Inson tashqi qiyofasi mohiyatan ijtimoiy xarakterga ega. Undagi barcha psixik xususiyatlar va ularga xos ijodiy faollikning rivojlanish manbalari, albatta, tevarak-atrofdagi ijtimoiy muhitda, ya’ni jamiyatda o’z aksini topadi. Inson tashqi qiyofasi real borliq bilan aloqador tarzda uning ijtimoiy turmushi orqali ko’zga tashlanadi. Mana shu ma’noda inson tashqi qiyofasining ko‘rinishi odamlar bilan o’zaro munosabatda yuzaga keladigan ijtimoiy tajribani egallash jarayonidan iboratdir. Buning natijasida insonning psixik xususiyatlari, axloqiy fazilatlari, xarakteri, irodaviy sifatlari, qiziqishlari, e’tiqod va dunyoqarashi tarkib topadi.
Inson tashqi qiyofasini tasvirlash va uni tilda aks ettirish uchun esa frazeologik birliklarning hissasi ancha salmoqlidir. Lisoniy ma’no shakllanishi o‘ziga xos murakkab jarayondir. Ma’no shakllanishida voqelikdagi obyektning muhim xususiyat - belgilarining aks topishi oddiy jarayon emas, balki bu xususiyatlar inson ijtimoiy faoliyati, tajribasi nuqtayi nazaridan muhim bo‘lmogi lozim. Yanada aniqroq qilib aytganda, bunday ahamiyatga moliklik ijtimoiy tajriba asosida yuzaga keladi. Psixolingvistlar ma’noni «inson faoliyatining qiyofasi o‘zgargan shakli» deb ta’riflab, xato qilishmagan, chunki idrok etilayotgan obyektning xususiyatlari insonning ijtimoiy faoliyati jarayonida ko‘zga tashlanadi va farqlanadi [Sh. Safarov :175.].
Shu o’rinda, fransuz tilining zoomorfik kodi fransuz tili va madaniyati sohiblari dunyoqarashining o'ziga xos xususiyatlarini ochib beruvchi qiziqarli hodisa ekanligini ta’kidlash maqsadga muvofiq. Ushbu kod universal bo'lishiga qaramasdan milliy o'ziga xosligi bilan ajralib turadi. Xususan, hayvonlar ramziy ma’no kasb etgan holda bu tilda so'zlashuvchilarning tajribasini aks ettiruvchi ma'lum bir insoniy fazilatlarining mos lisoniy belgilaridan biri hisoblanadi.
Hozirgi zamon tilshunosligida zoonimlarning leksik-semantik xususiyatlarini o‘rganish turli yo‘nalishlarda olib borilmoqda. Bunda, asosan, hayvon nomlarining semantik tuzilishiga alohida e’tibor beriladi. Fransuz tilidagi zoonimik madaniy kodning o'ziga xos xususiyatlarini aniqlash uchun hayvon tarkibiy qismiga ega bo’lgan frazeologik birliklar alohida qiziqish uyg'otadi. Olimlar o‘z ishlarida hayvon komponentlarini frazeologik birliklar tarkibiga kiritish uchun turli atamalardan foydalanadilar. Masalan, L.N. Gishkayeva frazeologik birlikning zoonimik komponenti atamasini qo’llasa [ L. Gishkaeva: 20.], A.O. Kubasova zooleksema tushunchasi asosida ish ko‘radi [A.Kubasova: 24.], S.A. Androsova hayvon nomlari komponentlarini zoonimlar deb ataydi [A. Androsova: 220].
Tilda frazeologik birliklar o’zlarining tuzilishiga ko’ra nihoyatda rang-barang olamni o’zida namoyon eta oladi. Ayniqsa, ularning tarkibiy elementlari o’rtasidagi semantik bog’lanishlar turlicha munosabatlarni ifodalashi orqali ajralib turadi. Bunday birliklar tarkibiga kiruvchi so’zlar o’zlarining ma’no mustaqilligini ma’lum darajada, ya’ni kuchli yoki kuchsiz darajada saqlab qoladi. [Suvonova N.N., Doliyeva L.B.: 69]. Zoonim komponentli fransuzcha frazeologik birliklarning aksariyati inson xarakterini ifoda etadi. Zoonim komponentli frazeologik birliklar (keyinchalik ZKFB) turli struktur modellar bilan ifodalanadi. Masalan, hayvon, qush, baliq, hasharot va sudralib yuruvchilar nomlarining tarkibiy qismini o'z ichiga oladi va insonlarga xos xususiyatlarni aks ettirish uchun xizmat qiladi.
ZKFBlar inson shaxsiyatining ijtimoiy va psixologik xususiyatlari bilan bog'liq bo'lgan ko'p qirrali hodisadir. Bunday birliklar turli darajadagi uyg'unlik va semantik yaxlitlikka ega bo'lgan birikmalar bo'lib, hayvonning xatti-harakati, odatlarini kuzatish tajribasiga asoslanib, inson tomonidan berilgan sifat va xususiyatlarning boy to'plamini tasvirlashga qodir reaksiyalar, tashqi ko'rinish va boshqalarni anglatadi [F.Guketlova: 8] .
Frazeologik birliklarning majoziy xususiyati uning so'zma-so'z ma'nosini o'zaro bog'lash orqali ochiladi. Bu hodisa so’zlovchilarning frazeologik birlik asosidagi tasavvurini ularning intellektual va umumiy ta'lim darajasiga, shuningdek, individual xususiyatlariga qarab turlicha idrok etishini ko'rsatadi [YU.G.Sinelnikov, S.A. Androsova: 50]. Til belgilari tizimini o’rganishda milliy madaniyatning stereotiplari va me'yorlarini aniqlash, dunyoni idrok etishning o'ziga xos xususiyatlarini anglash dunyoni tushunish uchun muhimdir. Chunki, "uning o'ziga xos xususiyatlarini "g'ayriinsoniy" xususiyatlar bilan taqqoslash "inson xususiyatlarining me'yorlari" sifatida qabul qilinadi”[ V. N. Teliya: 241].
Aksariyat ZKFBlar qiyosiy iboralardir. Bunday frazeologizmlarning a'zolari tel, aussi... que, autant... que, plus... que, moins... que, comme bog‘lovchilari orqali o‘zaro bog‘lanadi: “poilu comme un singe” (juda tukli); "gros comme une vache" (sigirdek ulkan, juda semiz). Ushbu tadqiqotda frazeologik birliklar tahliliga alohida e'tibor qaratilgan, chunki ular potensial obrazlilik xususiyatiga ega. Ushbu turdagi FBlarda frazeologik birliklarning majoziy "yadrosini" tashkil etuvchi alohida elementlarning ma'nosiga e’tibor qaratish lozim. Insonning tashqi ko'rinishi deganda, uning tashqi ko'rinishi haqida taassurot qoldiradigan o'ziga xos xususiyatlarning yig'indisi tushuniladi. Ba'zi olimlar faqat anatomik xususiyatlarni ajratib ko'rsatishadi, masalan, to'liqlik, kuch va balandlik kabi [J.X.Gergokova: 18]. Shuningdek, uning funksional (ovoz, mimika, yurish) va ijtimoiy (kiyim, taqinchoq) xususiyatlari ham mavjud [M. M. Robertus: 16].
ZKFBlarni shu nuqtayi nazardan tahlil qilish davomida ma’lum bo‘ldiki, ular shaxs tashqi ko‘rinishining quyidagi jihatlarini ochib berishga xizmat qiladi:
Tashqi ko’rinish jihatlari |
Fransuzcha frazeologik birliklar |
O’zbekcha ma’nosi |
Gavda holati |
gros comme une baleine |
kitdek semiz |
Yuz xususiyatlari |
avoir les yeux de chèvre morte |
o‘lik echkining ko‘ziga ega bo‘lmoq, xijolat tortgan ko‘rinishga ega bo‘lmoq |
Kiyim-kechakni tasvirlash |
être propre comme un lapin |
juda ozoda bo'lmoq |
Yurish |
être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine(s) |
juda qo'pol bo'lmoq, chayqalmoq, lapanglab yurmoq |
Jozibadorlik darajasi |
être moche (yoki laid) comme un pou |
bitga o‘xshab xunuk bo‘lmoq |
Gavda holati. Shaxsning to'liqligini, ya’ni semizligini ifodalash uchun "kit", "sigir", "cho'chqa" va "bedana" kabi hayvon nomlaridan foydalaniladi: "gros comme une baleine" ("kit kabi semiz") “gras comme un cochon” (“cho‘chqadek semiz”) – “juda semiz”. Ozg'inlikni tasvirlash uchun "mushuk" va "it" zoonimlaridan keng foydalaniladi: "maigre comme un chat de gouttière-(uy mushugidek ozgʻin), “maigre comme un chien fou ( "jinni itdek ozg'in") - "juda ozg'in, cho’pdek oriq". Past bo'yli shaxsga xos xususiyatlarni bildirish uchun fransuz frazeologik birliklarida tique (kana) so'zi qo'llaniladi: "ne pas être plus grand qu'un tique". Masalan, badiiy matnlarda ham ular shu tarzda ma’no kasb etadi:
"Mais, sur mon honneur, le voilà devenu aussi gras qu'un cochon" (De Las Cases E. Mémorial de Sainte-Hélène. 1963. p. 321). / Rostini aytsam, u cho'chqadek semiz. (Mualliflar tarjimasi)
Yuz xususiyatlari. Tahlil natijalari orqali quyidagi zoonimlar inson tashqi qiyofasini tasvirlash vositalari ekanligi aniqlandi:
- Le rat (kalamush) va le crabe (qisqichbaqa) kabi hayvon nomlari xunuk yuz timsollaridir: "avoir la face de rat" (kalamush yuzli xunuk bo’lmoq).
- "Kalamush" va "echki" komponentlari inson nigohining salbiy xususiyatini ifodalash uchun ishlatiladi: "avaler un rat" (norozi ko'rinishda bo’lmoq), “avoir les yeux de chèvre morte” (“o‘lik echkining ko‘zlariga o’xshamoq”) – “hijolatli ko‘rinishga ega bo‘lmoq”.
-"Baqa" komponentli frazeologik birliklar insonning nigohiga ijobiy baho beradi: "faire un œil de crapaud mort d'amour" (so'zma-so'z tarjimasi: "sevgidan o'layotgan qurbaqa ko'zi bilan qaramoq") - mehr to’la ko’zlar bilan qaramoq”.
-Cochon (cho'chqa) esa ko’zning kichik va mayda hajmini anglatadi: “avoir l‘œil de cochon”– “kichik va chuqur botgan ko‘zlarga ega bo‘lmoq”
Kiyim-kechakni tasvirlash. Shuni ta'kidlash kerakki, le lapin (quyon) so'zi inson kiygan kiyimning toza ko'rinishini anglatadi: "être propre comme un lapin" (juda ozoda bo'lmoq). Tahlillar shuni ko'rsatdiki, "maymun", "ayiq", "bit", "cho'chqa", "qarg'a" va "o'rdak" kabi hayvonlar beparvolik bilan tanlangan kiyimni, tartibsizlik va didsizlikni ifodalash uchun ishlatiladi. Masalan :
"avoir l'air d'un singe botté" (badbashara bo'lmoq/maymunga o’xshamoq);
"être sale comme un pou (bitlab ketgan istliqi bo’lmoq) ;
"aller comme un pardessus à un canard” (usti-boshi rosa kir-chir bo’lib yurmoq).
Badiiy matnlarda ham bunday frazeologizmlar tez-tez uchrab turadi: J'en viens à toi, Moulu. Tu es un nid à poux, ça ne peut pas durer ... tu es sale comme un cochon!” (Sartre J.-P. La Mort dans l'âme. Livre de poche, 1962. r. 64]. / Men seni deb keldim, Moulu. Sen bit uyasisan, bu shunday davom etishi mumkin emas... cho‘chqadek iflossan. (Mualliflar tarjimasi)
Yurish. Frazeologik birlik tarkibiga kiruvchi le zèbre (zebra) so’zi tashqi ko’rinishni tasvirlashda har doim tez yuradigan, go‘yo qayergadir shoshib ketayotgan odamni ifodalaydi: “courir comme un zèbre” (shoshib yugurib kelmoq). Qo’pol yurishni tavsiflash uchun "fil", "qurbaqa", "qarg'a", "cho'chqa" va "o'rdak" kabi hayvon nomlaridan foydalaniladi :
La tortue (toshbaqa) komponentli frazeologik birliklar insonning sekin yurishini anglatadi: "aller comme une tortue" -toshbaqadek yurmoq.
Sudralib yurishni ifodalash uchun le serpent (ilon) so’zi qoʻllaniladi:
-“(se) glisser comme un serpent (yoki une couleuvre) - (ilondek sudralib yurmoq).
Le crabe (qisqichbaqa) kompanentli frazeologik birliklar inson yurishini tasvirlash maqsadida ishlatilib, chayqaladigan yurishni anglatadi:
-"marcher en crabe" - gandiraklab yurmoq.
Ushbu iboralarning badiiy matnlarda qo’llanishiga shunday misollar keltirish mumkin:
Jozibadorlik darajasi. Fransuz tilida jozibador shaxsning xususiyatlarini ifodalash uchun "it" zoonimli frazeologik birliklardan foydalaniladi: "avoir du chien" - jozibali bo'lish.
Tahlil natijalariga ko’ra zonimlarning tashqi qiyofani tasvirlash borasidagi qo‘llanilish chastotasi quyidagicha ekanligi aniqlandi:
№ |
Zoonimlar
|
Inson qiyofasining tashqi ko‘rinish shakllari: |
||||
Fizik holati |
Husn-tarovat |
Kiyim-kechak va ozodalik |
Xulq-atvor |
tashqi joziba-dorlik |
||
|
ayiq |
|
|
+ |
|
|
|
bedana |
+ |
|
|
|
|
|
bit |
|
|
+ |
|
+ |
|
echki |
|
+ |
|
|
+ |
|
cho'chqa |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
fil |
|
|
|
+ |
|
|
ilon |
|
|
|
+ |
|
|
it |
+ |
|
|
|
+ |
|
kalamush |
|
+ |
|
|
|
|
kana |
+ |
|
|
|
|
|
kit |
+ |
|
|
|
|
|
maymun |
|
|
+ |
|
+ |
|
mushuk |
+ |
|
|
|
|
|
o'rdak |
|
|
+ |
+ |
|
|
qarg'a |
|
|
+ |
+ |
|
|
qisqichbaqa |
|
+ |
|
|
|
|
qurbaqa |
|
|
|
+ |
+ |
|
quyon |
|
|
+ |
|
|
|
sigir |
+ |
|
|
|
|
|
toshbaqa |
|
|
|
+ |
|
|
zebra |
|
|
|
+ |
|
Shuningdek, o’tkazilgan tadqiqotlar shuni ko'rsatadiki, zoonim komponentli ko'p sonli fransuz frazeologik birliklari inson tashqi ko'rinishining turli tomonlariga ta'sir qiladi va ular umuman olganda universaldir. “Kit”, “sigir”, “cho‘chqa”, “bedana”, “mushuk”, “it”, “kana” kabi zoonim komponentli frazeologizmlar shaxs fizikasiga xos xususiyatlarni bildirish uchun ishlatiladi. "Kalamush", "qisqichbaqa", "echki", "cho'chqa" komponentlari odamning turli xil yuz xususiyatlarining ramzi sifatida ishlaydi. “Kiyim-kechak va tozalik” xususiyati kishilarning tashqi qiyofasidagi ozodalik yoki ifloslik nuqtayi nazaridan olib qaraladi. Bu holatda “quyon”, “maymun”, “ayiq”, “bit”, “cho'chqa”, “qarg'a”, “o'rdak” kabi zoonimlar xarakterlanadi. Xulq-atvorni tavsiflashda "qurt" ishlatiladi. "Zebra", "fil", "qurbaqa", "qarg'a", "cho'chqa", "o'rdak", "toshbaqa", "ilon" zoonimlari yurishning turli turlarini ifodalaydi. "It", "maymun", "echki", "qurbaqa", "bit" komponentli fransuz frazeologik birliklari insonning turli darajadagi jozibadorligini tavsiflaydi. Shuni ta'kidlash kerakki, fransuzcha ko'p sonli zoonim komponentli frazeologik birliklar salbiy baholash xususiyatiga ega. "Echki", "cho'chqa", "it", "kalamush", "qisqichbaqa", "qurbaqa", "bit", "qarg'a", "o'rdak" va "maymun" kabi hayvon turlari bir qator xususiyatlarning timsoli bo'lishi mumkin. Shubhasiz, frazeologik birliklar tarkibidagi ma'lum bir zoomorfik komponentning tanlanishida so'zlashuvchilarning lingvistik ongidagi har bir hayvonga xos tasavvurlar muhim ahamiyat kasb etadi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati:
1.Сафаров Ш. Прагмалингвистика. –Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси , 2008.
2.Кубасова А. О. Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры (лексико-семантический анализ): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2008. 8 с.
3.Гишкаева Л. Н. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами в современном пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2012. 20 с.
4.Андросова С. А. Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии: дисс. … к. филол. н. Белгород, 2011. 220 с
5.Гукетлова Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардиночеркесского и русского языков): дисс. … д. филол. н. / Ин-т языкознан. РАН. М., 2009. 8 с.
6. Сувонова Н.Н., Долиева Л.Б. Французча ономатопик феъллар иштирокидаги ибораларда инсон руҳияти тасвири // Ўзбекистонда хорижий тиллар. — 2020. — № 2 (31). — Б. 65–79.
7. Синельников Ю. Г., Андросова С. А. Образная основа характерологических фемининных фразеологизмов французского арго (на материале фразео-тематической группы «Внешний облик человека») // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2009. № 4. С. 50.
8.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
9.Гергокова Ж. Х. Фразеологическая концептуализация понятия «человек»: (на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Нальчик, 2004.
10.Робертус М. М. Характеристика лица в современном немецком языке: дисс. … к. филол. н. М., 2005.
11.De Las Cases E. Mémorial de Sainte-Hélène. 1963. p. -321.
12.Sartre J.-P. La Mort dans l'âme. Livre de poche, 1962. п. -64.
13.Céline L.-F. Mort à crédit. Gallimard, 1985. p. -336.
14. Curtis J. L. La quarantaine. Rocher Eds Du, 1989. p.-66.
15.Cocteau J. Les chevaliers de la table ronde. Gallimard, 1937. p. -24.
Shukurova R., Xayrullayeva A. Expression of human appearance in phraseological units with a zoonym component. In this article, analysis has been made of French phraseological units with a zoonymic component to describe a person's appearance from different angles. Phraseologisms with a zoonym component have been analyzed as one of the most expressive means of expressing physical characteristics of a person, facial features, cleanliness of a person's appearance and attractiveness. It has also been found that such phraseologies are verbalized mainly through universal zoonyms that have a negative connotation.
Шукурова Р., Хайруллаева А. Выражение внешности человека в зоонимических компонентных фразеологизмах. В данной статье проводится исследование по описанию внешности человека с разных сторон зоонимических компонентов фразеологизмов. Проанализированы фразеологизмы с зоонимическим компонентом как одно из наиболее выразительных средств выражения физических характеристик человека, черт лица, чистоты внешности человека и привлекательности. Выявлено также, что такие фразеологии вербализуются в основном через универсальные зоонимы, имеющие отрицательную коннотацию.