мор.) отпустить лоцмана, перен. отвергнуть верного советчика; company gunmen – (амер.сл.) вооружённая охрана при входе; feather-bed campaigner (soldier или warrior) – солдат, отсижывающийся в тылу, нерадивый солдат; free companion – наёмный солдат; great seizer – (амер. ирон.) шериф;
Некоторые фразеологизмы с агентивными существительными вовсе не обозначают вид мужской деятельности: have merchant’s ears – делать вид, что не слышишь; the cobbler must (should) stick to his last – всяк сверчок знает свой шесток, пусть каждый знает всё место.
В эту группу входит большое количество выражений, связанных с казалось бы устаревшим званием knight – рыцарь, актуализирующих своё значение на основе метафорического переосмысления: knight adventurer – (уст.) странствующий рыцарь; knight of the carpet – 1) рыцарь, получивший звание не на войне, а во дворце, преклонив колено на ковре, 2) солдат, отсиживающийся в тылу; knight of the collar – (уст. эвф.) повешенный; knight of the elbow – (уст. эвф.) шулер; knight of the vapour – (уст.шутл.) курильщик; knight of the whipping-post – (шутл.) жулик, мошенник, шулер; Knight of the Round table – (ист.) рыцарь Круглого стола (один из рыцарей легендарного короля Артура); the knight of the shire – член парламента от графства.
Явление двойной актуализации прослеживается в следующих фразеологизмах с компонентом knight – рыцарь, в которых агентивность раскрывается посредством агентивности: в данном случае звание рыцаря в сочетании с определенными компонентами указывает на другие виды занятости, должности или профессии: knight of the brush – (шутл.) художник; knight of the cleaver – (шутл.) мясник; knight of the grammar – (уст. шутл.) школьный учитель; knight of the green cloth – картёжник; knight of the knife – вор-карманник; knight of the needle – (уст. шутл.) портной; knight of the pencil – (шутл.) писатель, журналист; knight of the pestle – (уст. шутл.) аптекарь, фармацевт; knight wager – наёмный солдат и др.
Агентивная лексема lord прямо указывает на денотат мужского пола и социальный статус мужчины: the first Lord of the Admiralty – военно-морской министр Англии; paper lord – чиновник, имеющий титул лорда; Lords spiritual – духовные лорды, епископы; Lord High Steward of England – Лорд-распорядитель, председатель суда над мэрами.
Однако эта лексема также используется как эвфемизм при обращении к Богу: Lord have mercy (on us) – Боже, помилуй нас!; (The) Lord knows! – Бог знает! Одному Богу известно!; Lord love you! – ей-Богу!. В английском языке популярной является пословица new lords, new laws – новые хозяева, новые законы.
Фразеологизм the great fisher of souls – «великий ловец душ», дьявол, сатана актуализирует переносное значение путём метафорического переосмысления.
В узбекском языке было выявлено сравнительно небольшое количество фразеологических оборотов с агентивными существительными: Хўжа кўрсинга – напоказ, для отвода глаз, для вида, для видимости, формально; ҳолвачининг тешасидек чаққон – (букв. проворен как топорик кондитера) очень ловкий, шустрый, расторопный человек; подачининг оши – букв. пища пастуха, сборное кушанье из разных продуктов; мулла бўлмоқ – быть проученным, быть наказанным; кўз боғлағич – фокусник, волшебник, иллюзионист, чародей; карнайчидан нима кетди – бир пуф – это ему ничего не стоит, раз плюнуть; бўзчининг мокисидек – букв. как челнок ткача, как белка в колесе.
Как видно из примеров, большинство агентивных лексем связано с мужскими профессиями, что ещё раз подчёркивает доминирующее положение мужчин в английской и узбекской лингвокультурах.
Литература:
1. Васькова О.А. Гендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2006. – 21 с.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 3-е, испр., в двух книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738с.; Т.2. – 739 – 1264 с.
3. Садыкова М. Узбекско-русский фразеологический словарь. – Ташкент: Главная редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. – 336 с.
4. Сафаров Ш.С. Лингвистика дискурса. – Челябинск: Челябинский государственный институт культуры, 2018. – 315 с.
5. Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения») // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара: СамГПИ, 2006. – 26 с.
Nasrullayeva N. Structural-semantic approach in classification of English and Uzbek phraseological units. The article demonstrates classification of English and Uzbek genderly marked phraseological units due to structural-semantic content. There are 4 main groups of phraseologisms: 1) with antropometric lexemes, 2) with antroponymic lexemes (proper nouns), 3) with kinship terms, 4) with agentive nouns. Theoretical part of the article is proved by numerous examples: English phraseological units are selected from “English-Russian phraseological dictionary” by A.V. Kunin (number 2 in references list), as for Uzbek examples of phraseologisms, they are taken from “Uzbek-Russian phraseological dictionary” by M. Sadikova (number 3 in references list).
Насруллаева Н. Инглиз ва ўзбек тиллардаги фразеологик бирликларни таснифлашининг структур-семантик ёндашуви. Мақолада инглиз ва ўзбек тиллардаги гендер белгили фразеологик бирликларнинг структур-семантик ҳусусиятлари бўйича тасниф тақдим қилинди. Фразеологизмларнинг 4 асосий гуруҳи аниқланди: 1) антропометрик лексемалар билан, 2) антропонимик лексемалар билан (атоқли отлар), 3) қариндошлик терминлар билан, 4) агентив отлар билан. Мақоланинг назарий томони бир қатор мисоллар билан исботланади: инглиз фразеологик бирликлар А.В. Кунин томонидан яратилган “Инглиз-рус фразеологик луғати”дан танланган (адабиётлар рўйхатида № 2), ўзбек фразеологизмлар эса М.Содиқова томонидан тузилган “Ўзбек-рус фразеологик луғати”дан олинган (адабиётлар рўйхатида № 3).